A Budapesti Áru- és Értéktőzsde hivatalos árjegyző lapja, 1903. október-december (40. évfolyam, 221-294. szám)

1903-12-14 / 282. szám

A BUDAPESTI ÁRU- ÉS ÉRTÉKTŐZSDE Előfizetési árak évenkénti A tőzsde titkári hiva­talától elvitetve . , K 20.— Házhoz hordva. . . . „ 24.— Postán küldve . . , . „ 28.— Egyes példány 20 f. HIVATALOS ÁRJEGYZŐ LAPJA. Pränumerations-Preise jährlich: Loco Secretariat der Börse ..................K 20.— Ins Haus zugestellt . n 24.— Auswärts, pr. Post . „ 28.— Einzelne Exemplare 20 H. A) — Waarenbörse. I. Sabonaüemáíeií. — Getreide. Arak készpénzben 50 kilogrammonként. — Preise netto Casse per 50 Kilogramm, a) Készárú. — Effective Waare. AMTLICHES DER BUDAPESTER WAAREN­KURSBLATT UND EFFECTEN-BÖRSE. Megjelen ünnep- és vasárnap kivételével mindennap. Erscheint mit Ausnahme der Sonn- u. Feiertage täglich­A minőségi súly hektoliterenként kilogrammokban — Qualitätsgewicht per Hektoliter in Kilogrammen. Buza — Weizen \ 73 74 75 IG 77 78 79 80 81 82-Tiszavidéki ........Theiss......................... Tiszavidéki ........ Theiss ....................... Fejérmegyei. .......Com. Fejér ............... Fejérmegyei ........Com. Fejér ............... .1 Pestvidéki ........Pester Boden.............. * Pestvidéki ........Pester Boden.............. Bánsági .............Banater ...............J.. Bánsági .............Banater .................... Bácskai .............Bácskaer.................... Bácskai ............. Bácskaer.................. Szerb........................Serbischer .................. Román ....... . ........Rumänischer.............. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 i 1 1 1 1 1 1 1 II 1 1 1 II 1 II 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -a 1 1 1 II 1 1 1 1 1 1 1 81 II 1 1 1 1 II 1-- . II -J 1 1 1 1 1 II 1 1 II S II 1 1 1 1 II 1 1 1 1 II 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 II 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 II 1 1 1 1 1 1 1 7 50 7 50 7 40 7 45 7 55 7 65 7 60 7 55 7 60 7 70 7 55 7 50 7 45 7 50 7 60 7 75 7 70 7 65 7 70 7 80 7 70 7 65 7 60 7 65 7 70 7 85 7 80 7 75 7 75 7 85 7 80 7 80 7 70 7 75 7 90 7 90 7 80 7 85 7 85 7 85 7 75 7 80 8 ­7 95 7 90 7 90 7 90 7 80 8 05 7 95------­-----­Rozs — Rossen ... ... ........ Származás, nem és minőség Provenienz, Gattung und Qualität Árfolyam — Kurs Zab — Hafer ...................... Származás, nem és minőség Provenienz, Gattung und Qualität Árfolyam—Kurs K-tól - von | K-ig - bin K-tól - von K-ig - bis Elsőrendű ..................... Prima............................. Középminöségü ............. Mittel ........................ 6 35 6 25 6 45 6 35 Elsőrendű ................ Prima..................... Középminöségü ....... Mittel....................... 5 50 5 45 5 70 5 55 Árpa — Gerste ................... *) /Takarmány, elsőrendű Futter, Prima.............. . „ másodrendű „ Sekunda ............ {Sörfőzésre tiszavidéki Brauer, Theiss ............. „ felsőmagyar. „ oberungar .......... ' , dunántuli.. , Transdanub ....... 5 55 5 45 5 75 5 55 Tenseri — Mais ... ............. Magyar Román Cinquan Fehér.. Ungar. Rumän. Serbisch Cinquan Weisser 5 50 5 70 v. bolgár _ tin ............. o. bulg ........ tin ............. Köles — Hirse ............... b) Ha 5 10 táridö 5 35 re. — Repcze — Reps ...--------­Term inwaare. Káposztarepcze... ... Kohlreps. ................. 1 Réparepcze.. ........... Rübsen ................... 10 75 11 25 Határidő — Termin Délutáni 1 óráig a legmagasabb és legalacsonyabb árfolyamokon előfordult kötések sorrendje a közbe­eső árfolyamok nélkül Reihenfolge der bis 1 Uhr Nachmittags zu den höchsten und niedrigsten Kursen vorgefallenen Schlüsse ohne Zwischenkurse Zárlat í órakor Schluss um 1 ühr Az előző tőzsdei nap délutánján a legmagasabb és leg­alacsonyabb árfolyamokon előfordult kötések sorrendje a közbeeső árfolyamok nélkül Reihenfolge der am Nachmittage des letzten Börse­tages zu den höchsten und niedrigsten Kursen vor­gefallenen Schlüsse ohne Zwischenkurse Árfolyam — Kurs pénz - Geld iru - Waare pénz - Geld iru -IVaare Magyar buza — Un?. Weizen 1904 április ........ April.................. ............................................................... — —-----­-----­-----­Buza — Welzen ........................ 1904 április 1904 októbei 7 69 7 70 7 71 7 72 ........ April..................... ........ Oktober ......... 7 71 7 70 7 71 ............................... 7 72 7 73 7 71 7 72 ....................... Rozs — Rossen 11 11 6 56 6 57 ....................... ...............- .................. 6 58 6 59 1904 április _ ... April.................. 6 57 6 58 6 54 6 57 ................... Tengeri — Mais (---------------------------------fiCT-'--------­5 16 5 17 ................- — — .................................. 5 16 5 17 „ „ — ... ............. 1904 május ... ... Mai ... 5 17 5 15 5 16 ................ ............ Zab — Slafer ........ .................. 1904 április ....... April.._ ............. 1904 október ...... Oktober............ 5 48 5 49 5 47 5 48 ... ............. 5 47 5 48 5 48 5 49 ............................................... 5 48 5 49 Káposztarepcze 1 .................. Kohlreps í ... ........ ... 11 70 vaare. ’aare vorgej 11 80 , fallene Sch,-----­-----­1904 augusztus... Ausust b « m u Felmondott áruk c) Határidőre. — Termi an előfordult kötések. — In gekündigter üsse. tlasyar haza — Uns. Weizen Tenseri — Mais .................... Árpa — Gerste ....................... **!3?a — weizen Rozs — Kossen Zab — ílafer m Káp.-repcze — Kohlreps ....... e. d) Lesa ll El íístoló ápfolyasnofs Liquidationskurs Äasyar bnza — Ungarischer Weizen — — Tena ri — Mais ____ _______________-----­Ärpa — Gerste-----­Siiaa — Heizen 7 55 Bozs — Soijijeji ... . . ... ... ............. Zab — Hafer verse Pro du Káp.-Repcze — Kohlr cte. eps. . — — II. l Cülör iszái iféie termények. — Día K ' u — Effective Waare Árfolyam — Kurs Határidőre előfordult Auf Termin voraefallene Leszámolo árfolyam Liquidations­Kurs Származás, nem és minőség Provenienz, Gattung und Qualität Előfordult kötések Vorgefallene Schlüsse Kötések Schlüsse Árfolyamok — Kurse pénz - Geld áru - Waare póri’ - Hehl |4ru - Waare ingyen iiordó franco Fass, netto Tara 50 kg.-ként Disznózsír ____ Schweinefett ... Bndanesti ... . ... ... Budapester 66 50 67 —-----­-----­Vidél ó ........................ .. Landfett 50 kg.-ként Szalonna... ....... Spécii........... . ... Magyar légenszáritott vidéki... Landspeck, ung. luftgetrocknet Városi légenszáritott 4 drbos.. Stadtwaare, iuftgetrock. 4 stückig 3 3 v ?» n rt n ’■* r> Füstölt ............................... geräuchert ............................. 57 ­58 — 57 50 58 50-----­-----­" Zsákkal együtt, göngysúly tiszta súly helyett. Minőség 500 grammonként. Incius. Sack, brutto fiir netto, Qualität pr. 5ü0 Gramm 50 kg.-ként 38! — 21 50 23 50 17 50 21 — 23 — 18 50 22 — 24 — 18 — 21 50 23 50----­-----­...........­„ „ , 100 drbos ___ „ , 100 Stück n » n 85 n - — n n 85 „ Szerbiai, 1903. szokványmin.-.. serbische, 1903. Usance-Qn „ „ 100 drbos... ... „ „ 100 Stück. 85 „ ........ „ 85 „ . Szilva ... ilit. ingyen hordó franco tfass, netto Tarn j 50 kg.-ként SasÜTaiz ............. ipísíasiisiei?i8s«5!isí . Szláv Szerb oniai. ... ... ............ ... slavonisches 1903 sorbisches 1903 19 17 — 19 25 17 25-----­—---­iai _____ _ _____----------­< ' 50 kg.-ként 1 A fuvar' Kr.-tól von j Kr.-ig bis- ­-----­Steremjis— .......­üleesajiíen ... ... lij 100 kiíogrammonkéii Luczerna magyar 1903. évi... Luzerner ungarische Lóhere aprószemfi 1903. évi... Rothklee kleinkörnig „ középszemü 1903. évi.. „ mittelkörnig naoTrszemű 1903. évi _ .«rohkiimi sr 1903 ___ 52 — 46 — 52 — 56 — cht. ser 100 Ki z um 20— 62 — 50 — 55 — 61 — logramm i -24 Heller 1903. . 1903 III. Hajózási fisva^dij. ­t a szállítási adóval és a biztosítási díjjal értetik. — Die Fracht Győrbe a fuvardíj tétel 20—24 fillérrel magasabb. — Nach Ot)- Schifffra salze verstehen sich ör ist- der Frachtsa nclusive Transportste höher. ler und Assecurunz. r'üttesova Újvidék Sozdán 1 Kalocsa D.-Földvár Szentes 44-52 36 44 30 38 j “J4- 30 22-28 52-60 Szeged | Zenta Titei Mitrovicz 48-56 j 46- 54 40 - 48 60 68 Temesvár 80 88 N.-Becskerek 52—60 1. „Tiszavidéki biaza“ alatt oly buza értendő, mely jelleg tekintetében megfelel a Békés vármegyében és Csongrád, is: i. Unter „TSieissweizen“ ist solcher Weizen zu verstehen, welcher hinsichtlich Typus dem Durchschnitte des im valamint Jász-Nagy-Kun-Szolnok vármegyék Tisza balparti részeiben termelt búzák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel Comitate Békés, sowie in den Theilen links der Theiss der Comitate Csongrád und Jász-Nagy-Kun-Szolnok gefechsten szomszédos területeken termett. Weizens entspricht und welcher im genannten Gebiete oder in dessen Nachbargebieten geerntet wurde. o __i - it., * 7 • f,i rv-A x ... 2. Unter „Weizen €ora. Fejér“ ist solcher Weizen zu verstehen, welcher hinsichtlich Typus dem Durchschnitte des im „F©jérm©í»yei bnza alatt oly buza ertendő, mely jelleg tekintetében megfelel a Fejer vármegyeben termelt búzák Comitate Fejér gefechsten Weizens entspricht und welcher im genannten Gebiete oder in dessen N;:chbargebieten geerntet wurde, átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos területeken termett. 3, Unter „Pester Bodou -Weizen“ ist solcher Weizen zu verstehen, welcher hinsichtlich Typus dem Durchschnitte 3. „Pestvidéki l>nza“ alatt oly buza értendő, mely jelleg tekintetében megfelel a Pest-Pilis-Solt-Kis-Kun vármegyé- des im Comitate Pest-Pilis-Solt-Kis-Kun die Bezirke Bia, Pomáz und Vácz ausgenommen — gefechsten Weizens entspricht bán — a biai, pomázi és váczi járások kivételével — termelt búzák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos unc* welcher im genannten Gebiete oder in dessen Nachbargebieten geerntet wurde. . . területeken te-mett unter „Banater Weizen“ ist solcher Weizen zu verstehen, welcher hinsichtlich lypus dem Durchscnnitte des in j 1 ‘ den Comitaten Torontál und Temes gefechsten Weizens entspricht und welcher im genannten Gebiete oder in dessen Nachbar­4. „Bánsági bnza“ alatt oly buza értendő, mely jelleg tekintetében megfelel a Torontál és Temes vármegyékben gebieten geerntet wurde. termelt búzák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos területeken termett. 5. Unter „Bácskaer "Weizen“ ist solcher Weizen zu verstehen, welcher hinsichtlich Typus dem Durchschnitte des < 5. „Böcsfcai buza“ alatt oly buza értendí, mely jelleg tekintetében megfelel a Bács-Bodrog vármegyében - a duna- im Comitate Bács-Bodro? - die Theile entlang der Donau ausgenommen — gefechsten Weizens entspricht und welcher im i menti részek kivételével - termelt búzák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos területeken termett. een£"n “ ® Ist s"!he Geretoz™ verstehen, welche hinsichtlich Typus dem Durchschnitte der in dem $0 1. „Tiszavidéki árjsa“ alatt értendő oly árpa, melynek jellege megfelel az Alföldnek a Tisza, a Maros és a Dél- durch die Theiss, die Maros und die südöstlichen Karpathen begrenzten Theile des Alföld gefechsten Gerste gleicher ! keleti Kárpátok által határolt részében termelt hasonnemű árpák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos Gattung entspricht und welche im genannten Gebiete oder in dessen Nachbargeöieten geerntet wurde. területeken termett. 2. Unter „Oberungarische Gerste“ ist solche Gerste zu verstehen, welche hinsichtlich Typus dem Durchschnitte ; 2. „Felsőmagyarországi árpa“ alatt értendő oly árpa, melynek jellege megfelel a Tisza jobbparti vármegyékben ?er den Comitaten rechts der Theiss und im Comitate Nógrád gefechsten Gerste gleicher Gattung entspricht und welch® - , ... f « # . 1* , % , , , ' . J ** ii» 1a * -1 * *4. im genannten Gebiete oder in dessen Nachbargebieten geerntet wurde. és Nógrád vármeg'. eben termelt hasonnemű árpák átlagának s mely a nevezett vagy ezekkel szomszédos területeken termett. * 3. Unter „Tl.nl,8<i„nabi8cbo Gerste“ ist solche Gerste zu verstehen, welche hinsichtlich Typus dem Durch | 3. „UnnftntiHI ftrpa“ alatt értendő oly árpa, melynek jellege megfelel Magyarországnak a Duna, a Dráva és az schnitte der In dem durch die Donau, die Drau und die Landes^renze umgebenen Theile Ungarns gefechsten Gerste gleiche» j országhatár által körülvett részében termelt hasonnemű árpák átlagának s mely a nevezett területen termett. Gattung entspricht und welche te genannten Gebiete geerntet wurde. ;i XL. évfolyam. Budapest, 1903. deczember 14. (hétfő). 282. szám. W&g [ »omlt-trüb Vízállás reggel 7 órakor \ Wasserstaud 7 Uhr Früh f Hőmérő reggel 7 órakor \ „ 0 Thermometer 7 Uhr Früh / ~r “ Légsúlymérő reggel 7 órakor \ 7Í.7 Barometer um 7 Uhr Früh /

Next

/
Thumbnails
Contents