VII. kerületi magy. kir. állami gimnázium, Budapest, 1911
III. Menandros vígjátékainak töredékeiből
III. Menandros vígjátékaínak töredékeiből. (Kr. e. 342—291.) Görögből fordította és bevezetéssel ellátta : Bielek Dezső. „Minden magyarázatnál jobban magyaráz a jó fordítás.“ (Új Utasításaink 131. lapján.) Itt közlendő műfordításomnak valóban nagyon kitüntető hely ez. Nagyértékü pedagógiai és egyéb tudományos cikkek állottak itt máskor. De ha szíves jóakarók érdemeseknek találták e versikéket arra, hogy intézetünk ifjúságának e helyt hozzáférhetőkké tegyük, — ám legyen. Ógörög szellem darabokra tört, csillogó gyöngyszemei jelennek meg bennük magyar verses formába foglalva. Több mint 2200 éves gyöngyszemek. És aki figyelmére méltatja, talán el se hiszi, hogy oly régiek. Mintha napjaink küzködő életének zajló tengeréből kerültek volna elő. Egy-egy csinos aranymondás, amely- lyel ma is jó fölvérteznünk az élet harcába induló lelkünket, egy- egy pompás kis szatíra, egy-egy szókimondó epés Ítélet örökemberi fonákságokról s több efféle. Mind kedves, érdekes, tartalmas apróságok. Nem is tartalmuk az, amiért e helyet kitüntetőnek mondottam számukra. A görög szellem termékei a világirodalom kincseskamrájában mindig jogot fognak tarthatni az első helyekre. De sajnos, kevés az, amit itt ezúttal belőlük nyújthatok. Igazán csak egypár szem abból a törmelékes kincshalrnazból, melyet „ujattikai vígjáték- töredékek“ néven ismer a görög irodalomtörténet. Csekélyke mutatvány készülőben lévő fordításomból, mely közkincsünkké óhajtaná tenni a görög szellem ezen darabokra zúzódott, de igy is értékes hagyatékát. Aztán meg, nem is először lép e néhány apróság a nagy nyilvánosság elé. A Budapesti Hírlap karácsonyi száma úgyszólván egészében leközölte már a télen, 1911. dec. 24-én. És a modern világ postája, vasútja, hajója elvitte amerre csak magyar újságot olvasnak, — túl az Atlanti Óceánon is, ahol nem egy dobogó szív lesi-várja az elhagyót^ szülőföldről utána küldött magyar