Evangélikus gimnázium, Budapest, 1889
30 kellett külön megemlíteni, mivel Eawlinson e szavakat így fordítja r «Ofall the countries that we know», e fordítás pedig azt foglalja magában, hogy Herodotos a babyloniai földet ismerte, a miből természetesen az is tűnik ki, hogy látta. Úgy értelmezve az író szavait, a mint a görög nyelv szabályainak megfelel, egyebet nem lehet belő- lök kimagyarázni, mint azt, hogy ama termékeny tartományról tudott, és épen ez a kitétel «tudunk», kizárja azt, hogy látta. Különben is, ha az író csakugyan látta volna, — a mit szavai épen nem bizonyítanak, — akkor ezt a szóban forgó kitétellel nem akarta kifejezni, nem volt szándéka az olvasót arra a gondolatra hajtani, hogy ő (Her.) Babylonban járt. Szavai csak azt mutatják, hogy feltűnő, érdekes dolgot kívánt a helléneknek közölni, oly jelenségre akarta őket figyelmeztetni, melyhez hasonlót azoknak földjén nem lehetett találni. Innen van az a rhetorikai fordulat, mely a történet- mís stílusában, a mostani felfogás szerint nem illik, mert nem is egyéb szónoki fogásnál, a minő az ókori íróknál, különösen a történetíróknál sokszor fordul elő, de sok félreértésre is szolgáltatott alkalmat. Fröhlich Róbert.