Baár-Madas református felső leányiskola és nevelőintézet, Budapest, 1913
A francia nyelv tanításáról
ról se feledkezzünk teljesen meg, ha nem is állítjuk az olvasmányt a nyelvtan szolgálatába. Hiszen még maga az olvasás sem öncél, ez is csak eszköz a nyelvtudásnak és gondolatképzésnek nagy munkájára. Feladatunk olvasmányaink tárgyalásánál kettős lesz. Az első: képessé tenni növendékeinket az olvasott szöveg világos és teljes megértésére és reprodukciójára. A másik: kapcsolatot teremteni olvasmányunk és a tudásnak, a tudománynak és gyakorlatnak különböző ágai között. A hagyományos rendje az olvasmányok tárgyalásának az olvasás, fordítás és magyarázat, vagy a fordítás különböző értékelését, illetőleg nemértékelését is tekintetbe véve: olvasás, értelmezés, fejtegetés s ehhez járul még az olvasmány gyakorlati felhasználása. Az olvasásnál elsősorban a világos és tiszta kiejtésre kell ügyelnünk; amellett arra, hogy az olvasás a kellő tempóban, a kellő tagolással és hangsúlyozással történjék. Nem szabad azonban felejtenünk, hogy egyszerre nem érhetjük el itt sem a legkitűnőbb eredményt. Itt csak egy igen vitás kérdést említünk meg futólag: az ú. n. liaison-nak, a szavak összekapcsolásának, összeolvasásának vagy össze nem olvasásának kérdését. Szabályul azt állíthatjuk fel magunk előtt, hogy a költeményekben teljes szigorúsággal visszük a liaison t keresztül, míg a prózai olvasmányokban nagyobb szabadságot engedünk. A fő, hogy az olvasást soha nem lankadó türelemmel végeztessük, ne vágjunk közbe minden egyes hibásan olvasott szónál korholva vagy javítva, hanem várjuk meg a mondat végét, vagy egy nagyobb egységét s engedjük magát az osztályt is javítani. Időről időre mutassunk példát a korrekt olvasásban, drámai olvasmányainknál osszuk szét a szerepeket, de csakis már jó olvasó növendékeink között. S a szöveget olvastassuk el a tárgyalás, fejtegetés után még egyszer növendékeinkkel, ellenőrzésül, hogy vájjon a szövegtárgyalást teljesen követték és felfogták-e? Az erre szánt időt ne sajnáljuk, mert az idegennyelvi olvasási gyakorlatok okvetlen jó hatással lesznek az anyanyelven való olvasásra is. A szövegértelmezés lehet vagy pontos fordítás, vagy csak nagyjából való tolmácsolás, körülírás. 19 2*