Budapest, 1988. (26. évfolyam)

6. szám június - TÉKA

teka A főváros irodalmából ajánljuk Az Operaház Szép, érdekes és hasznos könyv, igazi nye­reségünk. Mérete az átlagosnál — sajnos — nem nagyobb; mégis reprezentatív, mert tar­talma, látványa gazdag. Két kitűnő tanul­mányt (A. Czétényi Piroska dr.: Az Opera­ház felépítésének története és Szvoboda D. Gabriella: Az Operaház dekorációja) 78 nagyon szép színes és 12 fekete-fehér fotó egészít ki (Bérezi Lóránt és Bérezi Gábor fel­vételei). Külső és belső felvételek az épület­ről, reprodukciók a falfestményekről és bel­ső díszítésről. Végül dokumentumok és iro­dalomjegyzék következik. Nevezhetjük a ki­adványt kis albumnak kísérő tanulmányok­kal vagy fordítva: karcsú tanulmánykötet­nek, amelyet kép és dokumentáció kísér. De válhat ízléses ajándéktárggyá is, az átlagos­nál jóval igényesebb souvenirré. Valójában tudományos-ismeretterjesztő kismonográ­fia; mégis szívesebben nevezném a szó leg­jobb értelmében egyszerűen „műbemutatás­nak", amely egy nevezetes épületnek nem­csak külső-belső látványosságait tárja elénk. „Lelkét" is, a szándékkal, az igénnyel e­gyütt, amely létrehívta, egyszersmind érzé­keltetve helyét az európai kultúra egyik sajá­tos ágazatának, az operaház-építészetnek az értékrendjében. A budapesti Operaház ugyanis nemcsak Ybl Miklós talán legkiválóbb alkotása, ha­nem egyike legreprezentatívabb épületeink­nek, ami, szerencsére, épségben fentmaradt. Nem csupán nemzeti kultúránk és történel­münk műalkotássá formált darabkája. Más is, több is annál: önmagában is sajátos „Ge­samtkunstwerk", egyfajta összművészeti produktum. Ezt a fogalmat Richard Wagner a zenedrámának, nevezetesen saját operái­nak esztétikai meghatározására alkotta ugyan, Czétényi Piroska, a történeti tanul­mány szerzője mégis helyesen jelzi átvitt érte­lemben vett használatának jogosultságát, mert hiszen az épület rendeltetése, célja az, hogy a bizonyára legbonyolultabb, legsok­fajtább művészeti és gyakorlati tényező szer­ves együttéléséből megteremtődött műfajnak otthona, élettere, napról napra reveráló al­kotóműhelye és „nagyüzemi" kiszolgálója legyen. Ennek fölismerése a könyv érdeme, s ebből fakad a két tanulmányíró célszerű munkamegosztása is. A dalszínház építéstörténete egyszersmind várostörténetünk darabkája, kultúránk (s vele társadalmunk és történelmünk) korabeli helyzetképe is. Mélyebbre mutató „áthallá­sok" megfogalmazására késztethetnek ben­nünket az ismertetett tények (gondoljunk csak napjainkban a Nemzeti Színház felépí­tése körül kialakult helyzetre); a pénzügyi fe­dezet előteremtésétől az építési telek gondos kiválasztásától és a kiírt, meghívásos nem­zetközi tervpályázat eredményének értékelé­sétől kezdve az Ybl- és Podmaniczky-vezette építési bizottság működéséig. Ezt követi az 1881-ben elkezdett s 1884 szeptemberére megvalósított épület ismertetése, kiegészítve a rekonstrukciós ténykedésekkel. (Az eredeti terv néhány módosítása közül az volt a legje­lentősebb, amit a bécsi Ring-Theater 188l-es tűzkatasztrófájának okait és tapasztalatait elemezve hajtottak végre.) Az épületnek nemcsak tervezése és megé­pítése magyar mesterek munkája, hanem belső kiképzése és dekorációja is. „Valósá­gos mozgalom bontakozott ki, hogy minden megbízott mester és lehetőleg minden fel­használt anyag és berendezés magyar eredetű legyen. (Némi kivételtől eltekintve — mint az Asphaleia-rendszer és a nemesmárványok beépítése —, ez sikerrel is járt)" — írja Szvo­boda D. Gabriella. (Az említett színpadgépé­szeti rendszer, amelyet a világon először itt alkalmaztak, ma is teljes mértékben korszerű lenne, s zajtalanságában felül is múlná a most készítettet, ha újraépítésére 1983-ban mód lett volna...) A homlokzat nagyméretű mészkőszobrai­hoz a két nagy magyar zeneszerző, Liszt Fe­renc és Erkel Ferenc ült modellt... Az ünnepi megnyitón a legfőbb „sponzor", Ferenc Jó­zsef király „honvédtábornoki egyenruhá­ban" jelent meg, és Erkel vezényelte a zene­kart. Kár, hogy nem esik szó a tanulmány­ban egy jellemző esetről! Liszt erre az alka­lomra komponálta Magyar király-dalát (ma Magyar ünnepi dal címmel ismerjük). Ez azonban akkor nem hangozhatott el. Bár szövege untig hangoztatja hódolatát a ma­gyarok dicső királyának, a zene másról szól: a Rákóczi-nóta motívumaiból komponálta szerzője... Kiváló teljesítményt jelentenek Szvoboda D. Gabriella dekorációismertetései s a fal­festmények elemzése, főként azok, amelyek Lötz Károly és Székely Bertalan munkáiról szólnak. Talán csak Than Mór érdektelen műveinek taglalását foghatta volna rövi­debbre. Termékenyen veti össze a budapesti Operaházat a korábban épült párizsi és bécsi dalszínházzal, amelyet bizonyos mértékig mintának tekintettek a pesti iniciátorok, s az ottani buktatókat sikerült elkerülniük. Az összefoglaló értékelés teljesen meggyőző: az a historizáló-akadémikus festészet, amely ott akkortájt már kiüresedett, frázisossá, merő­ben „rangjelző" reprezentációvá vált, itt Magyarországon — természetesen csak a leg­jobb művészek kezében — még a 80-as, 90-es években is képes volt értékteremtésre. Nem tudom, sor kerül-e idegen nyelvű kiadására? Jó volna! (Képzőművészeti Kiadó) MÁTYÁS JÁNOS GEORGE MIKES Papucsban „Viszonylag jó kedélyű, megelégedett em­ber vagyok, és ezért nem lett belőlem nagy író. Elég jó író talán igen; nagy író nem." Á rá jellemző bölcsességgel írja ezt e könyv szerzője a magyar olvasóknak szánt elősza­vában. Miután Mikes György nem sokkal e szavakat is tartalmazó szöveg megírása után meghalt, most már nem fog kiderülni, mit szólt volna a „George Mikes"-hez? Amely a majd fél évszázadot Londonban — és onnan „széttekintve" öt világrészen — élő, talán tényleg nem „nagy", de több mint „elég jó" író magyar könyvének címlapján szerepel. A negyven év után végre megint Budapesten ki­adott könyvén. Az Anglia — papucsban ugyanis 1947-ben két kiadásban is napvilágot látott, s már az akkori előszóból — amely megjelent Mikes humoros írásainak e gyűjte­ményében is — megtudhattuk: az eredetileg 1946-ban angolul megjelent s rögtön kirob­banó sikert aratott könyvet a szerző fordítot­ta le angolból magyarra. Ám úgy, hogy egy sor olyan ötletet, amit a legválasztékosabb angolsággal sem lehet kifejezni, Mikes egye­nesen a magyar olvasónak szánt. Hiszen negyven év után is azt állapítja meg magáról, hogy „Angliába került magyar pasas va­gyok, aki magyarul álmodik, de angolul ír." Es a rá jellemző, gúnyosan megható (vagy meghatóan gúnyos?) előszó végén azt is kije­lenti: „Még nem döntöttem, hogy halálos ágyamon milyen halhatatlan bölcsességet ha­gyok majd az utókorra. Ezen még gondolko­dok. De azt már elhatároztam, hogy amit mondok, azt magyarul fogom mondani." Nos, miután megírta utolsó — különben éppen nem humoros — könyvét egykori ba­rátjáról, Arthur Koestlerről, vagyis Köstler Artúrról, a világhírű íróról, aki szintén ango­lul írt és magyarul álmodott, Mikes György (George Mikes!?) szintén örökre lehunyta szemét. És nagyon valószínű, hogy utolsó szavait — bár, mint írja, sem fia, sem leánya nem beszél magyarul — tényleg magyarul mondta. Hiszen akármerre járt a nagyvilág­ban, kalandjairól, rendszerint csípős, sőt, igen csípős benyomásairól beszámolva, majdnem mindig megemlítette angol nyelvű szövegeiben, hogy ezt egy olyan ember mondja, aki írni ugyan jól megtanult angolul — sőt jobban, mint az ötszáz vagy legfeljebb ezer angol szóval élő „átlag brit állampolgár" —, ám beszédét nem mindig értik. És nemcsak akkor, amikor 1938-ban — két magyar újság tudósítójaként — „ere­detileg két hétre" kiment Londonba. Hanem azóta is akadtak — enyhén kifejezve — ne­hézségei. Nem a nevezetes londoni klubban, ahol évtizedek óta tag, és ahol csak az időjá­rásról kell „társalogni" a tagtársakkal. És nem is a különböző teniszpályákon, ahol hetvenen túl is, szinte halála pillanatáig ját­szott — és rendszerint nyert is —, hanem pél­dául a londoni szerkesztőségekben. Ahová világos és kiművelt — angol — nyelven írt kéziratait bevitte, de ahol (s éppen a művel­ten szóló angol szerkesztőkkel) beszédben soha nem tudta igazán megértetni magát. — Ön panaszkodik? — kérdezte tőle egy angol értelmiségi, miután már megjelent egy ango­lul írt regénye és nevezetes „papucsos" könyve (amelynek eredeti címe így hangzik: How to be an alien? Vagyis: Hogyan kell külföldinek lenni?) — De hiszen a legtökéle­tesebb akcentust beszéli, az angol legkisebb nyoma nélkül. — Ebből is — mármint ab­ból, hogy Mikes mint angol útikönyvek szer­zője nemcsak Olaszországról vagy Görögor­szágról tréfálkozik, hanem a maga „angolsá­gáról" is — látható, hogy a szerző mégsem volt azért olyan elégedett ember, ahogyan e könyve magyarul írt előszavában megjegyez­te. Azt, hogy „München" után, a német fa­sizmus megerősödésének időszakában szük­ségesnek látta Londonban maradni, hogy a második világháború alatt közel került Káro­lyi Mihály antifasiszta köréhez — és hogy ép­pen ez a kapcsolat formált a jogilag is felké­szült, ügyes riporterből és tudósítóból elő-45

Next

/
Thumbnails
Contents