Budapest, 1984. (22. évfolyam)

4. szám április - Martinkó András: Így tanultam meg latinul

1932 őszén az Eötvös Kollégiumban. Balról jobbra Martinkó András, Kálmán Béla akadémikus egyetemi tanár, Kenéz Ernő, az Akadémiai Könyvtár osztályvezetője, Legény János gimnáziumi tanár ki tanulta meg mindnek a jelen­tését és használatát — egy-egy példával!) így haladtam latin nyelvi is­mereteimben, gyötrődve, láza­dozva, kérdezés nélkül. Megta­nultam mindent, azt is, amit ta­lán még a tanár se tudott. Én legalábbis nem találkoztam éle­temben senkivel, aki tévedhe­tetlenül tudta volna a latin ha­tározatlan névmásokat meg az osztó- és szorzószámneveket. Én azonban éjjel, elalvás előtt kezdtem — visszafelé! — mon­dani: duecenties nonagies octi­es (298-szor)-tól a semel (egy­szeriig. Beletörődtem az em­beri értelem mindazon badar­ságába, amit a latin nyelvtan — a magyar világos, természetes gyakorlatával szemben — fel­mutatott. Az igeragozáshoz (coniugati­ohoz) érve azért mégis elfogott a csüggedés. Nem azért voltam kétségbeesve, mert az igéket ra­gozzák — ha nem is mindegyi­ket egyformán —, hanem a rengeteg igeidő miatt. Nem is az volt a bajom, hogy ennyi volt belőlük (elvégre mindent meg lehet tanulni), hanem az, hogy egyáltalán minek voltak, és mi a különbség például a sok múlt idő között. Már bocsánatot ké­rek, de hogy kell azt érteni, hogy: laudabam = dicsértem, laudavi = (szintén) dicsértem, laudaveram = dicsértem volt (?) vagy dicsértem vala (?)... És most, immár túl a hetvenen is, hadd tegyek egy őszinte vallo­mást: mind a mai napig nem mernék megesküdni rá, hogy a franciában, németben, olasz­ban, spanyolban, angolban egész bizonyosan az a múlt ide­jű igealak a helyes, amit én be­szédben vagy írásban haszná­lok. Mondtam már, hogy Takács Jóskától kaptam a tankönyvei­met. E főgimnáziumi tanköny­vek közt volt a „Görög-római régiségek" (4 osztályra szabott) könyv is. (Tulajdonképpen a görög-római mitológiát tartal­mazta.) Akkor még abban a hitben éltem, hogy ami ki van nyomtatva, annak igazságában nem lehet kételkedni. Na már most, én tanultam a Szent Bib­liát (az Ószövetséget), a bűnbe­eséssel, Vízözönnel, Jónás és a cethal históriájával stb., és mint szent hitünk tanításait szó szerint elhittem. Igen ám, de a Görög-római régiségekben egy egész sereg más isten szerepelt, kiismerhetetlenül összegaba­lyodva (máig sem látok tisztán az ügyben), sokszor nem éppen épületes ügyekbe keveredve s rendszerint két — egy görög és egy latin — nevet viselve. Alit pedig mindez egy könyvben ki­nyomtatva. Sehogy sem tud­tam összeegyeztetni a Szent Bibliával, és majdnem végzetes skizofrénia következett be. Gyónni se mertem elmenni: hogy valljam be, hogy két val­lást is hiszek?... De aztán, a la­tin nyelv tanulása közben szer­zett bölcsességemre támasz­kodva, felépültem az iszonyú megrázkódtatásból: ha ugyanis van egyféle nyelvtani igazság a magyarban és egy másik a la­tinban, akkor lehet egy igazság a katolikus hitben és egy másik a Görög-római régiségekben. Egy másik tévedésem kelle­mesebb következményekkel járt. Az a bizonyos Pirchala­könyv ugyanis a gimnáziumok I. és II. osztálya számára ké­szült, de semmi se mutatta: hol végződik az elsős, s hol kezdő­dik a másodikos tananyag. Megkérdezni megint csak nem mertem, egyszerűbb volt meg­tanulni az egészet. így történt aztán, hogy amikor a szóbeli vizsgán a latintanár a Lupus et agnus-l (A farkas és a bárányt) fordíttatta velem (Ad rivum eundem lupus et agnus vene­rant Siti compulsi etc.), és odaérkeztünk, hogy a farkas ürügyet kereső kötekedései so­rán azt állítja, hogy egy fél év­vel ezelőtt a bárány gyalázta őt, s a bárányka így védekezik: „Equidem natus non eram" (Akkor még meg se születtem), a tanár megállított: „Ezt még nem tanultátok, majd én lefor­dítom", én „leintettem": „Tu­dom én: nascor, nasci, natus sum, álszenvedő ige, plus­quamperfectum, születtem volt vagy vala". Az arra csellengő tanárok huncut mosollyal fi­gyeltek fel a falusiasan hangos, magabiztos palóc latinságra, drága latintanáromban pedig talán ekkor fogamzott meg irá­nyomban az a szeretet, mely­nek erkölcsi és anyagi hasznát később éveken át élveztem. Egy kissé előre szaladtam, pedig hol voltam még a „ma­gánvizsgálattól?" Az ugyanis rajtam és családomon kívül mindenki előtt nyilvánvaló lett volna, hogy a Főúr eleitől fog­va arra számított: egyedül nem tudok megbirkózni a feladat­tal, és „leteszem a lantot". Mi­vel azonban ilyen szándéknak leghalványabb füstjét se eresz­tettem ki, a vizsgára való je­lentkezés határideje pedig vé­szesen közeledett, még egy el­rettentő csapást akart rám mér­ni. Volt nekem egy Latin olva­sókönyv című tankönyvem, melyben csupa latin szöveg volt, de el se tudtam képzelni, mire jó. Ezt a könyvet kérte el egyik nap a Főúr. Felütötte az első lapon, s elhangzott a pa­rancs: „Olvasd és fordítsd". Ma is emlékszem, ezzel a két mondattal kezdődött: In schola sumus. Janua scholae alta est. Gyerekjáték: „Az iskolában vagyunk. Az iskola ajtaja ma­gas van". Az utóbbi fordulat elhangzása után oroszlánüvöl­tés tört fel „tanárom" torká­ból, valami ilyesmit hörgött: „Hülye, barom, és még ez akar gimnáziumba menni. Még azt se tudja, hogy ha a latinban va­lami tulajdonságot állítunk va­lamiről, akkor hozzátesszük, hogy est vagy sunt". Ezt való­ban nem tudtam, se a magyar, se a latin könyv nem beszélt ró­la. Aztán meg akkor már fel­duzzadt bennem a szegények gőgje, s olyasmit merészeltem mondani, (nem is helyesen) hogy a nyelvtanban tanultam ezt a példát: Hannibal ante portás [a könyv így fordította: „Hannibal (ki fia-bornya volt ez?) a kapuk előtt"], és nincs ott az, hogy „van". Aztán a már említett kis latin szertartás-és imádságos könyvből idéztem az A ve Mariát (hozzátéve a ma­gyar fordítást): „...gratia ple­na, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Iesus..." — és sehol sincs se es, se est... Jézus Mária! Ami erre követ­kezett. Az én plébánosom csé­pelt, üvöltött: „Szemtelen kö­lyök, még te fogsz engem kiok­tatni, máris jobban akarsz tud­ni latinul, mint én... Mars ki innen, többet ne kerülj a sze­mem elé..." Összeszedtem a tankönyveimet, és reményvesz­tetten, lelkemben egy világ dőlt össze, elindultam. De még a tornác végére se értem, hallom a Főúr elfúlt-megszelídült hangját: „Gyere vissza, igazad van, majd megmagyarázom". (Máig se értem, mért hívott vissza.) Visszamentem, nem magyarázott meg semmit, de feladott a könyvből fordításra egy szakaszt (később újabba­kat, s fordításaimat rendszere­sen ellenőrizte). Ugyanakkor közölte, hogy most már jelent­kezni kell a magánvizsgára, ő úgy gondolja, hogy ne a mis­kolci úri gimnáziumba jelent­kezzek, hanem a mezőkövesdi Szent László Reálgimnázium­ba, ami — az ő tudomása sze­rint — szegény parasztok, munkások, kistisztviselők stb. gimnáziuma. Persze a vizsga­díjban nincs különbség, ameny­nyire ő tudja (s amennyire én emlékszem), úgy 100-120 ezer korona körül van. Otthon még egyszer beszéljük meg, tudjuk-e vállalni ezt a költséget (8-10 pengőt), mert fölöslegesen nem jelent be. Ha viszont vállaljuk, a mezőkövesdi hittanár jóba­rátja neki, az majd gondoskod­ni fog szállásról, sőt, kosztról is valami „konviktusban". Otthon a szavazás egyhangú volt: eladjuk a hízónak való malackát meg ezt, azt (isten­kém, mit tudhattunk mi elad­ni?), és együtt lesz a pénz. (Én ennek jórészét a nyáron disznó­pásztorkodással meg hagyma­szedéssel visszatérítettem.) Másnap már mint a gimnázium első osztályos tanulója jelent­keztem a Főúrnál, akit válto­zatlanul nem lelkesített a csalá­di tanács döntése. Legyintett, mintha azt mondta volna: akiknek az Isten elvette az eszét, azokon nem lehet segíte­ni... Talán igaza volt. Mosta­nában sokszor kísért a gondo­lat, hogy talán mégis őrá kellett volna hallgatnunk... Egyéb­ként jeles eredménnyel vizsgáz­tam. Csak a szabadkézi rajzzal és a helyesírással volt baj. Egyi­ket se tanultam meg azóta se. MARTINKÓ ANDRÁS 12

Next

/
Thumbnails
Contents