Budapest, 1983. (21. évfolyam)
8. szám augusztus - A Budapest postája
Soós Aladárné 1012 Győző u. 5. Idézünk leveléből: „Lapjuk foglalkozik Budapest városképével, ezért remélem, nem dobják papírkosárba levelemet. Mint nyugdíjas pedagógus néni, szintén nyugdíjas nyelvtanár fiammal hónapok óta kesergünk az éttermekben és más helyeken olvasható idegen nyelvű felírások miatt. A Vigadó söröző előtt például két példányban nyomtatva olvasható: „Geöffnet vom 10 Uhr bis zum 20 Uhr". Többször kértem a vezetőt, hogy javíttassa ki, de eddig hiába. A Palatínus strand előtti kioszkon németnek szánt felirat: Gekochte Wurst". A német nyelv azonban nem ismer ilyen ételt, Bratwurstot kellett volna írni helyette. Ugyanitt olvasható kis gyűjteményünk legszebb darabja, latin és cirill betűket összekeverő felirat. (Lásd a fényképen. — a szerk.) A Novotel szálló előtt háromnyelvű felirat köszönti a vendéget: „Köszöntjük-Bienvenue-Welcome." Franciául azonban az üdvözlést nem lehet ilyen röviden elintézni. Helyesen: Soyez le bienvenu. Szomorú hallani, amikor külföldi turisták nevetve olvassák feliratainkat, és gúnyos megjegyzéseket tesznek. Az étlapok idegen nyelvű szövegeiben is rengeteg hiba van. Kérem, közöljék észrevételeimet. Hátha tesznek valamit az illetékesek. A hibás feliratok kijavítása nem kerülne sokba. Ne adjunk okot arra, hogy kinevessenek, illetve tudatlanoknak tartsanak." Levelével annyira egyetértünk, hogy tüstént megbíztuk fotóriporterünket a hibás feliratok megörökítésére. Sajnos, (illetve: szerencsére) a Vigadó söröző előtti feliratot már nem sikerült tettenérni. Úgy látszik, kérésének mégis lett foganatja. A legnagyobb hiba az önismeret hiánya. Túl sokan képzelik azt hazánkban, hogy tudnak idegen nyelveket. Pedig a nyelvismeretnek nagyon sok fokozata van (nemcsak közép és felső, mint a nyelvvizsgákon). 1076 Garay utca 5. A Budapest postája Tudunk-e idegenül? Jól-rosszul megérti az újságban a híreket — ezt vehetnénk alapfoknak. Ennél magasabb követelmény az újság főcímeinek megértése, mert ezeket tömören, csattanósan, sőt, olykor szójátékosan szokták megfogalmazni. A szépirodalmi szövegek megértésének megint csak számos fokozata van. A beszéd- és fogalmazási készség minimuma: útbaigazítani egy külföldi kocsi vezetőjét, a felső fok pedig: hibátlanul fogalmazni írásban. Levelet, cikket vagy utcai feliratot. A főtt kolbászt ajánló orosz felirat megalkotását úgy képzelem el, hogy a Belvárosi Vendéglátó Vállalat bódéjának üzletvezetője így szólt középiskolás gyermekéhez: Évek óta jelesed van oroszból, írd ide nekem, hogy főtt kolbász. A helyzet azonban csöppet sem mulatságos, hanem kínos. Sajnos, a külföldiek egy-két felirat alapján már általánosítanak, s tudatlanoknak, barbároknak tartanak bennünket. Franciaországban néhány évvel ezelőtt drákói rendeleteket hoztak a helyes francia nyelvhasználat védelmére. Pénzbírsággal fenyegették azokat a szerkesztőket, akiknek lapjában a francia nyelvet angol szavakkal, kifejezésekkel tűzdelték meg. Úgy tudjuk, ez a harcias, bukszába vágó trancia nyelwédelem csöndesen lelohadt. Hatósági fegyelmezés ezeknek a hazai idegen feliratoknak ügyében sem volna célszerű. Ne szerződtessen a Fővárosi Tanács nyelvőröket, ne szabjon ki pénzbüntetést a hibás feliratokra. Inkább társadalmi aktivitásra van szükség, személyes és nyilvános figyelmeztetésre a hibás fordítások ügyében. És megelőzésül: tanácsadásra. Megkérdeztük az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát (1062 Bajza utca 52., 129—610), hogy vállalják-e feliratok fordítását. Örömmel vállalják. Nekik is szívügyük, hogy Budapest ne a nyelvi bakik városa legyen. Amilyen ütemben bódésodik és feliratosodik fővárosunk, megeshet, hogy egy polgárjogi társaság veszi gondozásába az idegen nyelvű feliratokat. Elképzeljük, hogy a vállalkozás feliratigazítói járják majd a várost, s felajánlják szolgálataikat némi forintok ellenében a hibák kijavítására. A Novotel-szálló üdvözlő feliratához van még egy megjegyzésünk. A magyar változathoz. A „Köszöntjük" helyére itt ez illene: Isten hozta. A felirat megfogalmazója — úgy látszik — nem akart a klerikális reakció Helyesen: nur für Hotelgäste — guests only uszályába kerülni, ezért látta jobbnak az ideológiai szempontból megtámadhatatlan köszöntést. Már Arany János észrevette, hogy mi, magyarok, megszólítási és köszönési zavarban leledzünk. Ez a zavar csak növekedett azóta. Bár eredeti témánktól már jócskán elkanyarodtunk, talán hasznos lesz idézni Arany „egypercesét" erről a témáról: Régi és új magyar U. m. Van szerencsém... R. m. Elhiszem, de minek azzal dicsekedni az utcán? U. m. Köszöntém önt. R. m. Nincs nevem napja. U. m. Üdvözlém önt. R. m. Nem vagyok főispán. De sejtem már: köszönni akart nekem. No hát adjon isten jó napot. Mi újság. * 1983. júniusi számunk 32—33. lapján beszámoltunk a Bazilika kupolájának állapotáról. A renoválás azóta megkezdődött. (A riport képeit E. Várkonyi Péter az MTI munkatársa készítette.) Helyesen: Isten hozta. Soyez le bienvenu Helyesen: Heisse Bratwurst, fopjman Kon6aca 48