Budapest, 1983. (21. évfolyam)

7. szám július - A Budapest postája

1076 Garay utca 5. A Budapest postája Prágai testvérlapunk Május 26-án meglátogatta szerkesztősé­günket Hana Lorencová, a prágai tanács sajtó-propaganda osztályának vezetője, Ju­lie Sramkova, a külügyi osztály vezetője és Josef Molín a Praha '83 című folyóirat fő­szerkesztője. A tartalmas, baráti megbeszé­lésen szóba kerültek a két lap közös voná­sai, és a kisebb-nagyobb különbségek. A Praha '83, amely az évszámot a címé­ben viseli, akárcsak nálunk a Stúdió '83 té­véműsor, éppen úgy a várospolitikát tekinti fő témakörének, mint a Budapest. Prágá­ban is fölmerül időnként a kérdés, hogy milyen arányban szerepeljen a lapban a köz­vetlen várospolitika és a helytörténet vagy az irodalom és a művészet. Ők is azt vall­ják, hogy a várospolitika nemcsak a város­házi politikát jelenti, hanem magában fog­lalja a főváros lakóinak minden közéleti je­lentőségű problémáját is. Vendégeink behatóan érdeklődtek la­punk rovatai iránt, s elismerően szóltak a tematika sokoldalúságáról. Tetszettek nekik tematikus címlapjaink, amelyek hatásos képi fogalmazásban pró­bálják megragadni minden számnak egy-egy fontos témáját. Ahogy szavaikból kivehet­tük, ők is azon gondolkodnak, hogy színes címlapjuk általában túl idillikus, nem tük­rözi a lap tartalmát. A két iap között abban van a legnagyobb különbség, hogy egy Praha '83 ára 2 koro­na, vagyis 3,50 Ft, míg a Budapest ára 18 fo­rint, vagyis 10,50 korona. Bár szó van arról, hogy a prágai folyóirat árát a duplájára emeljék, még így is háromszor olyan drága lesz a budapesti folyóirat. A példányszám azonban Prágában sem na­gyobb, mint Budapesten. Bár a kereslet megvolna, de nem kapnak több papírt. A Praha '83 ugyanúgy hiánycikk, mint — ta­pasztalataink szerint — a Budapest. Csak­hogy nálunk ez nem a papírkiutaláson mú­lik, hanem a terjesztésen. A cseh éppen úgy nem világnyelv, mint a magyar. A folyóirat nyelvét nem ismerők számára tartalmi összefoglalókat közöl a Praha '83, angol, francia, német és orosz nyelven. A Budapesthez — ezt talán nem is minden hazai olvasónk tudja — orosz, illet­ve német nyelvű fordítást mellékelünk, de természetesen csak a külföldre küldött pél­dányokhoz. Angol nyelven viszont csak tar­talomjegyzéket köziünk. • El lehetne vitatkozni arról, hogy melyik megoldás célravezetőbb. Hogy minden példányban minden nyelvű rezümét közöl­nek, ez — véleményünk szerint — pazar­lása az amúgy is szűkében lévő papírnak. És a tartalmi összefoglalójuk kevesebbet adhat, mint a Budapest idegennyelvű mel­lékleteiben a cikkek teljes fordítása. A mi inpunk nemzetközi publicitását megerősí­tené, ha az oroszon és németen kívül angol nyelvű melléklet is készülne. A Praha '83-nak belül is vannak színes oldalai. A iapjuknak mérete is, terjedelme is kisebb, mint a Budapesté. Tartalmában, jellegében — ahogy néhány szám tanulmá­nyozása alapján megállapíthattuk — inkább magazin jellegű a Praha '83. Beszéltünk arról, hogy Prága — éppúgy mint Budapest — a témák kimeríthetetlen bőségét kínálja a két szerkesztőségnek. De azért időnként egymás problémáinak is he­lyet fogunk adni. „Egy élét okmányai" Gyorgyevits Júlia, Graz, Hackber Gasse 13 és Gedeon Irén, Verona (Olaszország). A két külföldi levél Győriványi Sándornak 1983/1. számunkban közölt cikkére érke­zett, amely Gyorgyevits Olga életét ismer­tette fennmaradt személyi iratai alapján. Gyorgyevits Júlia egyetlen élő testvére Gyorgyevits Olgának, s fájlalja, hogy nem tudott előre a készülő cikkről, mert esetleg személyes tájékoztatást adhatott volna nő­véréről. Gedeon Irén távolabbi rokonság­ban volt Gyorgyevits Olgával, és ötven év­vel ezelőtt találkozott vele utoljára. Keres­te őt, végigjárta azokat a budai utcákat, ahol a család az 1920-as években lakott, de nem találta meg. Cikkünkből értesült Gyor­gyevits Olga haláláról. 48

Next

/
Thumbnails
Contents