Budapest, 1978. (16. évfolyam)

4. szám április - Dr. Csulák Mihály: A magyar gyermekirodalom születése

Az első magyar gyermek folyóirat clmképe. Jankó János metszete Jankó János kőrajza 16. Kaland. Találkozás egy czethallal. Háromszáz inértlulilnyire a" Szt. Lörincz folyamtól a' tengeren, nem a' leg­kellemesebb kalandban részesillKlnk. Egy óriás cecthal aludt a' tenger vizfcld­letín. 's mi hajónkkal keresztül hajtattunk rajta. A' szörny annyira dühbe jött. Iiorv nemcsak hajónk alját lukasztotta be, hanem a- fühorgonyt is fojjai közé ra­jadta. s hajunkkal hatvan mértföldnyire szökött. 1stTM tudja csak hova juttuuk volna, lia a' horgony kötél véletlenül cl nem szakad 's mi 1111« nem szabadulhatunk. Képzeljek azonlmn csodálkozásunkat, hathóuap múlva visszatérve a czctlialat a' vízen élettelen III találtuk. A' lmrgony kötelestől egyik .«lvasfojjátan akadt meg. is. A többiből 38 könyv német nyelvű, 17 pedig fordítás. A Magyarországon megjelent könyvek közül a legtöbbet, 15-öt Pesten, 2-t Budán, 8-at Po­zsonyban nyomtattak, a többi honi kiadású könyvet más ma­gyarországi városokban. Érdekesnek látszik ezeket az adatokat összevetni a reformkor magyar gyermekkönyv-kiadásá­val. Az előbb idézett mű bibliog­ráfiai adatai szerint a század má­sodik negyedében már 193 ma­gyar gyermekkönyv került az olvasók kezébe, az előbbi időszak termésének több mint kétszere­se. Ezeknek a könyveknek már túlnyomó része eredeti, magyar alkotás, szám szerint 125 mű. Jelentéktelenre, 24-re, csökkent a német nyelvű könyvek száma. A maradék 44 magyarra fordí­tott mű. Ennél is szembetűnőbb a vál­tozás a kiadási helyek megoszlása tekintetében. Néhány tucat könyv az akkori Magyarország kisebb városaiban lát napvilágot (ezek közül csak Pozsony érdemel em­lítést 22 kötettel), Pest viszont véglegesen biztosítja vezető he­lyét a maga 97 gyermekkönyvé­vel, amihez még hozzászámít­hatjuk a Budán megjelent 14 kö­tetet is. Mindent összevetve adataink azt igazolják, hogy a reformkor­ban született meg az önálló ma­gyar gyermekirodalom, s kiala­kult annak kiadási központja is: Pest. A Flóri könyve 1840-ben jelenik meg az első nagyhatású, sok kiadást megért és immár vitathatatlanul magyar gyermekkönyvnek nevezhető mű, a Flóri könyve. írója, Beze­re'dj Amália (1804—1837) a ha­ladó szellemű földesúr, Bezerédi István felesége, a magyar kisded­óvó mozgalom egyik úttörője. Könyve megírásában tudatos pedagógiai szándék vezette, a művészi megvalósítás' azonban csak ritkán érte el a szándékolt színvonalat. Könyve mégis jóval több, mint jó szándékú, dilettáns buzgólkodás. Sikerének titka mindenekelőtt a kor hangulatában, szellemében és eszméiben keresendő. A negy­venes évek magyar szülője vitat­hatatlanul magyar könyvet akart gyermeke kezébe adni, olyan magyar könyvet, amelynek írói tendenciái hazafiasak és demok­ratikusak. A Flóriban mindezt megtalálta. Az ismeretterjesztő célzatú „tanulságos" versikék közt azért Bezerédj Amália köny­vében — legyünk igazságosak — fel-feltünedeznek üdébb sorok is: Futó felleg árnya Játszik a napfénnyel; Kideriil-beborul Céltalan szeszéllyel. Ha napos, ha felhős, Szép a tavasz mindig, Tündérek a földet Virággal behintik. Még kedvesebbek és a gyere­kek száján ma is élnek azok a mondókák, amelyek szintén be­kerültek az írónő könyvébe, mint például a „Dirmeg-dörtnög a med­ve, nincsen neki jókedve . . ." Talán nem önkényes az a meg­állapítás, hogy a könyvecske leg­szebb darabjai éppen azok a ver­sek, amelyek nem a nemes szán­dékú szerző alkotásai, legfeljebb csak gyermekkori emlékként visszhangoztak benne, talán csak egykori dajkája dalait őrizve. A magyar gyermekirodalom nagy alakja, Benedek Elek mindenesetre nagy szeretettel emlékszik visz­sza a Flóri könyvére: „ . . . lel­kemben hatvanesztendős emlék elevenül meg. Látva-látom Beze­rédj Amália rongyosra olvasott könyvét, az egyetlen magyar gyermekkönyvet, mellyel gyer­mekkoromban találkozám. Ez a csaknem százesztendős könyv újabb versekkel kibővítetten ma is él, de én ma, életem alkonyán is, unokáimnak az eredeti Flóri könyvének versikéit olvasgatom, ötesztendős fiúcska voltam, amikor a könyv versikéit meg­tanultam, íme hatvan esztendő múltán is lelkemnek, szívemnek örökös lakosai maradtak . . . En­nek a könyvecskének lelkéből sarjadzott ki az én gyermek- és ifjúsági könyveimnek terebélyes fája." Eddig az idézet, melynek hang­vételében bizonyosan nagy sze­repet játszanak a gyermekkar iránti nosztalgiák, melyek -mi idnyájan tudjuk — mindanv­nyiunk emlékeiben jócskán meg­emelik egy-egy gyermekkori ol­vasmányunk értékeit. De nem is lehet a Flóri köny­vét csupán esztétikai mérce sze­rint bírálni. Az Országos Peda­gógiai Könyvtár és Múzeum pél­dánya, amelyet e cikk írása köz­ben forgattam, maga is megele­veníti a kort, amelynek terméke. A könyvecske egyik első tulaj­donosa — talán egy régi óvórő vagy tanító — feltehetően mt g nem beszélte tökéletesen a ma­gyar nyelvet, amikor a könyv birtokába jutott. Erre utalnak írásos megjegyzései: az ismeret­lenebb szavak fölé odaírta a neki ismerősebb német jelentést. A könyvben azonban — ugyan­attól a kéztől — későbbi idő­pontból is találunk bejegyzése­id

Next

/
Thumbnails
Contents