Budapest, 1967. (5. évfolyam)

10. szám október - Erdélyi József: Budapesti versek

Drenyovszky János Budapest a krakkói egyetem anyakönyvében 1499-ben Adalékok fővárosunk nevének történetéhez Az összetétel első tagja, Buda: régi ma­gyar személynévvel kapcsolatos, Pest pedig a ma már csak tájszóként élő, kemence jelentésű bolgár—szláv eredetű szó — ez szinte közhellyé vált már. De hogy és mikor társult össze a két szó: Erre a kérdésre eddig nem nagyon kíséreltek meg kutatóink választ adni. Legutóbb azonban Puruczki Béla igyekezett pótolni alapos cikkével a hiányt (Magyar Nyelvőr 1967; 60. 1.). Ezt a cikket kétszeres izgalommal olvastam. Olvasásakor ugyanis, afőváros nevének egy igen korai előfordulását már tudva, pró­báltam azt a korábban ismert adatok össze­függésébe állítani. Sólyom Jenő hívta fel a figyelmemet arra, hogy — másirányú kutatásai közben — a krakkói egyetem anyakönyvének nyomta­tott kiadásában az 1499. évnél bukkant a ,,Budapest" névre. Igy olvassuk az anya­könyvben: ,,Gregorius Jacobi de Bvdapest Strigoniensis." (Album Studiosorum Uni­versitatis Cracoviensis. Tom. 2. Edidit Adam Chmiel. Cracoviae 1892. 50. lap.) Az első az Volt, hogy ellenőrizzem, nincs­e hiba Chmiel nyomtatott szövegkiadásá­ban. Az eredeti kéziratot a krakkói Jagelló Könyvtár őrzi. A Jagelló Könyvtár könyv­tárosai készséges, gyors levélbeli választ adtak: Anna Gustowska és a kézirattár veze­tője, Jerzy Zathey válasza pozitív volt: a kézirat kiadásában nincs semmi hiba. Most már nem hagyott nyugodni a kíváncsiság, magam is látni akartam ezt a bejegyzést, amely két másik szóban alkalmazott rövi­dítéstől eltekintve csakugyan pontosan ál­lott Chmiel kiadásában. Tehát: „Gergely, Jakab fia, Budapestről, az esztergomi dioe­cesisből" 1499-ben beiratkozott a krakkói egyetemre. Ezután az volt a következő kérdés, mit lehet ezekkel az adatokkal kapcsolatban még kideríteni. Mivel az általános egyetemi anyakönyvön kívül a magyar diákok az otta­ni magyar bursa anyakönyvében is általában szerepeltek, ott is utána kellett nézni. Schrauf Károly szövegkiadása 142. számon adja a mi Gergelyünk nevét: „Gregorius de Pesth" s amikor szövegkiadása végén össze­gezi a magyar bursa, a magyar tanulók háza tagjainak további sorsát, még annyit közöl róla, hogy 1500-ban elnyerte a baccalaure­atusi fokozatot is. Az erről szóló anyakönyv­be így jegyezték be: „Gregorius de Peszth", vagyis lengyeles helyesírással. (A krakkói magyar tanulók-háza lakóinak jegyzéke, Regestrum Bursae Hungarorum Craco­viensis, 1493—1558. Közli Schrauf Károly. Bp. 1893.) Meg kell jegyezni, hogy ebben a Schrauf-féle kiadásban ismét szerepel az egyetemi anyakönyv adata, a 61. lapon. Te­hát Budapest, ha úgy tetszik ,,Bvdapest" nevének ez a korai előfordulása 1892-ben és 1893-ban nyomtatásban megjelent és — elkerülte a figyelmet. Természetesen fővárosunk területéről nem ez a Gergely az egyetlen krakkói diák. Buda neve ismételten szerepel, pl. 1434, 1485, 1486, 1505, 1506, 1507 stb., években, mindig „Buda" alakban, egyszer 1460-ban „Budensis", azaz budai, fordulattal. Pesth vagy magyarosan Pest, ez az általános, de előfordul németes helyesírással is „Pescht" alakban, pl. 1505-ben és csehes (régi) he­lyesírási fordulattal „Pesst" alakban pl. 1517-ben. Ezek az adatok azt mutatják, hogy az 1499-es „Bvdapest" alak semmi­képpen sem általánosan használt hivata­los forma. Mivel az említett egyetemi anyakönyv még a legközismertebb lengyel lami kis üzenete ennek a „Strigoniensis" (esztergomi, ti. dioecesis szempontjából) szónak. A Duna jobb partja akkoriban a veszprémi dioecesis része. A bal part vi­szont Váchoz tartozik. Az eléggé bonyolult egyházjogi fejlődés során azonban a királyi birtokon levő plébániák kiemelkedtek eb­ből a rendből s az ún. exemptio kiváltságát élvezve az esztergomi érsek alá tartoztak. S ezek a királyi birtokok a Duna mindkét oldalára kiterjedtek, a mai pesti oldalra is. A dioecesis-beosztás is erre a birtokrend­szerre épül tovább és elég soká túl is éli. A „Strigoniensis" szóból tehát nem lehetne egymagában eldönteni, hogy Gergely diák Budapest melyik részéből származott. De erre azt az ellenvetést lehetne tenni: a többi adat világosan mondja, „de Pest", azaz Pestről. Ez a Pest azonban a török idők­ig mindkét partra vonatkozhat! Kelenföld, a későbbi Tabán helyén, akkoriban még sokszor „minor Pest": Kispest. A Gellért­hegy is „Pesti hegy", IV. Béla a ma Budavár néven ismert várat a „mons Pestiensis"-en (pesti hegyen) építi s eleinte „Castrum Novi Montis Pestiensis" néven emlegetik, vagyis „Pestújhegyi" várként. Ezért lehet­séges, hogy a „kemence" jelentésű Pest szót a németség Ofen-nal fordítja, s ezt a szót eleinte a pesti oldalra is használja. Sylvester 1539-ben kiadott Grammatikájában még Részlel az Album Stu­diosorum Universitatis Cracoviensis I. köteté­nek 427. a. lapjáról. A nyolcadik sorban Grego­rius neve mellett látható az 1499-i „Bvdapest" bejegyzés városok nevének használatában sem követ­kezetes, nem is beszélve az akkori Magyar­ország neveiről, azt kell mondanunk, hogy Gergely az egyik változatot használta. Talán nem a leggyakoribbat, de használtat, hiszen érdeke lehetett, hogy az anyakönyvi be­jegyzésből személyazonossága pontosan de­rüljön ki. A bejegyzésnek van egy érdekes vonása is: a dioecesisre (egyházmegyére) vonatko­zó adat. Az anyakönyv nem következetes ennek az adatnak a használatában, de igen sűrűn előfordul, hogy az egyébként semmit­mondó neveket a püspöki székhellyel ma­gyarázza (mint ma a megye vagy ország neve teszi megfoghatóvá előttünk az isme­retlenségbe burkolózó nevet). Abban a kor­ban, amikor az egyház hatalma a hétköz­napi eseményekig meghatározza az embe­rek életét, nincsen ebben semmi különös. De Budapest szempontjából mégis van va­helyteleníti, hogy Budát fordítják Ofen-nel, hiszen az Pestnek felel meg. Ez négy évti­zeddel követi csak az általunk ismertetett adatot. Ezek alapján talán nem látszik valószínűt­lennek az a feltevésünk, hogy a mai fővá­rosunkterületén levő településekben lakók a köznyelvben kísérletet tettek arra, hogy a Duna két partján létrejött településeket — egy fogalomnak érezve — azonos szóval jelöljék. Gergely diák beiratkozása után év­századok teltek el, amíg ez a szemlélet jogi­lag is érvényesült, de az ő beiratkozása — akár tudatos, akár véletlen szóhaszná­lat — azt mutatja, hogy ő a két várost egy­nek látta, egynek érezte. S ha Krakkó akkori jelentőségét ismer­jük, talán nem csoda, hogy az első magyar nyelvű nyomtatvány épp abból a városból maradt ránk, ahol Bvdapest nevét őrzik le­jegyezve 1499-ből. 15

Next

/
Thumbnails
Contents