Budapest, 1947. (3. évfolyam)

11. szám - ZÁVODSZKY FERENC: A svéd—magyar kapcsolatok

ós orgonáját az itt keresztülutazó svéd tisztek adományaiból állították fel. 1714 őszén végi'e rászánta magát a nyugtalanvérű uralkodó a hazatérésre. Inkognitóban utazott, mert nem akart VI. (mint magyar királylll.) Károllyal találkozni útközben. A hatalmas távol­ságot a kitűnő lovas lóháton, az akkori viszonyokhoz mérten káprázatos gyor­sasággal, 14 nap alatt járta meg. Éppen csak a hazánkon átvezető út egy részén vett igénybe postakocsit, nem akarván magárahagyni megbetegedett kísérőjét. Vöröstoronynál lépte át a magyar határt, innen Gyulafehérvár, Debrecen. Pest és Győr érintésével Köpcsénynél hagyta el országunkat. November 17-én, mielőtt a Dunán átkelt volna, megpihent abban a házban, amely a mai Váci-utca és Irányi-utca sarkán áll. Emléktábla hirdeti a helyen, hogy itt tartózkodott rövid ideig a svédek kalandos életű uralkodója. Megmaradt serege tízszer annyi idő alatt ért haza ugyanazon az úton. A király és a svéd sereg átvonulása nyomán természe­tesen sok történet és monda maradt fenn a magyarok körében. Az érdeklő­dés a század végére sem lankadt el. ekkor Gvadányi József, az »Egy falusi nótáriusnak budai utazása« szerzője Voltaire műve nyomán megírta az Európaszerte népszerű király élet­történetét és egyben ismertette orszá­gát is. Az egész kontinensre kiterjedő háborúk megszűntével a kapcsolatok mindjobban halványulnak, néhány év­tizedre el is tűnnek szemünk elől, míg 1834-ben a pozsonyi Fillértár c. folyó­irat első száma nem közöl hosszabb ismertetést a svédekről. Érdekes, a két nép közös vonásaként emlegeti, hogy mindketten kedvelik az »asztali örö­möket.« Az 1848-as szabadságharc hírére több svéd férfi sietett hazánkba, hogy a nemzetek legszentebb jogáért, a szabadságért harcoljon. Vestberg Carl svéd hadnagy, Görgey huszár­kapitánya tudósításai nyomán a Nya Skoanska Correspodenten c. délsvéd lap kiáltványt közöl a magyar ügy érdekében a világ lelkiismeretének fel­rázására. Fredrik Krook, Dahlberg Gustav és egy Igelström nevű harcos­ról tudunk, akik végigküzdötték rajta kivül a magyar szabadságharcot. A svéd lapok, közöttük a legnagyobb, az Aftonbladet, szinte naponta számol­nak be, sokszor féltő aggodalommal, a hadihelyzetről. Kossuth török fog­ságából való kiszabadulásának örö­mére a stockholmi magyarbarátok ünnepet ültek. Az Aftonbladet ekkor különlenyomatban közölte Kossuth francianyelvű köszönetét. Ebben az időben már tömegével találunk né­pünkről, országunkról szóló híreket, cikkeket, tanulmányokat a svéd sajtó­ban. A. B. Virgin nagy époszban rajzolja meg a szabadságharc utáni időket. Petőfi zsenijével is hamarosan megismerkednek a svédek. Először egy Ekeblad nevű mecénás adott ki néhány németből fordított Petőfi­költeményt, sőt 6 maga is írt verset Görgeyről. Viktor E. Oman Petőfi­fordításai a legsikerültebbek, ő az ere­deti alapján dolgozott. Nagy költőnk kultuszának terjesztésében fáradhatat­lanok voltak a Schöldström-fivérek. A tudományos kapcsolatok is meg­indultak már a mult században. Három nagy nyelvészünknek : Reguly Antalnak stockholmi tartózkodását, Hunfalvy Pálnak svédországi tanul­mányútját és Halász Ignácnak lapp­földi kutatásait a svédek is számon­tartják. A századforduló körüli év­tizedekben Wiklund Kari professzor ismerteti hazájában a magyarság nyel­vét és őstörténetét — sokszor saját kutatásai alapján. Utóda Collinder Björn, a kiváló finn-ugor nyelvész, akinek barátságával sok tudósunk dicsekedhet. Gombocz Zoltán, a felejt­hetetlen nyelvtudós is kutatott Svéd­országban a század elején. Az első világháború előtt került ki Stock­holmba Leffler Béla, aki irodalmi, kulturális és társadalmi téren egy­aránt nagy eredménnyel működött és szinte azt mondhatnók, hogy ő szer­vezte meg a rendszeres érintkezést a két nép között. Az egyetemen és az 1930-ban alapított Magyar Intézet élén Leffler utóda Lötz János, a ragyogó tehetségű nyelvész, aki épp e sorok írása idején repül át az Óceánon, hogy elfoglalja a Columbia-egyetem magyar tanszékét— 34 éves korában. Lötz az élet úgyszólván minden terü­letére kiterjedő páratlan aktivitással szolgálta 12 éven keresztül a magyar­ság érdekeit Svédországban. Riesz Marcell, Mansfeld Géza, Beznák Aladár és most Békési professzor ottani munkásságát a svédek is érté­kelik. Hugo Theoreil, Yngve Zotter­mann és Herbert Olivecrona többször járt nálunk. (Az utóbbival kapcsolatos Karinthy híres könyve.) Több magyar származású tudósunk nevét sugározza be a Nobel-díj fénye. Lénárt Fülöp, Bárány Róbert, Zsigmondy Richard és Hevesy György külföldön elért eredményeikért kapták e kitüntetést. Szent-Györgyi Albert itthon végzett ismeretes kutatásai révén jutott a nagy díjhoz. Az utóbbi évtizedben a két főváros kölcsönös kiállítása, azután a két nem­zet barátságát ápoló Társaságok jelzik az együttműködés szándékát. Zenei té­ren Svardström, Nanny-Larsén Todsen és a népszerű Set Svanholm jött min­dig szívesen hazánkba. Legújabban a Stockholmban élő Garaguly Béla láto­gatott haza, Oláh Gusztáv főrendező pedig kint működött néhány hónapig. Horváth Miklós beszámolóin, Balogh Barna műfordításain és Márchis György lelkes ismertetésein át el­jutunk a skandináv költők ismertnevű fordítójáig, HajduHenrikig, az Északon is annyira értékelt européerig. Ordas Lajos egyházi és kulturális munkája sokkal közelebb hozza a két nemzetet . Másfél évtizedig működött nálunk Langlet Valdemar, ez a fáradhatatlan kultúrmunkás, aki azután a 44-es idők­ben a svéd követség nemes akciójából oroszlánrészt kórt. Vele együtt men-A stockholmi kiállítás magyar pavillonjának freskóterve (Szőts Pál) Plan de fresques pour le pavilion hongrois á l'exposition de Stockholm (plan de Pál Szőts) tette az emberek százait a tragikus sorsú Wallenberg Raoul. Stockholm­ban Pándy Kálmán és H. Stenborg magyar verseket fordítanak, újabban pedig Kosáry Domokos magyar tör­ténelemkönyve került az érdeklődő Svédek kezébe. Budapesten Lakó György nyelvtudományi, Kreutzer Sándor népszerűsítő közleményekben, a svéd fővárosban pedig Lötz vezeté­sével egy kis ösztöndíjas gárda (Kassiusné Margalit Gabriella, Bertha Kelemen — a magyar-svéd kapcso­latok feldolgozója — és e sorok szerény írója) szegődött a két nép közti közeledés szolgálóivá. Gunnar Gran­berg, a stockholmi Svéd Intézet igaz­gatója és Kassius Torsten újabb össze­köttetések létrehozásán fáradozik. Előttünk folyik le a svéd karitatív intézmények munkája. Böhm Vilmos régi kapcsolatait veti latba a svéd segítség érdekében, Szviezsényi Zoltán működése túlnő a kereskedelmi kereteken. Két, egymástól távol élő nép között az irodalmi kapcsolatok mutatják leg­tisztábban, mennyiben, hol és milyen mértékben sikerül a másik szellemisé­géhez közelférkőzni. A romantikus és újromantikus művek magyarra át­ültetése indította meg a ma már jelen­tős műfordítói tevékenységet. Győrj-Vilmos 1882-ben fordít először svéd költőket, majd a Frittj of-mondával, Tegnér nagy művével ismerteti meg a magyar közönséget. Lagerlöf Selmá­nak nemcsak legismertebb regényét, a skandináv neoromantika gyöngy­szemét, a Gösta Berlinget olvashatjuk magyarul, hanem a Nobel-díjas írónő egész sor más művét is. Különösen Kosztolányi Dezső fordított szívesen Heidenstam- ós Fröding-verseket. Nagy költőnk egyébként a svéd lélek legmélyére pillant időnkónt svédor­szági útinaplójában. Természetesen Strindberg, ez a haragos északi titán is hamar megtalálta magyar fordítóit. A modern svéd irodalmat Magyar­országon még nem ismerik. Svédül Az ember tragédiájának, azután Mikszáth, Jókai és Herczeg néhány regényének volt sikere, az újabbak közül Heltai, Körmendi, Zilahy, Márai ós Vaszary Gábor művei láthatók leginkább a svéd könyvkeres­kedések kirakataiban. Sűrűre szőtt szálak kötik ma már össze a magyar és svéd népet. A kul­túra és a civilázácíó oly magas fokán élő északi nép érdeklődése és barátsága igen nagy érték számunkra, annál is inkább, mert eddig még minden svéd önzetlenül, tiszta lélekkel közelített felénk. ílpoeKT 4>pecKH BCHrepcKoro naBH.ibOna Ha CTOKrOJlbMCKOH BblCTEBKe (CcTUI Ha/l) Plan of fresco (by Paul Szőts) for the Hungarian pavilion at the Stockholm exhibition

Next

/
Thumbnails
Contents