Budapest, 1947. (3. évfolyam)
7. szám - BENEDEK ANDRÁS: Színházi esték
AUTÓPARK A TORONYNÁL municipale, c'est oe qui motive le mieux le caractére autonome municipal de ces denárs. INous pouvons faire remonter ä l'influence des denárs viennois la figuration d'animaux sur ces médailles. On peut aussi supposer que la frappe de ces monnaies est une confirmation des privileges municipaux. Selon l'avis de quelques uns les habitants de Bud, achetant avec cette monnaie, auraient été exemptés de tous droits. Peu importé; quelle que soit la solution de l'énigme de cette monnaie, il n'en est pas moins vrai qu'elle' représente les plus intéréssants souvenirs historiques d'un Bud médiéval. Lajos Huszár NOUVELLE TRADUCTION HONGROISE D'HOMÉRE II existe quelques livres, mais trés peu nombreux, qui nous prouvent de fa<;on palpable que l'humanité entiére est une affaire commune, d'une solidarité indestructible, malgré les apparences et les disillusions historiques. Tel est le livre de l'Odyssée : nous pouvons mesurer les rapports, de tous temps, des époques et des peuples avec l'humanité, tout comme ils se trouvent dans ce livre. L'amour du monde d'Homére est une marque de bonne conscience de la culture ; c'est le signe qui nous fait sentir que la conception de culture et d'humanité est inseparable. C'estdecepointde vue que nous de vons, tout d'abord, apprécier la traduction de Gábor Devecseri: la culture hongroise, de nos jours, est ä un si haut degre qu'il a pu rédiger de nouveau les relations dignes d'Homére. Si nous considérons le résultat de cette nouvelle redaction, du point de vue de sa valeur littéraire, nous pouvons le qualifier de fait heureux. Pour le bonheur des leeteurs d'aprés guerre, il est heureux que Devecseri ait choisi l'Odyssée et non pas l'Ilias; entre les deux grands documents humains il est le plus humain, le moins sanglant. Ce n'est certes pas par hasard que deux traductions d'Homére aient paru aprés la deuxiéme guerre mondiale ; l'une la traduction anglaise de Riure, I'autre en Union Soviétique en langue üzbég. Qu'une troisiéme Odyssée hongroise se soit jointe ä elles . . . nous laissons ä l'opinion littéraire internationale le soin de louer. László Mátrai L'INSTITUT DE L'HYGIÉNE PUBLIQUE DE HONGRIE L'artére principale du réseau de l'hygiéne, en Hongrie, est l'Institut de l'hygiéne publique. On y forme les assistantes de la Croix-Verte, aides des docteurs de province, qui y suivent un cours de trois ans et sont envoyées ensuite dans les villages. Ici, elles entrent en relations directes avec la population et font vraiment oeuvre de détective contre la maladie ; elles s'informent et recherchent les personnes dont les organes sont attaqués et les envoient immédiatement chez les docteurs pour les faire soigner. Une autre séction de l'Institut est le groupe scientifique pour analyse des produits comestibles. Ce groupe s'occupe de l'hygiéne de l'alimentation et recherche les maladies qui peuvent dériver des fautes commises et du manque d'alimentation. Ces membres examinent 300 ä 400 personnes, dans des contrées différentes et des résultats pratiques obtenus de valeur statistique, font des expériences qu'ils contrölent sur des animaux. En raison des vaccins préventifs pra-RESTAVRANTBALÁZS in the look-out tower on top of John's hill COLD AND WARM DISHES DRINKS AUTÓPARK AROUND THE TOWER tiques, aucun cas de rage ne s'est produit au cours de 10 ans dans le pays, aussi a-t-on liquidé l'Institut Pasteur. Cependant la guerre a eudes effets destructifs sur ce terrain, car la rage a de nouveau sévi ; c'est ä l'Institut de l'Hygiéne Publique qu'incombe le devoir de lutter contre eile. La section des maladies infectieuses s'occupe des travaux de laboratoire RESTAVRAKT BALÁZS dans te Belvedére du Mont Jean CUISINE FRANCAISE-HONGROISE BOISSONS AUTOPARC AUTOUR DU TOUR concernant ces maladies. Elle est le plus grand soutien du médecin de eampagne, abandonné ä lui-méme, qui Iui envoie, sans retard, les séerétions des malades infectés et en redőit l'analyse dans les 48 heures. Le rythme et le niveau des travaux de l'Institut est celui du temps de paix. Tibor Birkás a finom holmik jól habzó, folyékony mosószere. — A gondjaimra bízott holmikkal kíméletesen bánok. Öröm velem mosni. A selyem, gyapjú, kötöttholmik mintha most kerültek volna ki az üzletből, a mosóvízben nincsenek csomók, alig kell öblíteni, nem marad szennygyűrű a mosóedényben. Kútvízben és hidegvízben is kitűnően habzóm és tisztítok. Kapható : fűszer- és szaküzletekben. Eorfgalomba hoxsu i SIDOL RT. TELEFON: 296-620 268