Bizalmas Értesítések 1938. szeptember
1938-09-03 [1495]
oG Wa/Wa B akg rest, szeptember 3,/Magyar Távirati Iroda/ . > , , Az Univ9rsulban Seisanu szükség esnek látja a bledi egyezmény utan párhuzamot vonni a romániai nBgyar és a magyarországi román kisebbségek helyzete között. Cikkének oleján megállapít ja, hogy mág a hivatalos Pester Lloyd is elismerte, hogy a romániai kisebbségi statútum a jog es egyenlőség elvének alapján épült fel. Hasonló hangnemben cikkezett ilenlem hivatalosa a Die Zeit is. A budapesti Esti Újság, miután sértő kitételekkel illette Csehországot, azt irta, hogy a kisebbségi probléma még akkor sem fog végleges elintézést nyerni, ha a o seh kormány kielégítő kisebbségi statútumot dolgozna is ki. Ez teljes fényt vet a magyar mentalitásra. A kisantant területén élő magyar kisebbség nemcsak jogainak télies élvezetében él, hanem még privilegizált is a többségi néppel szemben. Ugyanakkor Magyarországon az ottélő román kisebbségnek csak elenyészően kevés issolája van, román nyelvű tankönyveket nem engednek be Romániából, a román tanítók nem kapnak államsegélyt, a legtöbb román templomot bezárták és a románokat minden eszközzel elnemzetlenitik. Most miután jogot adtunk a magyar kisebbségnek - iria - követelhetjük, hogy hasonló jogot biztosi tsanak a magyarországi fajtestvéreink számára is. oG Wa/Wa Bakaié s t, szeptember 3./Magyar Távirati Iroda/ A Nearaul Romanesc tovább hadakozik Maniu Gyulával és azt irja,. hogy ez a minden hájjal megkent és magát Erdély, Bánát és Marinams legalább is fejedelmének képzelő professzionális izgató nem akarja elfogadni Magyarország lojális közeledését szomszédai felé, mert azt veszélyesnek találja Romániára nézve. Nem ez az első eset, amikor ennek az embernek külpolitikai elvei derültséget váltanak ki. Ez a gyerekijesztő mumus és vasorrú bába minden információ hiányában az államok egymáshoz valé" közeledése ellen foglal állást, eresek szavai és mérges a köpete ennek a vasorrú bábának. oG ffa/Wa B u k a r s s t, szeptember 3./Magyar Távirati Iroda/ "A románok első hazája és eredete-válasz egy támadásra" cim alatt Jorga francia nyelven füzetet adott ki, amelyben .mint a Neamul Romaneeo jelenti - válaszol Domarovszky Sándor "hazug es tényeket elferdítő" munka jár a, oG Wa/Wa Bukarest, szeptember 3./Magyar Távirati Iroda/ Dancea Jakab volt nagyváradi alpolgármester tiz román irodalmi müvet magyarra fordittat. A fentieket közlő Brassói Lapok szerint kétségtelen, hogy a régfita esedékes magyar-román irodalmi értékcsere valósul meg a nagyváradi kezdeményezéssel teljesnek azonoan csak akkor lehet érezni a mozgalmat, ha a román remekírók sorozatos magyar kiadásával egyidejűleg sor kerülne a magyar irodalmi értékek román nyelvű közreadására is.