Bethlehemi Hiradó, 1970. január-június (48. évfolyam, 1-26. szám)

1970-06-18 / 25. szám

Thursday, June 18, 1970 BETHLEHEMI HÍRADÓ 15. oldal AHOGYAN A KÖLTŐ LÁTTA A GÁTAKON Irta: LŐDI FERENC ■ Nyáron csak éppen elsiet, szalad, fontoskodik, hogy ő is csak folyó térkép szerint és csónakom alatt, ha zátonyain fönt is akadok s méregbe hoz e játékos bohó, csacsogva csörgő — elhagyom gyalog. De most, hogy Medárd jötte hamaros — ezerkilencszázhetven májusán —, szörnyű rimává nőtt a vén Maros. Sikamlós hullám-hátán kés-fogak szabdalják szét a fészkeket a fán, s ág reccsen, törzset hüllő fojtogat. Mint alvilági őslény-szörnyeteg, felette vackát, meder-ágya forr. A sistergő viz anyját ölte meg s iszap-vérétől mocskos-részegen örvényt okádik mélységek alól, s nem fér időbe, nem fér térbe sem. Gátnak rohanva lökne szét teret s az időben a hajlékot emitt. Gigászi harc véd buzgó életet: köznép, katona, mérnök megfeszül ' s az éjt a nappal együvé szegik, mint szivet-lelket, szorongást belül. Makótól végig tajtékos a gát, s mintha ősz lenne, áztató esők, az eget villám, tűz szabdalja át, — akár egymásnak rontó istenek. Motyót pakolva, szűkös menthetőt, j a Maros mentén néma csönd remeg. ‘. A tűzhelyeken hűlt a pörnye is. ’’ Nyílt falvak, front a város is, Makó. Hajléktalant az ország ölbe’ visz: Előbb megy el, ki kettős jajt rebeg, akit az ágyhoz kötve ért a szó, s mennek a vének, nők és gyermekek. A férfiak meg mind a gátra föl! Kővel, homokkal megrágott kocsik, uszályok, kompok, rohamcsónakok, cclöpverőkön mázsás gép-ököl :.. S a Maroson már nem is viz folyik: )&zap bukdácsol, mélység lát napot. öles tölcsérek torkán jár a kéz, e gépi század keze, karja ez: ölelni, ölni, ringatásra kész és rádfonódni, szent testvériség! Mert lent, ahol a vizek habja vesz és-fönt, — az ember tárja nyilt szivét. S meddig még, meddig hömpölyög az ár? Mint őrült ront a Tisza is nekünk, a szőkeség, a kedves, — céda már! Sötét hullámsir-tükröt tart elénk, s fölfordult arccal talpon ébredünk, ahogy veszély közt sáncolunk reményt. Szeged döbögve áll a gátakon s félelmes ár a város támfalán, kapaszkodik, mint rémséges karom. A büszke tornyok némán néznek át a szédült vizen; tombolj csak, kaján, s dicsértessék az ember, hajnalán, ki önnön magát feszitette rád. „ Szeged, 1970, junius hó. Nevessünk HONORÁRIUM •* * Az öreg hölgy igv szól a fiatal zongoristához: — Szívesen adnék egymilliót, ha hallhatnám a játékát. — óh, milyen kedves! — mondja megilletődve a zongorista. — Igen — folytatja az idős dáma —, már 50 íve teljesen süket vagyok! intim Pista: NÉG Y SZEMK Joe Pasternákot, a közismert hollywoodi ma­gyar származású filmgyártót a “man of the year” címmel tüntették ki. A kitüntetést ezúttal nem a nagytehetségü filmszakember kapta, (ha­nem az ember, “aki az emberiségnek rendkívüli nagy szolgálatot tett”. Tudvalevőleg a 70 éves Pasternák néhány év óta úgyszólván magathetet­­len volt, öltöztetni kellett s besszélni is csak na­gyon nehezen tudott. Szervezetét az eddig gyó­gyíthatatlan Parkinson-kór támadta meg s Pas­ternák volt az első, akit az uj gyógyszerrel, az L-Dopaval teljesen kigyógyitottaik súlyos beteg­ségéből. Az “Év Emberének” kitüntetését Holly­woodban vette át a Parkinson’s Disease Assoc, által rendezett 400 terítékes (100 dollár volt a menü ára) ebéden, melynek összjövedelmét a Parkinson’s Disease Assoc, kapta meg további kutatások elősegítésére. Az ebéden Bob Hope is részt vett. * * * Nagy szomorúság érte Billy Vargát, a birkózó bajnokot. Eltűnt hűséges kis barátja, a hét esz­tendős veréb: “Bur-Bur”. A veréb az esztendők folyamán, olyan kezes lett, hogy a televíziót a 220 fontos izomkolosszus válláról figyelte, Mar­tinit ivott (ettől függetlenül nem lett részeges!), keménytojást evett, almát és salátát s az angol szavakon túl, magyarul is értett! Billy Varga szomorúan, elmerengve üldögél “Bur-Bur” ked­venc eledelével megrakott tányérkája előtt s.l-OGO dollár jutalmat ad annak, aki a hűtlen kis vere­bet újra visszaviszi hozzá. * * ■ * A Hollywoodi Szerzők Clubja tisztleetbeli tag­jává választotta a nem-iró vagy költő 16 eszten­dős Balogh Endre hegedűművészt. A fiatal zenész olyan rendkívüli játéktechnikáról tett tanúbizony­ságot, amely nagyon könnyen ahhoz vezethet, hogy korunk egyik legnagyobb hegedü-virtuozá­­vá válhat. NEMZETKÖZI NOTESZ Backer Béby, aki a régi inflációs időkben Bu­dapest éjszai művészvilágában nagy szerepet ját­szott s évek hosszú során Madridban élt — férje, Heinrich Antal halála után egy spanyol kolos­torba vonult vissza mindörökre, senkit sem fogad. * * * Egy hamburgi kiadó megjelenteti Jens Björ­­neboe norvég iró Semmelweis Ignácról szóló da­rabját: A drámát Skandináviában már többször bemutatták. * ( * * Honthy Hanna szinmüvésznő négy hétig Ab­báziában fog nyaralni. * * * Móricz Zsigmond román nyelvre fordított vá­logatott müveinek 5. s egyben utolsó kötete je­lent meg a napokban Bukarestben. * * * Münchenben megkezdődött a gyermek- és if­júsági tévéfilmek negyedik fesztiválja. A nem­zetközi fesztivál zsűrijének tagjai között van Békés József, a Magyar Televízió főmunkatársa. $ * * A BBC Music.in our Time műsorában bemu­tatta Francis Chagrin vezényletével Székely Endre Musica noturna és Lendvay Kamillo Ka­mara-koncert cimü szerzeményét. * ** * Solti György, a londoni Covent Garden magyar származású karmestere megválik ettől a munká­tól: a jövőben a chicagói szimfonikusok vezető karnagya lesz. Kilencesztendös londoni működé-DR. IŐRINCZE LAJOS I* AMERIKA! KÖRÚTJA vl Amerika magyarlakta városait, vidékeit járja, hetek óta dr. Lőrincze Lajos nyelvész, a nyelvé­szeti tudományok kandidátusa. Lőrincze Lajos dr. neve nem ismeretlen előt­tünk, Amerikába szakadt magyarok előtt: ismer­jük a magyar nyelv e fáradhatatlan, igaz: apostolát csakúgy, -mint ismertük Bartókot, Ko­dályt és ismerjük Ádám Jenőt is. Nagyon könnyű? ráismerni azokra, akik nem önmagukért fárad­nak csupán, s járják a nagyvilágot, az idegen, földrészeket egy nemes, magasaibbrendü cél érde­kében. Könnyű felismerni őket, hiszen végső­­megfogalmazásban egy-egy álom, gondolat, szán­dék és cél Juliánusz-barátai ők, kiknek a legtöbb­­esetben évszázadokat, sőt évezredeket kell beba­rangolnak azért, hogy kielégítő választ kaphas­sanak feltett kérdéseikre. Dr. Lőrincze Lajos Dr. Lőrincze Lajos a magyar nyelv elhivatott, művelője, aki a nyelv beidegzett törvényein tut a nyelv élő, eleven áramlására is egész lélekkel figyel. Közöttünk járva — első sorban is arra kiváncsi,, hogy az Amerikában élő magyarok nyelve meny­nyiben s milyen jellegzetes “amerikai magyar módon” változott meg az idők folyamán. S ennek érdekében, hogy munkája minél eredményesebb­­lehessen a kinti magyarság minden féle-fajta ré­tegével találkoznia kell; régiekkel, újakkal egya­ránt. A tudós nyelvész figyel, észlel és felfedez olyan nyelvi dolgokat, melyeket mi magunk észre se nagyon vennénk, hiszen megszoktuk, számunkra, természetes, mintahogy az erdőbéli fának termé­szetes az erdő. Ezért bármerre is járjon dr. Lőrincze Lajos'­­nyelvész, fogadjuk őt mindenütt a legnagyobb • szeretettel és segítő készséggel, hogy tudomá­nyos kiküldetésének száz százalékig eleget tud­jon tenni. sét a sajtó elismerően méltatta ebből az alka­lomból. * * * Első dijat és a summa cum laude magasfokw minősitést nyerte el a Művész-együttes Központi. Kórus, amely Lantos Rezső karnagy vezetésével: részt vett a Nyugat-Németország-beli Badorth­­ban a kórusfesztiválon, 26 versenyző énekkar ab együtt. * * * A Pozsonyi Nemzetközi Népdalfesztiválon & külföldi vendégek között szerepel Kovács Kati is * * Keleti Márton filmrendező stábjával Rómában, van, ahol a Liszt Ferencről szóló uj film olasz­­országi jeleneteit forgatja. Tolmácsuk: Failorú karmester lánya.

Next

/
Thumbnails
Contents