Bethlehemi Hiradó, 1970. január-június (48. évfolyam, 1-26. szám)

1970-06-18 / 25. szám

II 10. oldal BETHLEHEM HÍRADÓ Thursday, June 18, 1970 VIRÁG ÉS NÁDPÁLCA... Irta: IVÁNI ZOLTÁN MAGYAR GUSZTÁV: TOKEN TAKEN 1. Mennyi virág . . . S mind az én édesanyámé — csap­tam össze kezemet a csodál­kozástól. De, talán az öröm­től, s a büszkeségtől is. Azon a bizonyos júliusi napon, ami­kor vizsgák után, a feldiszi, tett katedrától hazajcvet, anyámat, elemista gyerekse­regtől követve, megpillantot­tam. Volt ott mindenféle. Lili­om," nárcisz, szegfű, magyar és törökkiadásban, sok-sok szinváltozatban.. Fehérfürtü ■ akácvirág és rózsák. Rózsák . a végtelenségig. Tea-tuba, ■csipke, labda, — drága hosz­­: SZU fezáru és igen olcsó s uj­­.ságpapirba burkolt csokrok­éban. Ez már igen! Ez már aztán .«elismerés! — kiáltoztam . mindegyre, amint elmentek a gyerekek. Én a serdülő gim­­jnazista, a nagy esemény iz­galmaiban segédkezni kezd­tem anyámnak. Felhozni a .pincéiből a két hatalmas mo­só teknőt. vizet huzni. s a kút körül azokban elhelyezni a rengeteg virágot. Anyámnak jól esett ez a .lelkesedés. Ünneplő fekete ruhájában futkosott körülöt­tem. S a melegtől verejté­ke.» homlokán haj tincsét mindegyre hátrasimitotta. E támadt örömben —, hogy »Ady szavaival éljek, “az élet alágyürtj ével” már tréfálkoz­ni ikezdtem. Egy régi operett­éből: “A tanitói pálla ollan pál­­,1a, amilyen pálla nincs több útra indulnak. Az élet útjá­ra, az élet iskolájára. S lám, amint a tevé-vevés- I ben éppen arról osztozkod­tunk, hogy fele a virágnak az \ övé, hogy lassan kiszállítsa, hetek alatt a temetőbe, — a másik fele pedig az enyém, hogy a Józsiáskerti kislá­nyoknak szolgáljak napon­kénti meglepetésekkel, és le-Hogy mit dicsértem, mit, ;magasztaltam, csak anyám1 tudta igazán. .Azclkból a szür­­,ko napokból, amelyek egy ■évep, — de lám egy életen át is, neki osztályrészül jutottak. A tanításban, a ne­velésben, az egész jövendő­­."vei való barátkozásban, s a •■szeretettel való felpakolás- 4>an. Mint ilyenkor mindegyre HALÁSZOL A ROZS A NYÍRSÉGBEN NYÍREGYHÁZA - Kalá­széi a rozs, a homok kenyér­­babonája Szabolcs - Szatmár ■megyében. A múlt év őszén ^61 ezer holdat vetettek be rozzsal. Miután a rozsot fő­ként a magasabb fekvésű ho­mokos területeken termesz­tik, az árvíz alig tett kárt a termésben. Iváni Zoltán ültünik a fülbe, a kút, a tek­­nők és a virágok mellé, kis idő múlva nagy csend sza­kadt ránk. Csak néztük egymást hosz­­szan . . . S a virágokat. Úgy éreztem, mintha mi is bele kerültünk volna mind­ezek révén a vizsgáztatás nagy tudományába. Hogy az élet iskolájában anyám is, hogyan is áll? Eddig és ezen túl. Szegény ... Csak hallga­tott, s néha-néha mélyen rám­nézett. Nem a foglalkozásával va­ló évődés érdekelte. Hanem más. Az özvegyi sorsa. Tud­ta már régen, hogy férje, ha behunyja szemét, esőstől zú­dul a baj ránk. S mé<g nem is úgy anyagiak értelmében. Hanem abban, hogy az egye­dül maradt asszonnyal szem­ben az igazság, a jog a köl­csönös kötelezettség és tisz­telet is el-eltolódnak. Mert hát emberek vagyunk . . . Na Iáim, — amint ott csend­ben ülünk — nem erről be­szélnek a virágok? Anyáin csak éfppfön oda­­odaszól a csokrok monológ­jához. — Ezt: Fekete ügyvéd • lá­nya hozta . . . Aki tudod, a hatalommal összejátszáiva, elhelyeztette vidékre nagybá­tyádat. Mert nem tetszett ne­ki, hogy Ítéleteiben semmi­ért nem befolyásolható. — Ezt meg, Szabónak, a ki hízott fűszeresnek a lánya adott . . . De a másik kollé­­nőmnek igen! Mert a férje a fiát tanította a gimnázium­ban. TERJESSZE LAPUNKAT! — Amazt, Sándor orvo­sék lányahozta. Aki, amikor te halálodon voltál, nem jött el, — csak másnap! Azon az éjszaka, azt hittem megbo­londulok. És itt, ezt a másikat, a szomszéd módos gazda lánya hozta. Aki tudod, amikor a szeíkerével elhuzatta a kerí­tésünket, még ma is jön az árával . . . Bezzeg ha Laci él­ne! Fizetne azonnal, az oko­zott kárért. És igy folytatták még a virágok. És anyám megjegy­Token Taken! Valamikor régen Ismertem a budai kerteket S a hüs déloszi ligeteket. De elszálltak felettem az évek, S a lenge árnyu ifjú képek Nem jönnek már többé, Soha- soha többé, Soha többé! Gone are the days, gone are their lights. Mine are the nights, only the nights. 2., Token Taken! Nemis olyan régen, Brooklynból jövet— Mint valami követ — Rám köszöntött a tél. Ő lelkem oly nagyon fél A «végső bucsuzástól! Nemis az ismeretlen mástól, Hanem a fájó árvaságtól. For bitter is the toll Death is taking from alL 3. Token Taken! Hogy mikor lesz egyszer végem? Nem mondja azt senki nékem. De Ö egyszer bizton elhív, S bezárul a küzdelmes iv, Melyet éltem szántott sorba, Hol homokba, hol dalokba — Mindég otromba és mindég durva — Csak az Ő kegyelme volt a példa. But for Him we would have perished, His kindness be always cherished! azaz hogy a két külön -nyél­zései. Olyanformán, mintha pél­dálóztak volnak: egy szem si­ma — egyszem nádli. Egy szál virág — egy özvegyi só­haj .. . Mind-mind, egy “tanitó­­néni” sorsában, akinek az élet praktikus sikerévei alig ha van kapcsolata. S legfel­jebb a kihizott nebulók gőze, az olajos padló, s a tintafolt tarkitja hivatását. Hamarosan röjöttem, hogy igy igen mélyre menetelünk. S nem sek mosolyogni való van, a virágok szemlélésében. Pedighát nagy siker van ma — és záró ünnepély. Már éppen fel akartam áll­ni. Hogy véget vessek a fur­csa életigazság feletti néma­ságnak, c^mdnlek-íkönnynek, amikor anyám egy halvány rózsaszín bazsarózsa csokorra mutatott. De úgy, olyan hir­telenséggel, olyan elevenség­gel és palástólhatatlan öröm­mel, hogy azon nyomban visz­­száélénkültem helyemre. —Ezt pedig — emelkedett most szólásra a tanitónő, az én anyám — tudod ki hozta? — Na ki? A Kati fia, itt a városvég­­ről. Szegény szürszafeó öz­vegy. Ő is megtanulta a falu­si kabátok varrását, s élnek ahogy lehet. Józsika pedig — bár egy egész nyáron át hagy­mát, ugorlkát esznek, a leg­jobb számtanistám! Csoda­­gyermek, hidd el nekem . . . S milyenek az emberek: még hírbe hozták anyját nem is volt férje. Mert eltűnt a háborúban. — A Kati fiát? — husztam el csodálkozón a számat — Hiszen kertjük sincs? És mi­ből? Anyám kissé izgatottan, de mégis határozott lendülettel hajlott felém. Ott a júniusi, s tanítónőt ünneplő virágáradatban, a kutnál. Lopta! — Lopta? . . . És honnan? *Rimfakasztó, játékos szó­ból — mintegy puszta vélet­lenként — született a két nyelvű versek ötlete. , Résziünkre akik valóban két nyelvben élünk és igy is értünk régóta megadatott az a kivétel — vagy inkább a Sors bőkezű ajándéka —, hegy a második nyelv — a mi esetünkben az angol — kifejező képességét az egy­­iszerü megértésen túl édes anyanyelvűnk érzés- és gon­dolatvilágában 'iá átvigyük: — néztem, rá kikerekedett szemekkel. S ő — aíkkor már nem is mint szülő, hanem örök peda­gógus, simította arcomat: — Igen lopta. Innen a mi I kertünkből. De. ne áruld el senkinek. Ha hátramész, meg­találod nyomát az ágyások­­ban ... Ha láttad volna, mi­lyen reszkető kézzel nyúj­totta át nekem. A többiek előtt. Elvégre ő ne vigyen virágot? A legjobb számtanista? . . . Különben mondhatom neked, anyjának segit, dolgozik egy nyáron át, s egy fűszálhoz se nyúlna,. . . vet mint “egy nyelvet” hasz­náljuk, egyiket a másik­kal kiegészítve, egyikből tetszés szerint átszárnyalva a másikba. Erre pedig semmi sem al­kalmasabb, mint a költészet, amelynek varázsa, szabálya és szerkezete oly játszi kön­nyedséggel ötvözi eggyé a két nyelv egymásba olvasztott közös mondanivalóját, New York, j ulius hó. 20. most már velem ,— csak ké­sőbbi hallomásból tudom. Le­borultam a tanitónő kezére. Csókoltam a virágáradatban, s felajánlottam a már elosz­tott virágok nekem jutott fe­lét is — édesapám sírjára. Aki ha élne — tanitónő ide — tanitónő oda, s az ő meg­bocsátó mosolya és kedvenc tanítványa — mégse lenne ilyen nagy vizsgatétel elé ál­lítva minden itt körülöttünk. S bennem az igazság, a jó, s a rossz fogalma. Olyan vé­gesen, olyan bukásra álló em­berien. Ami ezek után történt —-

Next

/
Thumbnails
Contents