Bethlehemi Hiradó, 1965. július-november (43. évfolyam, 26-46. szám)

1965-07-01 / 26. szám

8. OLDAL BETH LE 11 EMI HÍRADÓ ■!■■■ mi ......■■■ ■■■ I II Ilii j " ■ '-■■ ■ ■ " ■■■■■»■■■■ —i—— ......— 11L Valóban link-e a pesti hadova? A városi nyelvnek, amely azelőtt eléggé mostohán mű­velt területe volt a nyelvtu­dománynak, ma már jelentős szakirodalma, s ritkulóban az az oktalan fölényeskedés is, amely ezt a nyelvréteget sző­­röstül-börötül idegenszerünek és korcsnak, vagy romlott­­naik, tehát a figyelemre mél­tatlannak bélyegezte, mert csakis a falusiak beszéde tör­­zsökös, tiszta és magyar. Kü­lönösen .amióta Bárczi Géza e körbe vágó emlékezetes ta­nulmányai kimutatták, hogy a budapesti népnyelv, az ar­gó jobboldalán a vidékiből fejlődött, részben a régi zsi­­ványnyelvből, attól elválaszt­­hatalan, amint ezt az ismert hajdúsági, egri és egyéb ‘tol­vajszótárak’ mellett egy újab­ban előbukkant, 1775-ből va­ló nyelvemlék is tanúsítja, melyet Schram Ferenc közöl a Magyar Nyelv idei első szá­mában. Ebben egy bizonyos Kovács János nevű rab szó­kincsét irta össze valaki, s az egykori zsivány nyelve meg­lepő egyezéseket mutat a mai pesti “hadovával”, túl azon, hogy már a Ne Haduvály ki­fejezés is megtalálható ben­ne: fejes (ur), fázni (félni), rajzolni (lopni) megkapdovál (megfog), megruház (meg­ver), stb. Bárczi említett dolgozatai azt is meggyőzően bizonyít­ják, hogy a “városi népnyelv­nek még a legdurvább, leg­­idegenszerübbnek ható szó­forrása, a jassz-nyelvi szó­készlet is legalább kezdetei­ben magyar és vidéki eredetű. Ha később telítődött is a ma­gyar nyelv szellemétől való­ban távol álló elemekkel, az újabb évtizedekben ezek az idegenszerűségek egyrészt is­mét nagymértékben kiküszö­bölődtek ... a megmaradók viszont legalább alakjukban hozzáilleszkedtek a magyar nyelv szelleméhez.” E pesti argó azonban ma­napság sokkal elterjedtebb, semmint a szakirodalom alap­ján gondolható: süketség vol­na ezt meg nem hallani. Nem­csak a bűnözők, jasszok, hu­ligánok beszélik és nem is mind jassz vagy huligán, aki­nek a nyelvébe többé vagy kevésbé behatolt. Szavaival, fordulataival él a fiatalok jó­része, a sportolók egyre tá­guló köre, megüti fülünket a villamoson, szórakozóhelye­ken, a perifériákról a belte­rületre nyomul, a fővárosból szétsugárzik vidékre: a divat felkap egy-egy uj kifejezést, s az percek alatt szétárad az egész országban. Sokak sze­mében ugyanis ez a beszéd­mód a jólértesültség, beava­­tottság ismérve, vagy éppen csak a tehetetlenség, restség és az utánzás kényelme fo­gadhatja el. Kell-e harcolni ellene ,s biztat-e reménnyel ez a harc, van-e értelme? A válasz, attól tartok, nem is olyan egyszerű. Noha az ar­góban valóban sok a fülsér­tő idegenszerűség; azt, ami belőle használható, számos ki­fejezését, hangulatkeltő és találó fordulatát a köznyelv, sőt, az irodalmi nyelv is ma­gába olvasztotta-idomitotta. Ahogy a párisi argot is beha­tolt Villon verseibe, Balzac, Sue és Zola regényeibe, hi­szen képtelenség lett volna az alvilág figuráit valami fenn­­költ akadémikus nyelven be­széltetni, vagy ahogy Dickens használta föl egyes munkái­ban a londoni cockney-t, a mai angol drámaírók közül pedig Osborne, Wesker, Pin­ter, és az merikai ‘slang’ is irodalomm nemesült Mark Twainnél, O’Neillnél, He­­mingwayn vagy a nálunk sajnos ke\sbé ismert Nelson Algrennél.a neonfényes chi­cagói éjszaa krónikásánál. S a mi Józsi Attilánk se félt leirni az tmoszféra-teremtő röpcsi, hé, lebukott, spicli szavakat: szzel polgárjogot nyertek kctői nyelvünkben. Természetsen a megfelelő he­lyen és öszefüggésben: egy Racine átültetésből például nevetségesn kirínának az ef­félék. Nen igy Molierenél: ő az utca nelvét emelte föl a szinpadra.Kapott is érte sze­gény egyser a fejére. Ami­kor a Scain furfangjait for ditottam, helyénvalónak és stílusosnál éreztem a “dör­zsölt, át«teni, átdobni” és hasonló, Drmában-szemlélet­­ben amugr is magyaros ki­ejtéseket (persze módjával), hisz ez a hétpróbás csinyte­­vő a frareia szövegben is a párisi vagányok nyelvét be­széli. A város népnyelv, a sebe­sebb életritmus folytán, sok­kal gyorsaiban fejlődik, mint a vidéki, tömegesebben ter­meli az u alakokat. Miképp dönthető d, hogy ebből mi a jó és magyaros és mi a kár-' hoztatandó; hol a mércéje, melyek az ismérvei? Abszolút érvényű szabályokat nehéz volna megfogalmazni; ebben voksa lehet az egyéni izlés­­ne kis, ki-ki ahogy érzi vagy hallja. Hadd próbálom még­is körülirni: elfogadhatónak tartanám azokat az uj szava­kat és szólásokat, amelyek hangzásra magyarosak, gra­­matikailag beilleszkednek a nyelvünk rendszerébe, kivált ha népi izük, zamatuk van. Az újabb ‘aszfaltvirágokat’ véve most már szemügyre: nekem például tetszik az el­húzza a csikót kifejezés ar­ra, aki hirtelen távozik, meg­lép, mert szemléletesen idézi föl az égre kondenzcsikot raj­zoló repülőgép gyors mozgá­sát. A mostanában hallható ‘megfürdik’, ‘megfázik’ ala­kokat (az avuló leég és lebőg helyett) sem érzem nyelvünk elleni merényletnek, de már a ‘befürdilk’, ‘lefázik’-féléktől, az oda nem illő igekötő miatt, valóban a hideg futkos a há­tamon. Az oltári, haláli, ato­mi (jó) stb. fokozó jelzők unos untalan használata nyil­ván csak múló divat, akár gyerekkorunkban az irtó, ba­romi, szörnyű, rettentő, és Thursday. July 1. 1965 nem jövendölök hosszú életet a zörög, köhög igéknek sem, melyek a dumál rovására ter­jednek. Annak idején mi csur­­gliztunk a tánciskolában, en­nél legalább magyarosabb és valamivel kifejezőbb a mai csörgés, vagy rázás. Szeren­csés lelemény szülte a nyomni a tüskét szólást a bosszan­tásra, mérgesitésre, molesz­­tálásra. (kevésbé népszerű nyomni a malasztot), s a gu­­nyoros pesti humor pompás telitalálatai a gépészet, apák boltja (kocsma, italmérés), a morzsolt rizling (mert kuko­ricából készült), meg a lor­dok háza (állóbüfé), amit ha átalakítanak: ülőfürdő. A sü­ket duma, vagy a szöveg még megjárja, de ezekből elvont süketelni ige értelmetlen zagyvaság. Magyartalannak, fölöslegesnek látszik a cucc, (csomag), hári (haj) kasa (nyilván a kóser-bői) és a ré­gebben divatos, de ugylát­­szik kirthatatlan smaci, smá­rol ,sőt lesmárol : elmegy a kedvem tőle, ha igy emlege­tik a csókot. Bántóan csúf, amellett nyelvünktől idegem szemlélet izzadmánya a saj­nos egyre gyakrabban hallha­tó jó vágyóik nála, ahelyett, hogy “tetszem neki”, és aki­nek nem tetszem, elutasít, vagy vonakodik, az megjátsz­­sza magát, ami szintén suta és németes... A budapesti! népnyelv egészséges derűjé­ről és kiapadhatatlan teremtő kedvéről tanúskodnak viszont! az ilyesféle tréfás szólások: én se most jöttem Ceglédről, a hathuszonötössel; — én se, most másztam le a falvédő­ről; jó csontban vagyok; fél kézzel eszem a nápolyit; úgy elröpitlek, hogy a Jóistent is csak a fordulóban látod, stb. Ez csupán izelitő az uj haj­tásokból, s hosszan lehetne még idézgetni. Ismétlem: a fentiek csak szubjektív véle­kedések és mások talán más­képpen ítélnének az egyes részletekben. De az bizonyos, hogy tudomásul kell venni: ez a pesti nyelv él, fejlődik, százezrek beszélik; a nyelv­­esa’“’e (bkelőlle.mvelésne művelésnek nem szabad finy­­nyásan elfordulnia. Be kell hatolnia sűrűjébe, s az eddi­ginél nagyobb buzgalommal és főként rugalmasabban se­gítenie tisztulási folyamatát, magyarabbá válását. Dörge­­gedelmekkel vagy akár ren­deletekkel amúgy sem lehet megszüntetni, “hatályon kí­vül helyezni”. KARINTHY FERENC. SZERELEM KI EÁRJAl Irta: KERTÉSZ MIKLÓS — Istenem, — gondolta magában. — Csak ezt az egy éjjelt add nekem. Hiszem, hogy Sándor szavának fog állani és hol­nap már útban leszünk Tomszk városa felé. Segits meg engem nagy Istenem! Ettől a perctől fogva mindig csak Sándorra gondolt, őbe­­léje helyezte minden reményét. Férfias fellépése mély benyo­mást tett reá és feltétlen bizalmat eredményezett. Sándor nem tartozhatott azok közé, akik csak beszélnek, de semmit sem tesznek, akik csak hangzatos szavakkal dobálóznak, de meg­hátrálnak, amint tettre kerül a dolog. — Miről gondolkozol? — kérdezte Darinka. Rózsika összerezzent. — Hazámra gondoltam, — mondta hirtelen. — Most itt van a hazád, — szólt Darinka. — Ez a te ott­honod, itt van most a családod, itt van mindened, itt kell ke­resned boldogulásodat. Majd közelébb ment hozzá és úgy súgta neki: —- Okosabb légy, mint én, mert szebb is vagy. Gondolj jövődre és annyit zsebelj, amennyit csak birsz. Ne legyen nap, hogy ne kérj valami értékeset a hercegtől. Most mindent meg­ad, most bőkezű lesz és meghozza érted a legnagyobb áldoza­tot is. Ha okos leszel, egy milliót is összeharácsolhatsz. Én se­gíteni foglak ebben, aztán majd osztozkodunk. Értetted? — Értettem — felelte Rózsika összerázkódva. Mindjárt holnap kezd el. Az első legyen egy tizenötsoros keleti gyöngyfüzér. Az ára százezer rubel. Mi az a hercegnek? Aztán kérsz egy gyémántgarniturát — készpénzt, mindent, mindent. Most meg is ad mindent. Okos légy, csak annyit mon­dok. Ha én okosabb lettem volna, ma nem állanék igy. — Igen, igen, — mondta Rózsika és csak a legnagyobb erőfeszítéssel bírta leküzdeni az undorodását. — Most hagyjon magamra, nincs magára többé szükségem. A cigánynő a kárpitajtónak tartott, amely tudvalevőleg a kertbe vezetett. — Mit akar ott? — kérdezte Rózsika. — Ezt ni, — felelte Darinka és bezárta az ajtót, lehúzta a kulcsot és zsebretette. — Mire való az? — Semmi, semmi- gyermekem. Ezzel csak a herceg pa­rancsának engedelmeskedem. Ugyanis szigorúan meg van ne­kem hagyvah ogy ezt az ajtót minden este jól bezárjam. — Talán attól félnek- hogy megszököm? — kérdezte Ró­zsika keserűen. — Dehogy angyalom- dehogy. Bolond volnál, ha szeren­cséd elől megszöknél. De tudod, kincsem, igen sok csőcselék van a ház körül és a herceg vigasztalhatatlan lenne, ha vala­mi szerencsétlenség érne téged. De más is van a dologban, hi­hihi. A hercegnek két nagy fia van, az egyik tüzes gárdakapi­tány és hires szoknyavadász, hihihi! Rózsika felháborodott. Tudta, hogy az egészből egy szó sem lehet igaz. Hogy tolvajok vagy rablók be tudnának ide hatolni, erre még gondolni sem lehetett. Ennek a rendsza­bálynak nem lehet más célja, mint az, hogy meg akarta gátol­ni a szökését. Biztosítani akarta magának a herceg a zsák­mányt, melyet oly nagy fáradtsággal hozott magával Orosz­országnak ebbe a félreeső zugába. De azért Rózsika sokkal okosabb volt, semhogy elárulta volna gondolatait. Ehelyett egész ártatlanul ig syzólt: — Ez igazán bölcs előrelátás, melyért köszönettel tarto­zom a hercegnek. így mindenesetre biztosabban és nyugodtab­ban alhatom. És most jó éjt- Darinka, a viszontlátásra holnap. Ebben a pillanatban jtózsika Istenhez fohászkodott- vaj­ha soha többé ne jönne szeme elé ez az alattomos- ravasz és fondorkodó asszony. Darinka távozása után, Rózsika még egyszer elővette Sán­dor levelét és még egyszer figyelmesen átolvasta. Tehát nem képzelődés- nem álom- hanem való igazság, Sándor egész határozottan irta, hogy ki fogja őt szabadítani. Éjfélkor készen kell lennie, addigra itt lesz Sándor a létrával. Ennél a gondolatnál hevesebben dobogott Rózsika szive. A terv kivitele nem is ütközhetett valami számbavehető aka­, N •*! ' dályba. ' Ha bárki más vállalkoznék erre, igen nehezen tudná meg­valósítani. Neki azonban úgyszólván gyermekjáték. Az őrök előtt szabadon járhat-kelhet mindenfelé, senki sem kérdezheti, hová megy, vagy mi a célja? Szigorát mindenki ismerte és ép­pen azért mindenki félt is tőle és kitértek utjából, ahol csak lehetett. ' . Mindezek a gondolatod megnyugtatólag hatottak Rózsi­kéra. Mivel pedig éjfélig még sok idő volt hátra, ennélfogva, nehogy a herceg részéről veszély fenyegesse őt, óvatosan be­zárkózott, vagyis előretolta a reteszt. Egész biztosnak érezte magát és hogy gyorsabban teljen az idő, elővet egy könyvet és olvasni kezdett. Figyelmét azon­ban az olvasmány sem tudta lekötni. Gondolatában mindig Sándorral, voltaképp azonban nem is Sándorral- hanem azzal a létrával foglalkozott- melyet Sán­dor az ablakhoz fog támasztani. Valóban örülne- ha már túlesett volna rajta. Ekkor valaki kopogtatott a zárt ajtón. Rózsika összerez­zent, az első pillanatban azt hitte, hogy a herceg van itt és ereiben elhült a vér. Torkát úgy összeszoritotta a félelem- hogy nem tudót szólani. A kopogtatás ismétlődött és mivel Rózsika még mindig képtelen volt válaszolni- valaki beszólt: — Alszol már, kis galambom? . Darinka hangja volt. Megkönnyebbülve lélegzett fel Ró­zsika, de azért még mindig félt és nem igen sietett az ajtónyi­tással. — Hamar, hamar! — szólt Darinka. — Nyisd ki az ajtót. A hercegtől jövök. — A hercegtől? — gondolta magában Rózsika. — Vájjon mit akar? Eleinte tétovázott. Vájjon kinyissa-e az ajtót. De utol­jára is bátorságot erőszakolt magára. Oh, csak most merjen hozzá közelíteni Szlatkin. Kikaparja mindkét szemét. Most felnyitotta az ajtót és Darinka belépett. Gyönyörű virágcsokor volt kezében. Rózsika önkéntelenül felkiáltott: — Jaj, de szép! A virágokat rendkívül szerette és egy pillanatra megfe­ledkezett szomorúságáról. — Tetszik? — kérdezte Darinka és elégedetten tartogatta kezében a csokrot, hogy ezáltal hatásosabbá tegye. — Bizony nagyon gyönyörű. Ugye nem hitted volna, hogy Szibéria hatá­rában ilyen virágok teremjenek? Hja, pénzzel mindent meg lehet szerezni. Szagold meg csak, milyen kellemes, édes illata van. — Valóban igen kellemes. Szinte kábitóan hat az érzé­kekre — felelte Rózsika. — És holnapig mégis elhervad — jegyezte meg Darin­ka. — A virágnak sorsa az, hogy hamar hervad. Oe azért mé­gis a szív érzelmeinek legszebb kifejezője. Ez a virágcsokor is hivatva van kifejezni a herceg érzelmeit, melyeket irántad táplál- te kis galamb. Nem is tudom talán- milyen nagy sze­rencse az- ha ilyen nagy és gazdag ur valakire gondol. Ő tehát én általam jó éjt kíván neked és arra kér, hogy tennéd a vi­rágcsokrot ágyad fejéhez, hogy mindig reá gondolj és képével szivedben aludjál el és szépeket álmodjál róla. — Jr- jó- — gondolta magában Rózsika és nem felélt, — És te nem is kérdezősködöl felőle, té rossz leány? Saj­nos, a herceg gyöngélkedik és emiatt szobáját kénytelen őriz­ni. Úgy veszem észre, hogy útközben meghűlt. Én csak azon csodálkozom, hogy neked nem lett semmi bajod. Rózsika megkönnyebülve lélegzett fel. Amit Darinka az imént sajnosnak jelzett, az ő neki végtelenül örvendetes volt. — A herceg gyengélkedik? Hála az égnek! — gondolta magában. — Néhány napig bizonyára a szobát lesz kénytelen őrizni,' amiben én a gondviselés bölcs rendelését látom. — A virágokat köszönöm, — tette hozzá hangosan. — Mondja meg a hercegnek, hogy úgy fogok tenni, ahogy kívánja. Fogta a csokrot, betette egy szép vázába és az éjjeli szek­rényre állította. ■ — Megmondhatja a hercegnek, Darinka, hogy virágot máskor is elfogadok tőle- egyebet azonban nem. — Ugyan ne légy ilyen dőre! — fakadt ki Darinka. — Hej- de nagy bolondok vagytok ti fiatal lányok. Várj csak­várj! Mire megvénülsz, majd te is máskép gondolkozol, dé akkor már késő lesz. Úgy jársz- mint én! — Jobb lesz- ha most magamra hagy, — mondta Rózsika. —; Mondtam már, hogy aludni akarok. — Megyek már. De azért nem győzlek eléggé figyelmez­tetni, hogy légy okos. — Jó, jó, csak menjen, — mondta Rózsika és kituszkolta a vén banyát, előre tolta a reteszt. Az ajtótól visszajővén, nem állhatta meg, hogy a virág­csokrot meg ne szagolja. Eszébe jutott, amit Darinka a virágokról mondott. Elher­vadnak mindenképp, ak sárzáron maradnak, akár pedig lesza­­kasztják. Ez az ő sorsuk. Most egyszerre álmos kezdet lenni. Az órára nézett. Még csak kilenc óra volt. Éjfélig talán alhatik egy kicsit. Lefeküdt az ágyra- miután előbb a virágcsokor illatát még egyszer magába szívta. — Ur Isten- mi ez? — kiáltott fel egyszerre. — Olyan bó­dult a fejem- mintha mámoros lennék. Mitől van ez? Fel akart emelkedni fekhelyéről, erre azonban képtelen volt. Nehéz álom ereszkedett szemére, és mintha ólom lenne minden tagjában- oly nehezen bírta őket mozgatni. Ott feküdt, mint egy darab fa- érzékei összezavarodtak, álomképek ringa­tóztak körülötte, képzelet és valóság összefolyt lelkében. — Végem van, — gondolta magában Rózsika kétségbeesve és még egyszer összeszedte minden erejét és fel akart emel­kedni, miközben kiterjesztette karjait. E pillanatban hatalmas recsegés-ropogás zavarta meg az éj csendjét. Rózsika, ahogy karjaival kétségbeeseten hadonászni kez­dett, valahogy a virágvázához ért és azt mindenestől leverte a padlóra, ahol darabokra tört. Az ijedtségtől Rózsika hirtelen felült az ágyban. Az első percben nem tudta, mi történt; tekintette rémülten irányult az ajtóra, mert azt hitte, hogy valaki betörte, — talán a her­ceg- aki minden áron utat akart magának nyitni hozzá. Az ajtó zárva volt. Kutató szeme ekkor felfedezte a törött váza cserepeit a földön és mellettük a virágcsokrot is. Feje zúgott- szemel majd hogy le nem ragadtak- meg­magyarázhatatlan álmosság nyomta őt vissza a párnákra. De azért nem engedte át magát a kábultságnak és kezdte szemeiből kidörzsölni az álmot. Mi lehet ennek oka? Mitől van ez a nagy álmosság, fejének ez a nagy kábultsága, mely most mégis szűnni kezdett. Tekintete ismét a virágcsokorra esett és ekkor egy gondolat villant meg agyában. — A virágcsokort az oka, — mondta maga elé. — Igen­­a herceg által küldött virágok nehéz illata kábította el úgy a fejemet. Nagy ég, lehetséges- hogy valami bóditó, álmositó szert hintettek a csokorra? Igen, igen, olvastam valamikoí, hogy virágokkal nem csak kábultságot, hanem halált is okoz­tak. Oh, ha itt is ez az eset forognak fenn, ha engem is ilyen módon akartak volna elkábitani, akkor ez egy újabb gaztett lenne a gonosz embertől. De hála neked nagy Isten, hogy aljas szándékát nem engedted megvalósítani. (Folytatjuk) «L

Next

/
Thumbnails
Contents