Bérmunkás, 1946. július-december (34. évfolyam, 1431-1456. szám)

1946-12-21 / 1455. szám

1946. december 21. BÉRMUNKÁS 7 oldal A “reference” könyvek hazugságai Lapunk december 7-iki számá­ban szóvátettem, hogy az álta­lános információkat nyújtó úgy­nevezett “reference” könyvek­nek a magyarsággal kapcsola­tos adatai nem csak elavultak, hiányosak s félrevezetők, de sok esetben rosszakaratú hazugsá­gokat tartalmaznak, amelyeket ki kellene javitatnunk. Jeleztem azt is, hogy nem a “hazafias” érzelmet kiváriom szolgálni ily hiányosságok vagy tudatos ha­zugságok korrigálásával, mert rendesen a hazafiság nevében követik el az ilyen ferdítéseket, hanem csak azt szeretném elérni hogy az ily könyvek is csupán az igazságnak megfelelő adato­kat tartalmazzanak. Példának felemlítettem az 1943-ban kiadott “Webster’s Bi­ographical Dictionary” cimü munkát, amely azt Írja Horthy Miklósról, hogy 1919-ben a ma­gyar nemzeti sereg élén kiverte a románokat Magyarországról. Dózsa Györgyről meg azt mond­ja, hogy csak kalandor volt, aki a csőcseléket vezette a kormány és a nemesek ellen. Miután ez a reference könyv a címlapon felsorolja a nemzeti­ségi szerkesztőit (Editorial Con­sultant), ahol úgy találtam, hogy a magyar “editorial con­sultant” Joseph Reményi, a Western University tanára, igy egész természetesen úgy véltem, hogy a fenti goebbelszi hazug­ságokat Reményi professzor ir­ta, vagy legalább is jóváhagyta. Merem állítani, hogy mindenki igy értelmezi a nemzetiségi szer­kesztők felsorolását ily termé­szetű könyvekben. Remélem, hogy ebben Reményi professzor is egyetért velünk s elismeri, hogy joggal tulajdoníthattuk neki az idézett sorokat, vagy le­galább is azt, hogy jóváhagyta azokat. Reményi professzor azonban nyilatkozatot küldött Harc az életért Irta: LACKÓ MIKLÓS Az utakat méteres gaz borít­ja, csak itt-ott tűnik föl egy-egy friss csapás. A határkövet is be­fedte a sok össze-vissza növény, úgy kell megkeresni. De az ötá­gú grófi korona még jól kivehe­tő rajta. Kétezerötszáz nagy­hold földet határoltak ezek a kö­vek valamikor, négy irányban. S a föld, a mérhetetlen nagy la­pos föld közepén ott húzódott a tanya, mint egy hajszolt állat. Köröskörül az idegen, úri föld rengetege. Száz család élt itt úri parancsszóra, nyomorékul. A nagyrésze akkor látott valamit a nagyvilágból, ha katonának szóllitották a leventesapkás fia­talok lesték az izzadt öregek szájáról a nagy kalandot, a há­borút. A lányok szolgálni men­tek, azután hazajöttek férjhez- menni. Talán csak azért kuk­kantottak az urak életébe, hogy annál alázatosabban éljék azu­tán a cselédemberek szolgaéle­tét. Volt még itt egy pihenőhely a csendőrök számára, s ha le­rúgva lábukról a poros bakan­csot, itt horkoltak a kakastolla­sok, hát működött az Íratlan csendrendelet. Azóta fordult egyet a világ. be hozzánk, amelyben azt állít­ja, hogy az említett adatok nem tőle származnak és nem is fele­lős azokért. Levelének ez a ré­sze igy szól. A Bérmunkás Szerkesztőjének Cleveland, Ohio Tisztelt Uram: A címemre küldött Bér­munkás december hetediki számában érthető meglepetés­sel olvastam az ellenem irá­nyuló támadást. A ciklqró szerint a “Webster’s Biologi­cal Dictionary”-nek Horthyt magasztaló cikkét én Írtam. Ez az állítás nem felel meg a valóságnak. Igaz, hogy a “Webster’s Biolographi c a 1 Dictionary”-nek dolgoztam, a többi között bizonyos magyar nevek betüzésére vonatkozó­lag vették szolgálataimat igénybe, de a Horthy cikk nem tőlem eredt. Általában én nem irok poli­tikai tárgyú cikkeket; sem magyarul, sem pedig angolul. Működési terem az irodalom­ra és az esztétikára szorítko­zik s erkölcsi szempontból a faji és vallási különbséget nem ismerő emberséges elvek alkalmazására. A cikkíró ön­magának tartozik azzal, hogy ebben az ügyben Írjon a Webster’s Biographical Dic­tionary szerkesztőjének s ér­deklődjék aziránt, hogy a cikk tőlem származik-e? En bizony nem tudom, hogy ki irta . . . Bízva abban, hogy a szer­kesztő ur helyreigazító sorai­mat közli s hogy a helyreiga­zítást közlő számból egy pél­dányt elküld számomra, va­gyok Reményi József *A Western Reserve Univer- sityn az összehasonlító iro­dalomtörténet tanára. Jó volna megnézni, merre-mi- végre fordult? RÉGI ARCOK A házakból emberek bújnak elő, né&ik a közeledő idegent. A végén csak megismernek. De én alig ismerem meg őket: felire soványodott két esztendő alatt mindegyik. Leülünk a poros földre. Nézem őket. Ezek volná­nak a régi arcok ? Mintha késsel vésték volna ezeket a vonáso­kat. Nehéz szavak sokasodnak, két esztendő története alakul ki belőlük. Soha még ilyen két esz­tendőt. A major négyszer cserélt gaz­dát. A németek beásták magu­kat, menekülni kellett. A házak jórésze összedőlt, katonák aprí­tottak fát az egyetlen kopott asztalokból, ágyakból. A front megrekedt, három hónapig itt húzódott. Néha egész hadosztá­lyok tanyáztak a kis majorban. Végre lehuzódott a front, aki megmaradt, itt állt csupasz éle­tével, vadember módjára. Nem hittek a földosztásban, s amikor eljött, gyanakodva hajoltak ösz- sze. 10—15 holdat kaptak, ki­nek mekkora volt a családja, hi­szen föld volt elég. De mit kezd­jenek a felszabadult földdel? Ahol nem szántotta föl a hábo­rú, közösen learatták a még az Készséggel adtunk helyet Re­ményi professzor nyüatkozatá- nak s vesszük tudomásul, hogy a szóban forgó rosszakaratú va­lótlanságot nem ő irta. Azonban a professzor ur el lehet rá ké­szülve, hogy azon adatokért mindenki őt fogja vádolni, mint én is tettem, annyira félrevezető a nemzeti szerkesztő-konzultán­sok felsorolása és igy az ily tá­madásokért a felelőség valóban' a köny kiadóit, vagy szerkesztő­jét terheli, aki az olvasóit már ezzel a dologgal is félrevezeti. Hiszen ki gondolna arra, hogy valakit mint “Editorial Consul- tant”-ot soroljanak fel csak az­ért, mert a nevek helyes kiírá­sát (betűzését) őrzi ellen. Reményi professzor azt taná­csolja, hogy írjunk a reference könyv szerkesztőjének s kérdez­zük meg, hogy tőle származ­nak-e az említett adatok. Nos, mi igy is elhisszuk levelének azon állítását, hogy a szóban- forgó dolgokat nem ő irta s nem is tudja, hogy kitől származnak azok. Azonban az is tény, hogy Reményi professzor leveléből nem tudjuk kivenni, hogy váj­jon látta-e azt a Horthyról irt goebbelszi hazugságot, ha mind­járt nem is ő irta. Mert ha látta, akkor talán mégis felhívhatta volna rá an­nak a szerkesztőnek a figyelmét, akivel volt valamilyen összeköt­tetése, ha mindjárt csak a “ne­vek betüzése” is. Mi például ha­tározottan fogunk írni neki és megmondjuk, hogy mennyire becsüljük az olyan munkákat, amelyek ilyen hazugságokat tartalmaznak és mi a vélemé­nyünk az olyan szerkesztőről, aki ilyen reference könyveket ir, vagy szerkeszt. Geréb József uraknak vetett gabonát. De ho­gyan tovább? Egyetlen állat, egyetlen traktor nélkül? S akkor ezek az emberek el­kezdtek dolgozni. — Tíz körmömmel dolgoztam meg a földet — mondja Cinka bácsi, paraszttá vedlett uradal­mi bognár. — Feleségemmel igába fog­tuk magunkat a kocsi elibe, úgy takarítottuk be a búzát, kukori­cát — mondja a másik. — Hej, csak látta volna, aho­gyan rávetette magát a kiéhe­zett nép a learatott táblára, ki- csinye-naggya kézzel hordta a föld szélire a kévéket asztagba. — Vízbe főtt babon éltünk hónapokig. Falat kenyér nélkül. Aztán tífuszjárvány jött, hul­lottak a legyengült emberek. Az asszonyok napszámba jártak a 60 hodasokhoz. Két kiló sóért dolgoztak látástól vakulásig. — Úgy földhöz csapott ben­nünket a nyomorúság, hogy ha akkor a gróf visszajön, talán még diadalkaput is állítunk ne­ki .. . SOK A PANASZ Negyvenöt őszére került vala­mi ennivaló. Közös pénzen meg­javították a tarktort. Mozogni kezdtek, izelgették az önállósá­got. Az élelmesebbje szerzett AZ AUTOMOBIL MUNKÁSOK BÉRKÖVETELÉSE DETROIT — A United Auto­mobil Workers (CIO) union el­nöke, Walter Reuther, nyilatko­zatot adott ki, amelyben beje­lenti, hogy az automobü munká­sok újabb 23 és fél cent órabér javítást fognak követelni. STALIN NEM BETEG MOSZKVA — Egy török új­ság híradása nyomán az euró­pai és az amerikai lapok azt írták, hogy Joseph Stalin, orosz miniszterelnök nagy beteg. Az Associated Press most megbíz­ható forrás alapján megcáfolja ezt a hirt. A hírforrás szerint Stalin csak vakáción van s tel­jesen jól érzi magát. Az amerikai polgári sajtó oly hévvel fogadta a Stalin beteg­ségéről szóló hirt, hogy már ha­sábokon keresztül spekuláltak az utódjára vonatkozólag. VÉDI AZ ANGOLOKAT NEW YORK — Az Egyesült Nemzetek gyűléséire jött görög miniszterelnök lakását piketel- ték az “American Council for a Democratic Greece” tagjai. A baloldali gondolkozásu amerikai görögök kérdőre vonták Cons­tantin Tsaldaris miniszterelnö­köt, hogy miért nem követeli az angol csapatok kivonását Gö­rögországból. Tsaldaris azt fe­lelte, hogy ez nem tartozik Gö­rögországra, mert az csak kis ország. Az ilyen ügyeket a négy nagyhatalomnak kell dönteni. A hazug “Szent Mikulás” me­sét legkönnyebben megszüntet­hetnék, hogy ha a “Santa Claus- ok” is szervezkednének és ma­gasabb, vagy egész évre terjedő fizetést kérnének. De ezt nem várhatjuk azoktól a hazug kép­mutatóktól. egy tinót vagy egy rossz lovat. Megvolt az első szabad aratás. De uj nehézségek jöttek. Aki­nek nincsen állatja, az utolsó szem gabonáját is ráfizeti a fu­varra. Olyan disznóvész pusztí­tott a közelmúltban, amilyenre évek óta nem volt példa. A ter­més jórészét elvitte az aszály. Nem akar megállni a panasz­kodás. Nézem az elgyötört arcokat. Aggodalom fog el. S előre ret­tegve a választól, felteszem hal­kan a kérdést: — Babirák bácsi, Gábor Pisti, Kuruc Jani, mind, maguk volt cselédemberek, feleljenek őszin­tén: há választani lehetne, szí­vesebben élnék-e a volt cselédé­letet? Összenéznek. Úgy látszik, egészen értelmetlen kérdésnek tartják azt, amit kimondtam. S aztán Babirek bácsi föláll és fe­lém lép. Megszólal. —Szabad parasztok vagyunk. Elhiszi-e, ha azt mondom, hogy ma egy hét alatt többet dolgo­zunk, mint régen egy egész hó­nap alatt? De most magunknak dolgozunk, magunk urai va­gyunk. Csak már előbb jött vol­na .. . Föllélegzem. S megértem:. ezek a gondok már az élet gond­jai voltak. (Ifjúság.)

Next

/
Thumbnails
Contents