Bérmunkás, 1946. január-június (34. évfolyam, 1405-1430. szám)

1946-01-05 / 1405. szám

1946. január 5. BÉRMUNKÁS 7 oldal George B. Shaw nyilatkozata (George B. Shaw, a világiro­dalom egyik legkiválóbb képvi­selője, számos igen hires tár­sadalmi dráma szerzője, az új­ságíróknak tett nyilatkozatá­ban az általa alapított “fábián- izmus” jogosságát hirdeti. H,! G. Wells, Shaw, a Webb házas­pár, Glasworthy és mások ala­kították a Fabian szocialista társaságot, amely a szociálista társadalom lassú, fokozott me­netű kiépítését ajánlotta. — Szerk.)« Szovjet Oroszország a győ­zelmes forradalom után hama­rosan rátért a vegyes nevelési rendszerre, amelynél a fiukat és lányokat közös osztályokban tanították és ahol csak mini­mális fegyelmet alkalmaztak. Újra alkalmazták azt a közép­kori hiedelmet, hogy a gyer­mekek születésük idején mind­annyian egyformák és igy mindannyian egyformán képe­sek arra, hogy belőlük Homero- sokat, Virgileket, Pythagoraso- kat. Sokratesokat, Krisztuso­kat vagy Marx Károlyokat le­het nevelni. Azonban hamarosan rájöttek, hogy a legtöbb gyermekből nem lehet éposz költőket, nagy matematikusokat, vagy filozó­fusokat faragni. Mellékesen még arra is rájöttek, hogy az ugyanazon osztályba gyűjtött lányok és fiuk, — különösen mikor már felcseperedtek, el­vonják egymás figyelmét. Így az iskoláknak újra be kellett vezetni a fegyelmet. A technikai képzettség fon­tossága is előtérbe nyomult, a filozófiai amatőrösködés nem volt olyan fontos. így például nem sokat ért az, hogy a föld­művelő iskola tanítványai ki­tünően tudtak vitázni Marx Károly Írásai felett, de nem tudták, hogyan kell kimérni egy búzatáblát. A filozófiai tu­dás nem emelte az aratást. A vége az lett, hogy ma már Oroszországban is elkülönítik a tanulókat nemük szerint, amint 14 évesek lesznek. Azonkívül a magasabb iskolákban tandijat kell fizetni azon tanulóknak, akik nem jutnak be tehetségük révén. Ezek határozottan hát­ráló lépések voltak az eredeti forradalmi elképzeléstől. Eze­ken kívül számos hasonló téve­dést sorolhatnánk fel. OROSZ ÉS ANGOL MUNKAVISZONYOK Ellenben, ha az orosz és az angol munkás viszonyait ha­sonlítjuk, akkor láthatjuk, iogy az orosz szakszervezeti bérviszonyok több zsebpénzt mgednek az orosz munkásnak, nint az angolnak, akinek óri- si rentet kell fizetnie csak az- ;rt, mert saját országa terüle- én él. De azonkívül sok olyan özszolgálati dolgot kell vásá- olnia, amit az orosz munkás utomatikűsan megkap, miu- án arravonatkozólag a szak- zervezeteknek egyezsége van kormánnyal. Azt mondják, hogy Oroszor- zágban az állam lefoglalta a szakszervezeteket. Ennek éppen az ellenkezője az igaz. A szak­szervezetek annektálták az ál- amot; Angliában ellenben még nindig harcolnak az állammal V demokrácia szempontjábó sz elég rosszul fest Angliára /omtkozólag. Abban az időben, amikor az oroszok egyszerre, belevetették magukat a katasztrofális kom­munizmusba és a vezetőik meg­vetéssel nyilatkoztak az angol, “burzsoá” Fabian szociálizmus- ról, valamint Webbékről (Sid­ney és Marry Webb, a Fabian társaság megalakitói), ismétel­ten figyelmeztettem őket, hogy milyen katasztrofális program az, hogy hétfőn még a kapita­lizmus az uralkodó, kedden végbemegy a forradalom és szerdán már a szociálista társa­dalom teljes kiépítését akarják. Mondottam, hogy ez teljesen lehetetlen. Ebben az időben két orosz látogatóm volt. Az egyik Sasha, Péter Kropotkin kedves lánya, aki nagy előrelá­tásról tett tanúságot. Nem esett kétségbe. Azt mondotta, hogy Oroszország meg fogja menteni a világ lelkét* A másik látogatóm Tolstoynak a lánya von,, aKit kétsegDe ejtett az a nagy pusztítás, amit régi ott­honában, Yasnaya Polyanabar látott. Úgy tetszett neki, hogy nagyapjának az uj világra vo­natkozó álmai éppen olyan rosz- szul válnak be, mint az az ex­centrikus törekvése, hogy ci­pész, kőmives, tanító, vagy akár egyszerű paraszt akart lenni. AZ ANGOLOK JELLEMZÉSE És ime Stalin is rájött a té- vedésrekre. Elrendelte a far­mok kollektivizálását és ezzel egyben ő lett Európa legna­gyobb Fabian ja. Lenin annak idején nagyon sajnálkozott raj­tam és Webben. “Jó émberek, akik a fabiánok közé estek,” — mondotta. És mindazonáltal a Nyugaton mi voltunk a szov­jet rendszer legnagyobb védel­mezői. És dacára minden meg­lepetésnek és kiábrádulásnak úgy tartjuk, hogy Fabian- Oroszország győzni fog és hogy tévedéseikben mi értünk is szenvedtek és most már csak arra kell ügyelnünk, hogy ne kövessük el ugyanazon tévedé­seket. Napjainkban itt van a legnagyobb veszély. Az angol elég termékeny ere­deti gondolatokban és felfede­zésekben. Azonban ahelyett, hogy komolyan hozzáfogna ezen eszméknek a gyakorlati kihasználásához, átengedte azt a németeknek, a szlávoknak, a latinoknak és végre a yankik- nek, ő maga csak Írja és Írja a könyveket ezen dolgokról, amely könyveket aztán senki sem olvas el. Én, az ir nemzetiségű, az angolt nem tartom ugyan egy- ügyünek, hanem csak elhízott fejű nagy gyereknek, akit a sok szén és vas elkényeztettek akkor, midőn ezek a gőzerő monopóliumát jelentették, de aki most, az atombomba idején, midőn már csak az ész jön szá­mításba, tétován áll és nem tudja, hogy mit csináljon. Nézze meg a lapot csomagoló előfizetése lejáratban van-e. Ha igen ne várja lapkezelőnket, hanem az önnél levő barna bo­rítékban küldje el az előfizeté­sét is. TÁRCA Éjjel az erdőn Irta: Kaczander József Mindig jobban esik le a nap a láthatáron. Ezüstszínű végte­len köntösét aranyos színűvel váltja föl. Azután halványod­ni kezd, majd pedig hirtelen olyanná változik, mint a szicí­liai narancs héja. Lassan bukik le, mint a huncutkodó, búj ós­dit játszó gyerek. A fák árnyé­kai hosszúra elnyúlnak és mint­ha falábakra álltak volna az emberek, állatok, úgy elterül­nek a földön. Megyünk az erdőbe . . . Es­te . . . Ménnél beljebb megyünk a széles tarlón az erdő felé, annál sötétebb lesz a határ egyik fe­le ott, ahol a hold bukkan majd föl. Az éjjel szomorú vándora. Haragvörös, párás felhő ül a nap leszállta köré és káprázta­tó színben keveredik össze a nap tüzétől. Soká tart a szinve- gyülék. A nap ereje üti-veri ki a színeket rajta. Sárga, kék, vörös, lila, barnásfekete szín­árnyalat váltja föl egymást ro- hanva-gyorsan. Olyan szép a szomorú elbo­ruló este. Ott, ahol járunk, már este van. Majd teljesen elsöté­tedik körülöttünk. Eltűnik a felhőszinvegyülék is és csak a szemeinknek látszanak a színek halvány körvonalai. De ahol a nap lebukott, szelíden piros a levegő. Éjjeli lepkék raja támad. Ap­ró, millió meg millió, szemmel alig látható, percig, egy napig él szeretkezik meg szaporodik. Arcomhoz verődnek az élet ré­szegítő mámorában. Finomszárnyu, hosszulá b u szúnyog nesztelenül, észrevét­lenül közeledik felém. Majd ze­nél a fülembe magakomponál­ta szunyogdalokat és kéjelegve ráül a nyakamra, ölelő lábait nem érzem, olyan gyöngéden lepett meg. Csak akkor csapok rá rémülten, amikor már ége­tő csókjának minden fájdalmát ott érzem a nyakamon. — Nesze, te vérszopó! És már csak élt. Betöltötte a hivatását . . . Denevérek széles szögben, nyilsebesen röpködnek körülöt­tünk. Az éjjen rovarok iegaüá- zabb pusztítói. Megférnek egy­más mellett a végtelen levegő- űrben. Mindegyiknek jut élni- való. Nem ismerik az ellensé­geskedést. Nincsen kormányuk, nincsen császáruk, nincsen el­nökük. Annyit nyújt nekik a természet rendje, hogy élnek és szaporodnak. Az éjjel a nappa­luk. Nappal behúzódnak odúik­ba és hallgatnak estig. — Vigyázz! — mondja a tár­sam nevetve. — Beleragad a hajadba. Jámbor néphit. Cserjék, bokrok körül hirte­len viilan. Mintha foszforos gyújtót dörzsölnének. Amerre nézek, mindenhol fölvillan a különösfényü pislanás, az éjjel élőinek eleven lámpásai. Szent- jános bogarak. Apró repülőbak­terek. Villan itt is, ott is, min­denütt, ahol kicsi, tömör bok­rok vannak. Beérünk az erdőbe . . . Milyen különös ott éjjel, a sötétben. Teljes szélcsöndben nagy, rémséges csöndesség. Szellő ha suhan, suttogó han­gok; -viharzó szélben dörgő, si- vitó, borzalmas hangzavar resz- ketteti meg az erdő levegőjét. Milyen különös ott bent éjjel . . . Az erdőben . . . Abban a rémséges mély, nagy csöndes­ségben, amilyenben most va­gyok. Félelmetes csöndesség. Csak akkor hallatszik zaj, amikor ráléptünk a süppedő, aluj erjedő levélszőnyegre. Szá­raz faágat érint a vállam, a fejem meghajtom. Recsegve- ropogva válik el az élő fától. A holt test belekapaszkodik az élőbe. Zuhanva esik le a földre. Lassan .suttogva beszélünk. Nem is tudom, miért. Talán a nagy csöndesség bennünket is csöndre int. Pedig itt ébren vannak és élnek éppen úgy. mint nappal. Eleven élet folyik itt bent az erdőben éjjel is. És mi mégis suttogva beszélünk. Még a hangunk is reszket. Ta­lán azért, mert nem akarjuk megzavarni az erdő éjjeli ál­mát. Pedig már megzavartuk. Madár szökik föl lépteink nyomában. Nagyon sajnálom. Megzavartuk édes, gondtalan álmát. Milyen riadtan húzhat­ta ki szárnya alá dugott fejecs­kéjét. Féregölő madár, hargály. Hasznos madár. Pusztítja a kártékony férgeket. Valóságos balta a csőre és kihasit ja a ke­mény fatörzset éppen úgy, mint a gyönge ágat, hogy ki­szedje belőle az élő fát pusztí­tó férget. De egymást nem pusztítja. Megélnek békesség­ben egymás mellett évezredek óta. És dolgoznak hajnaltól est­ig — önmaguknak. — Csöndesen lépj — mon­dom a társamnak. — Ne zavar­juk az erdő éjjeli álmát, misz­tikus éjjeli életét. Megállunk pillanatra. Majd sietünk előre. Mélyen, be a ren­getegbe. Szagos fenyőillat üti meg az orrunkat. Nagyokat szi­vünk a tiszta, szennytelen leve­gőből. Gyönge, alig érezhető szellő támad. Megreszketnek az erdő fái; susog, zizzen, mint a leghalkabbra fogott bájos ze­nei skála. Lágyan, simuléko- nyan megmozdulnak a milliard levelek, mintha pókhálóból szőtt óriási legyezőt mozgatnának körülöttünk. Megyünk beljebb. Járatlan utakon. Sziklához érünk. Sötét, nagy sziklához. Társam ledob­ja a hátizsákot. Fáradt, álmos. Lehever a sima sziklára. Elal­szik. Én nézek bele a vak sö- tétsébe. Cigarettára gyújtok és gondolkodom. A cigaretta föl­villanó parazsa megvilágítja az arcomat. Érzem a gyöngéd me­legét. A füstkarikák a szellőt- len levegőben nehezen oszlanak. Ott kóvályognak körülöttem hosszan és elmélyedve nézem lassú eltűnésüket, ujratámadá- sukat. Mikor végére érek, unot­tan eldobom. Lefekszem én is a kemény sziklaágyra . . . * Nem tudok aludni. Belebá­mulok az ártatlan sötétségbe és hallgatom az alattunk örvény­lő völgyben elhúzódó pataknak egyforma csörgését. Ringat, mámorit a hangja. Kavicsról- kavicsra esik és beszél, regél hosszú útjáról, siető útjáról. A mindig ébren élő tücsök gond-

Next

/
Thumbnails
Contents