Bérmunkás, 1941. január-június (29. évfolyam, 1144-1169. szám)

1941-01-25 / 1147. szám

8 oldal BÉRMUNKÁS 1941 január 25. Egy kiáltás a pusztába Szenátor Burton K. Wheeler, egyike azoknak a néhány tör­vényhozóknak, akiknek még van bátorságuk a háború ellen felemelni a szavukat. Wheeler a múlt év utolsó napján az el­nök beszéde után szólalt meg a rádión, nagyon sok igazságot, időszerű intést, figyelmeztetést mondott be a rádióba, de mi, akik nagyon sokban megegye­zünk vele és legjobban szeret­nénk ha' szavai meghallgatásra találtak volna — állapítjuk meg azt, hogy kiáltása nagyon ke­vés hatással lesz a háborús ki­alakulásra. Szenátor Wheeler éppen úgy tudja mint mi, hogy már késő a tiltakozás. Amerika már nya­kig benne van a háborúba, az a mellékes kis hadüzenet, vagy “Declaration of War” már el­avult dolog. Már tiz éve, nap- ról-napra vívnak háborúkat olyan nemzetek, akik egymás ellen még nem üzentek hadat. Az elnökünk kijelentette azt, hogy Amerika az arzenálja lesz az úgynevezett szövetségesek­nek, vagy ha úgy tetszik azon csodabogárnak, melyet monar- kista demokráciának nevezhe­tünk, de mely elől az elnökünk kihagyta az előnevet. Sajnos a munkások, de leg­inkább a liberális elemek között sokan akadnak, leginkább azok részéről akiknek a rokonsága között Hitler nagy pusztítást végzett, akik szívesen látnák Amerikát Hitler ellen harcolni és hogy ezt elérhessék, ők is elfeledik a monarkista, arisz­tokrata előneveket az angol, görög, belga, holland, dán, nor­vég királyi demokráciáktól. Mi is gyűlöljük Hitlert, Mus­solinit, minden fajta diktatúrát, de még jobban gyűlöljük a há­borút, pláne ezt a háborút, melynek célja a monarkisztikus rendszer, valamint a szabad ki­zsákmányolás régi formáját, minden korlátnélküli tovább folytatása. Ezt nyíltan megír­ják a lapok, megmondják a há­borút követelő szónokok. És minden gondolkozó egyén tud­ja, hogy amikor demokráciát említenek, a mai korlátlan kapi­talizmust értik alatta. De tud­ják, hogy ha nyíltan kimond­ják, hogy a kizsákmányolási rendszer mai formájáért kell, hogy a kizsákmányoltak a vé­rüket áldozzák, akkor bizony nehéz volna hősiességre, az éle­tük feláldozására képes millió­kat, fegyverbe állítani. Hogy a háborút támogatókat is meggyőzzük, hogy a demok­ráciának minden kis alkatré­szét kiölik még itten Ameriká­ban is, mihelyt a hivatalos há­borús állapot arra megadja az ürügyet. Ezt tudjuk mi, akik az első világháború alatt belet­tek börtönözve, üldözve, mun­kából kidobva, akiknek a bará­tait deportálták a fehér-fekete terroristák karmai közzé. Tud­juk, hogy mind ezt fokozottabb mértékben csinálnák ma, ami­kor a társadalmi forradalomtól még jobban rettegnek. Ezt mondta Wheeler is, aki tudja, aki nyitott szemmel látja a fasizta elemek készülődéseit, akiknek a hadi állapot megad­ja majd a lehetőséget, a dikta­túra minden terror eszközének a használatára. Wheeler mondta: “A háború kikerülhetetlen, gerincet törő adósságot teremt, tönkre tesz életeket, fekete jövőt jelent. A háború véget vet, minden pol­gári jogoknak, szabad sajtó, szabad szónak. Diktatúrát, rab­szolgaságot jelent, nácizmust, fasizmust vagy kommuniz­must.” “Van egy háború — mondja végül Wheeler szenátor — melyben való részvételre hívlak benneteket. Egy nemes harc melyet az európai arisztokrácia és a mi tory barátaink itthon, nem akarnak meglátni, -egy harc: megszüntetni a gazdasá­gi egyenlőtlenséget, megszün­tetni a szegénységet és nyomo­rúságot a világnak ezen leggaz- dagabbb országában.” Bár mi nem vagyunk abban a tévedésben, hogy azt hinnénk, hogy Wheeler megegyezne ve­lünk egy uj társadalmi rend­szert illetőleg, de abban nagyon is megtudunk vele egyezni, hogy háborús állapot itten is a legvadabb reakciót, fasizmust juttattná hatalomra és a világ­háború első felvonásában alkal­mazott forró kátrány és toll, tömeg letartóztatások és inter­nálások, lapok beszüntetése, gyűlések szétverése, szónokok kivégzése, bebörtönzése lega­lább 100 százalékkal emelked­ne. Nekünk munkásoknak sok, nagyon sok okunk van a hábo­rú ellen harcolni de az még sem elég ok, hogy a Hitlerizmust le­verjék Európában, csak azért, hogy az amerikai formájú fas­izmust, vigilantizmust, linche- léseket hozzák be, mely még borzasztóbb volna, mint a né­meteké. Itten a zsidók mellett négerek, bevándoroltak, union- isták milliói esnének áldozatul a kék terrornak, mely csak szín­ben és esetleg mértékekben kü- lömbözne a fehér .fekete, barna terroroktól. y. Szerkesztői üzenetek: Jós. Nemes, Philadelpia: Fi­gyeljük és időközönként bemu­tatjuk lapunkon keresztül is a magyar reakció amerikai ügy­nökeit, akikre valóban ráillik a konjuktura lovagok elnevezés. Hogy gondosan ápolt kezeiket a lapát vagy a talicska nyele az uj hazában se törje fel, a ma­gyarság szószólóinak, képviselő­inek tolják fel magukat. És amikor a magyar kormánynak van szüksége az amerikai ma­gyarságra, akkor az utolsó szá­lig oda Ígérnek bennünket. Most meg tagadják a magyar kor­mánnyal való közösségüket és az amerikai kormánynak mon­danak hűséget. Hát a maguk nevében erre szükség is van, mert esetleg j óltápláltságukon megakadhat sokaknak a szeme és kédőre vonhatják őket. De a legvisszamaradottabb amerikai hivatalnoknak sem jutna eszé­be, hogy a kovács jóskák és a vass jánosokban, akik'kora reg­geltől késő estig az acéltelepe­ken, a szénbányák sok száz mér- földes mélyében a legnehezebb és legpiszkosabb munkát vég­zik, Amerika ellenségeit nézzék. Nem is lenne szükséges, hogy a magyar urak “önfentartási” mozgalmát észre vegyük, ha az amerikai magyar munkások — akik nagyszázalékát képezik az itteni magyarságnak — nem teszik lehetővé, hogy erkölcsi­leg és súlyos anyagiakkal olyan politikai alakulat mellé állnak, amelynek az utóbbi huszonöt esztendőben sikerült tönkre ten­ni a magyar munkások számot­tevő, félelmetes ellentállását a polgári reakcióval szemben. A hallhatatlan francia iró és jo­gász, Zola Emil egymaga “vá­dolhatott” és a francia nemzet, az uralkodó osztály és az egész világ felfigyelt, de a magyar “kommunisták” vádjait, — ha ez egyszer helytállók is — fi­gyelmen kívül hagyja az ameri­kai magyar munkásság, mert huszonöt esztendős zig-zagos útjaikban elvesztettek minden erkölcsi alapot arra, hogy ők vádolhassanak. Lelkünk mélyé­ből fájlaljuk, hogy ezt itt le kellett írnunk, mert érezzük, hogy sohasem volt a munkásság szempontjából fontosabb és kí­vánatosabb egy egységes mun­kásalakulat, mint a jelen idő­ben, amikor olyan idők előtt állunk, amelyben különösen a munkásság jogai és igazsága csak múzeumi tárgygyá alakul­hat, amikor a munkásság iga­zán csak önmaga lehet a saját segítője. “A MUNKÁSSÁG ÉS A HÁBORÚS KÉRDÉSEK” Ma napság ez a leggyako­ribb tárgy, amiről a munká­sok beszélgetnek. Egyesek helyesen látják a helyzetet, de nagyon sokan rossz követ­keztetésekkel vannak. Az IWW akroni magyar csoportja MOST vasárnap d.u. 2 órai kezdettel a Magyar Házban előadást tartat a fen­ti kérdés helyes megismerte­tésére. Előadó Clevelandból. Belépő dij nincs. Mindenkit meghívunk a Rendezőség. A zongoraverklis Cseng-bong a nóta a legú­jabb sláger a kintorna jólismert hangszinében. Egy dohányuccai ház kapuja alatt áll a szép, pi- roshátu zenegép. Néhány ucca- gyermek bámészkodva körüláll- ja és néha koppan a fillér, ame­lyet odadobnak a lakók. A kapu előtt az uccán egy jólöltözött férfi halad el. Úgy tűnik, mint­ha a pórias hang bántaná fülét, de később meglassítja lépteit és láthatóan igyekszik végighall­gatni a dallamot. Két foltosruhás, cigányoské- pü derék ember kezeli a kintor­nát. Becsületesen meg akarják szolgálni a kapott pénzt: soká­ig játszanak, mintegy tiz per­cig. Közben az egyiktől megkér­dezem : — Mondja, jó ember, aztán meg lehet ebből élni? Lakonikusan válaszol: — Egy nyavalyát! Ilyen za­varos világban!? Ezt bizonyára nem a háború­ra, hanem a rádióra és a mozi­ra érti. A modern kornak ez a két teremtménye az ő elsőszá­mú ellenségük. Emberem tipi­kusan kintornásfigura: majd­nem olyan élethü, mintha szín­házi jelmezbe volna bujtatva. Ez érthető is, hiszen, amint megtudom, gyermekkora óta ez a foglalkozása. Már apja is kin­tornás volt, tőle tanulta a mes­terséget, a mesterség sok apró fogását. Ért ahhoz, hogy maga állítsa be a lejátszásra kerülő lemezeket, sőt arra is ügyel, hogy a friss slágerek mindig műsorán szerepeljenek. Kenyérkeresetük eszköze, a kintorna, drága jószág. Fénye­sen csillogó fekete bőre mögött érzékeny szerkezet piheg; an­nakidején a technika csodálatos alkotása, ma pedig lenézett, agyonsajnált “verkli”. Ez min­den üzleti tőkéjük, sovány ke­nyerük minden biztosítéka. Ak­koriban a melódia hazájából, Olaszországból hozták be a ké­szülékeket, de ma már aligha gyártják bárhol is a világon. A meglevőkre tehát nagyon kell vigyázni. Az én emberemen is látszik a .szerető gondosság, amellyel a gépet kezeli. Amikor beszél róla, szinte körüldédelge­ti a szemével, büszkén és sajnál­kozva, mint egy obsitos huszár elaggott lovát. Úgy jártak, mint a fiakkere- sek : ragaszkodtak egy hivatás­hoz, amely a gyors átalakulá­sok évtizedeiben fölöslegessé vált. A fejlődés kozmikus viha­ra rájuk zuhant és csapzottan, megtépázva, döbbenten kerül­tek ki belőle. A mai díszletek között botladozva úgy hatnak, mint egy rokokófrizurás vén kisasszony hatna amerikai flap- perek társaságában, vagy mint egy régimódi ajtókopogtató egy modern üzletházon. Egy boldog kor utolsó mohi­kánjai ők, akik sértődötten és értelmetlenül eszmélnek rá, hogy az élet vonala elkanyaro­dik mellőlük. Ez a valószínűt­len, más korból kuriózumnak fennmaradt hivatás, ez a fur­csán különös foglalkozás a sor­suk és a kenyerük. Ma már csak a hagyomány tartja fenn őket. Számuk egy- re-egyre fogy — jelenleg köriil- belül 25 van belőlük Budapes­ten—, de senki sem gondol ar­ra, hogy a helyükre lépjen. Mielőtt a kis hangverseny befejeztével a kordélyt egy ház­zal továbbtolná, ezt kérdezi a kintornás ember: — Nem újságíró az ur vélet­lenül ? Igenlő válaszomra előkotor kabátja zsebéből egy hatalmas, kopott levéltárcát és előhalász belőle egy gondosan összehaj­tott, tiszta lapkivágást. Vala­melyik színházi lapból szárma­zik. Egy kis fénykép van rajta, amely a kintornát ábrázolja, mellette a két ember levett ka­lappal néz a lencsébe. A fény­kép ^ alatt néhány szép sorban elméláz az iró a “régi jó idők” emlékein. Kintornás barátunk fanyar mosollyal ismét össze­hajtogatja a szelvényt és kitün­tetett helyre rejti tárcájában. Tehát nem, ó, egyeáltalán nem én vagyok az első, aki a kintor­nát toló ember jelenlétében ész­revette azt a fájdalmas roman­tikát, amely a nagy város nagy zajai közepette oly szerényen csillan föl. Sokan még ma is szívesen hallgatják e szárnyukatszegett trubadúrokat, sokan szívesen méláznak el az emlékeken, ame­lyeket ők felidéznék. Bár elné­zőbbek és főleg bőkezűbbek len­nének irányukban.

Next

/
Thumbnails
Contents