Bérmunkás, 1937. július-december (25. évfolyam, 952-987. szám)
1937-12-11 / 985. szám
6 oldal BÉRMUNKÁS 1937 december 11. A Nap tudja a holnapot.. IRTA:: SZAKASITS ÁRPÁD Hasbeszélő Pinton, a harbeszélő, felkelt az asztaltól, amelyen szalonnamaradványok, néhány zsirío'l- tos kártyalap s egy tyukszem- vágókés hevert a lesújtó piszokban, megfogta Hapták Jancsit és Oroszlánszívű Richárdot s némi gondolkodás után egymásmellé ültette őket a díványra. Egy ideig szótlanul, összefont karral állott előttük, tekintetét belefüggesztve a kócbabák dül- ledt üvegszemébe, aztán dadogva, félrészegen a következő szónoklatot intézte hozzájuk: — Hát bizony, öcséim rosz- szul volt eddig, rosszul bizony Csak járjuk a világot, húsz éve már, ugy-e? . . . Éppen ma van húsz éve, hm. . . Mentünk a cirkuszba, röhögtek a népek . . . Nem sokat ettünk, ugy-e, Jancsikám Csak a Krisztus tudja, meg ti ketten, meg ez a vén ember itt ni! Komisz ez a világ, csak röhögni akar . . bukfenc kell neki, hogy felejtsen . . . bukfenc, meg a mások jajgatása, ugy-e öcséim . . . Hogy vihog a népség, mikor fejbe- kólintjátok egymást! Mint a csorda. És mi gyávák voltunk, örökké gyávák, pfuj, de gyávák ugy-e, Oroszlnászivü Richárd? Kitárta karjait, a szeme vizenyősen fénylett a pálinkától és a dühtől. Megragadta Richárdot s a baba mély gyomorhangon visszafelelt: — Pfuj de gyávák! A hasbeszélő nekihevült orr- cimpái remegtek: — Huszi esztendeje vagyunk gyávák, öcséim. Földig hajolunk a direktoroknak, meg a nagyérdemű közönségnek . . . Tudunk vicceket a kis Mórickáról, de még sohasem mondtuk meg az igazságot ... Az igazság ? Olyan mint ez a tyúkszem- vágó itten . . . vágja a vadhúst de aztán egyenesen jár az ember és könnyen . . . Sok tyúkszeme van a világnak: az egyik ember éhes, a másiknak meg tele van a bukszája . .. Az egyiknek senkije, a másiknak szeretője három. Az igazsághoz szív kell, öcséim ... Van nekünk szivünk is, ugy-e Jancsikám, szép, piros szivünk van, a tiéteket is én hordom, úgy bizony! De nem leszünk gyávák többé. Kihúzta magát, katonás léptekkel a szekrényhez sétált s egy hosszú nyakú üveget emelt ki belőle. Töltött és ivott, kiugró ádámcsutkája ide-oda billent a kortyolgatásban. A félhomályos, alig hatlépésnyi szobában a vigasztalanság ülepedett vastagon. Egykedvűen bámultak mesterükre a kócfigurák, roppantak a vén bútorok s valahonnan kutyavonitás hallatszott a csukott ablakon át. A hasbeszélő elvigyorodott, kegyetlen ráncok futottak fel a homlokára s megint csak a bábuihoz hajolt, fojtott szavakkal, mint az összeesküvők: — Ma este . . . Ma este megmondjuk az igazságot! Csend volt ezután sokáig. Az ereszkedő szürkületben három összefonódó árnyék gunnyasz- tott, hangtalanul és titokzatosan, mint egy panoptikum viaszlényei. Odakint, a kisvárosi uccán áttetsző, finom köd go- molygott, itt-ott gázfények lobbantak a kapuk előtt. Ekkor Bolondok tánca járja most. Veszett csorda üvölt, remegtet, És nincs ember, ki elkiáltaná a rendet. A gondolatot hová taposták a vadul táncoló talpak? Hej, de nagyon okosak voltak, kik meghaltak! Pinton is lámpát gyújtott, pet- róleumosat s az álmositó, sárga derengésben a frakkját kereste. öltözködött. Az esti előadásra készült, fontoskodó mozdulatokkal, oly izgatottan és mégis ünnepélyesen, mint aki lakodalomba indul, vagy háborúba. Valami gépies elszántsággal vezényelve vénségen nyomorúságon, alkoholos bódulaton keresztül egy pillanatra mintha megfiatalodott volna, ahogy keskeny mellét kifeszitette a falitükör előtt. Puderezte magát, kontillonokat tűzött a fehér pikémellényére s egy frivol kis nótát dünnyögött közben, ami ügy hangzott most mégis, akár a felcsukló zokogás. Túr a disznó túr a mocsárszé- lén, ( Tartottam szeretőt, de már régen . . . —.Tartottam szeretőt ... — dúdolta Pinton és bekente a lakcipőjét fekete krémmel, jó vastagon, hogy ne lássák rajta a sok hajszálvékony repedés. A bábukat is becsomagolta egy ócska kofferbe; tompán kattant a zár s a hasbeszélő egyedül maradt. A szoba közepén állt most utrakészen, frakkjára gyűrött felöltő borult s igy frakkosan, kofferesen, fakó öreggyerekar- cával olyan volt, mint egy kikapós diák, aki átdorbézolt éjszaka után megszökik hazulról. Mély lélegzetet vett, aztán el- fujta a lámpát és ment. A cirkusz nem volt messze a lakásától. Ott állott a piactéren a széles, fehér ponyvasátor; su- hancok rajzottak körülötte meg viháncoló kis cselédek, zümmögve és bódultán, mint bogarak az esti fényben, összefogódzkodtak, szétrebbentek és óvatlan pillanatban jókora lyukat vágtak a sátor falába. Zengett a rezesbanda, mint a mennydörgés, lisztesképü, Auguszt mókázott a kapu előtt, a direktorné pedig kihajolt a kasszából, úgy csillogtatta aranyfogas mosolyát a tanakodó, aprópénzes kispolgárok, de főleg a katonatisztek felé. Ez a fonnyadt szin- és fölkinálkozó kirakati mosoly szinte groteszk volt, már a maga erőszakos tündöklésében, de kisebb állomásokon még elég hatásosnak bizonyult. A nézőtér lassan benépesült lókereskedőkkel, szivarozgató családapákkal müpártoló ifjakkal és egynémely kaszinói úrral, akik úgy ültek ott, mintha nyársat nyeltek volna. Hátul az állóhelyen két szabadnapos pincérlány roMicsoda isten ül trónt fölöttünk s mi szándéka, célja? Mikor pihen meg már az ember gyilkos acélja ? Mikor lesz csönd az ajkakon, s mikor áll tettre majd a kéz; mikor lesz az, ki alkotó: dicsőséges s vitéz? pogtatta a savanyucukrot, mögöttük izzadt legényeik hecce- lődtek; bökdösték a lányokat és közben a markukon át trombitáltak az induló ritmusára. Mikor a gyér világításban felvillant a műlovarnő trikója, az egyik harsányan belekurjantott a levegőbe: — Tyü de vastag a combja, tyhü! . . . Az artistanő felpillantott és elkinzottan mosolygott, szegényke. Nem volt már egészen fiatal, de a haja még napfényszőkén lobogott s a testén rugalmas ütemben játszottak a könnyű izmok. Csak a szeme volt fáradt, halálosan fáradt. Ez a fáradtság már sebezhetet- lennek látszott s oly távolinak, mint a csillagok. Úgy hajolt meg a tapsokra, lankadtan, a- kár egy beteg virágcsokor, de ekkor már a hasbeszélőt hirdették a porondon és üstdobok szóltak, viharosan. — Miszter Pinton következik ! A hasbeszélő sóhajtott . . . Most ... A bábukat a térdére ültette. Érezte, hogy remeg a térde s a szemgolyói is mintha megkocsonyásodtak volna üregükben. Aztán erőt vett magán mégis. — Hapták Jancsi! — kiáltotta. Jártál iskolába? — Ühüm — sipított a bábu. • — Milyen iskolába? —Faiskolába, tatus. A régi vicc elcsattant. Felcsukló visszhang jött a nézőtér felől. Pinton odanézett elferdült a szája. Most, most . . . Eszelős láng égette az arcát vörösen háborgott, mint a vér. — És mit tanultál ott? — Állatmeséket. Egyszervolt holnemvolt . . . Volt egyszer egy hiéna. —Hogy hívják? — Végrehajtó. — Hát még? — Volt egyszer egy pióca. — Hogy hívják ? —Bankár. — Hát még? — Volt egyszer egy szegényember. Isten állatkája. A pióca szívta, a hiéna rágta. Itt a vége, fuss el véle hihi! . . . Süket csend támadt, fojtó, mint a füst. Pinton ordított: — Szereted a vajat, Jancsi? — Szeretem de nem ehetem Ott ül a tanácsnok ur, rajta van a fején. És Hapták Jancsi összecsapta sarkantyus lábait. Valahol a ponyva tetején esőcseppek koNyugosznak szépen, csendben Mert most a gazoké a föld s érik fölöttük az uj élet ... s bolondok tiporják a mezőt, Vagy értük bűnhődik mindenki mosts pergő kalászok siratják ez az Ítélet? a veszendőt . . . Csak a Nap ragyog fénnyel s szórja egyformán sugarát: Mert ő tudja a holnapot és nem bánja a mát . . . LOS ANGELESI LEVÉL Tisztelt Munkástársak: hogy őszinte legyek, a múltkor egy kicsit durcáskodtam amiatt, hogy az ikertestvéreink gyomorzsinórjait szabdalták. Mert az a véleményem, hogy a dicstelenül kimúlt K. P. még a nyomdafestéket sem érdemli meg. Hogy ezzel alább hagytak, jobban tetszett a lap, de különösképpen a legutóbbi számokért mondok dicséretet azoknak a tollforgató munkástársaknak, kik lapunk hasábjain, szebb és jobb stílusban irt cikkeikkel világítják be az utat, melyen a bérrabszolgáknak haladni kell, bármilyen göröngyös is az. Csak világítson lapunk a Bérmunkás és eregesse a tudás sugarait be a legsötétebb odúkba is és hintse a tudás magvát. Mert lett légyen a talaj bármilyen silány, az elvetett mag egyszer csak ki fog kelni és olyan gyökeret ereszt, hogy azt kitépni nem lehet. Szerény tehetségemhez képest itt mellékelek egy bőgőt lapunk támogatására, hogy éb- resztgesse csak az alvókat továbbra is. Részemről mindent elkövetek, csak tartsák meg a lapot jelenlegi stílusában. G. Bakos. MARTINS FERRY ÉS KÖRNYÉKE FIGYELMÉBE Az IWW. magyar tagjai, 1937 december 18-án szombaton este 8 órai kezdettel TUDOMÁNYOS ELŐADÁST rendeznek, a Rosemont Hallban, 508 Main street alatt. Tárgy: NEMZETKÖZI ESEMÉNYEK ÉS A FORRADALMI IPARI UNION- IZMUS. Előadó: WIENER ANDOR munkástárs, a Bérmunkás szerkesztője lesz clevelandból. A magyar munkások tömeges megjelenését kérjük, csoportunk nevében. Titkár. pogtak. A csend suhogott a levegőben, mint az elhajított kés. Aztán fölugrott valaki a padok között rikoltva: — Mit mondott ! De Pintonból most már höm- pölygött a szó. Talpa alá szószék nőtt álomfából, úgy lengett a mindenségben. — Az igazságot mondom pajtikám, mert szegény vagyok mint Jézus. De nektek csak röhögés kell ugy-e ? . . . csak a röhögés hogy ne lássátok a sorsotokat ... Ti szánalmasan vakok, :i pincebogárkák ti . . . Nem folytahatta tovább. Valami nedveset érzett a homlokán s ahogy odakapott, nyálkás lett az ujja is. Almacsutkák és söröspoharak záporoztak a porondra s egy görcsös kéz rángatta kifelé, remegve. Odakint már béke volt. A hasbeszélő a bábuit szorongatta a sötétben. Forrongó zsivajt hallott s egy harsány, magyarázó hangot aztán kilépett vigyorogva az esőbe. — Na lám — mondta —, húsz év ... na lám . . . Az eső szakadt. Pinton zsebkést vett elő és megtörölte. Aztán levágta magát a sáros földre és habzó szájjal, vinnyogva és énekelve nyomta bele a kést a bábuk hasába, vérszomjasán és harmincszor, mint a kéj gyilkosok.