Bérmunkás, 1937. január-június (25. évfolyam, 926-951. szám)

1937-05-22 / 946. szám

1937 május 22. BÉRMUNKÁS 7 oldal Darvin élete és munkái (Folytatás. Darvinra igen rossz hatással volt ez a dolog. Tudós barátai már többször sürgették munká­ja kiadását, nehogy más meg­előzze öt. Könnyen megakadá­lyozhatta volna Wallace müvé­nek kiadását, de sokkal emel- kedettebb gondolkodása volt, semhogy ez egy pillanatra is eszébe jutott volna. Sőt még a saját müve kiadásának a si­ettetését is nemtelen dolognak tartotta a fenforgó körülmények között s lemondott arról, hogy most adja ki müvét. Lyellnek elküldte egy levél kíséretében Wallace értekezését. — Szomorú dolog,, — irta levelében, — hogy igy kárba vesz sok évi elsőbbségem, de itt csak az lehet a mértékadó, hogy mi az igazságos dolog. Az első elhatározások rendszerint a leg­jobbak, s első gondolatom az volt, hogy becstelen dolog vol­na most lépni müvemmel a nyil­vánosság elé. Lyell azonban ezzel szemben azt tanácsolta Darvinnak, hogy elméletének már kidolgozott vázlatát Wallace értekezésével együtt nyomassa ki. Időközben Wallace is értesült arról, hogy milyen kínos helyzetbe hozta Darvint és sietett tudomására hozni, hogy ő föltétlenül elis­meri Darvin elsőbbségét, amely­re az évek hosszú során át vég­zett tanulmányai és nagy tudo­mányos anyagával jogot szer­zett. 1859 november 24-én azután kiadta a fajok eredetéről szóló nagy munkát. Nem dolgozta ugyan fel benne egész anyagát és kéziratain sokat rövidített, de fentartotta magának azt, hogy később egész anyagának felhasználásával ad ki újabb müvet. E mü nagy sikere, melyről ké­sőbb szólunk bővebben, fokoz­ta Darvin munkakedvét s éle­tének hátralevő huszonhárom esztendejét is szakadatlan mun­kában töltötte el. Szórakozását a családi életen kívül a termé­szetben és a művészetekben ke­reste. Az évek múltával azon­ban betegségtől gyötört szer­vezete egyre gyöngébb lett. ön­életírásában arról panaszkodik, hogy öregségére a művészet és a költészet iránt való érzéke meggyengült. Még a természet szépségei sem gyönyörködtet­ték annyira, mint fiatal korá­ban. Ezt nagy veszteségnek tartotta s úgy vélekedett róla, hogy agyvelejét az adatok foly­tonos gyűjtése és a törvények kutatása annyira megerőltette, hogy szépérzéke egészen elsor­vadt. Utolsó éveiben gyomorbajá­hoz még egy uj, súlyos betegség is járult. Szívbaj támadta meg, amely erejét egészen összetör­te. Élete ezután már csak a szenvedések láncolata volt. 1882 tavaszán válságosra fordult ál­lapota. Alig múlt el nap, hogy ájulásba ne esett volna. Április 18-án már érezte, hogy közele­dik a vég. Elbúcsúzott család­ja tagjaitól. — Semmit sem félek a halál­tól! •— mondta a körülötte ál­lóknak. Másnap azután 1882 április 19-én a nagy tudós csendesen elszunnyadt örökre. Halálának hire nagy részvé­tet keltett mindenfelé. Egész Angolország meggyászolta tudós fiát. Koporsójának gyászleplét Anglia legnagyobb természet- tudósai Huxley, Hooker, Lub­bock és Wallace vitték. Ezek­hez csatlakozott a devonshirei és argylli herceg. Angolország nagy fiainak te­metőjében a Westminszterben helyezték végső nyugalomra Newton Izsák, a másik dicső angol természettudós hamvai mellé. III. A FAJOK EREDETE. A fajok eredete, Darvin fő­müve, mint már említettük, öt­ven esztendővel ezelőtt látott napvilágot, 1859 november hó 24rén. Ezerkétszázötven pél­dányt nyomatott belőle Darvin s valamennyi példány elfogyott az első hónapban. Ez világosan mutatja, hogy milyen nagy volt az érdeklődés Darvin mü­ve iránt. Félév alatt három ki­adás fogyott el, egy év lefor­gása előtt pedig már német nyelven is megjelent. Azután rövid néhány év elteltével majd­nem minden európai nyelvre le­fordították. Magyar nyelven 1873-ban adta ki a Természet- tudományi Társulat Dapsy László fordításában. Ez a ma­gyar fordítás, mely Darvin fő­müvét teljes egészében tartal­mazta s amelynek nyomán mu­tatjuk be mi is Darvin e kor­szakos munkáját, aránylag szin­tén rövid idő alatt teljesen el­fogyott s ez ideig uj kiadása nincs. Darvin müvének gyors el­terjedése azonban nem jelen­tett egyúttal föltétien sikert is. Túlságosan merész volt tanítá­sa ahoz, hogy azonnal megért­sék és elfogadják. Lyell és Hooker, valamint Darvinnak más tudós barátai is nagy aggodalommal tekin­tettek az uj tanra s hosszú idő­be telt, mig a magukévá tettéK. Voltak azonban egyes bölcselők, akik mindjárt a mü nyilvásos- ságra hozatala után készsége­sen csatlakoztak Darvinhoz. (Folytatjuk.) MEGHÍVÓ ! A világraszóló spanyol szabad­ságharcot és polgárháborút is­mertető ELŐADÁSOKRA ÉS NÉPGYÜLÉSEKRE amelyet Pittsburgh és vidékén a következő helyekre hiv egybe Pittsburgh és vidéke magyar munkás szervezeteinek a spa­nyol munkásságot támogató bizottsága. HOMESTEADON, május 23-án, az Első Magyar Társaskör­ben, 337—5th Ave. Magyar és angol előadók. Belépődíj nincs. EAST PITTSBURGHBAN, má­jus 29-én, szombaton es­te 8 órakor a Magyar Ház­ban, 222 Cable Ave. kitűnő műsor keretében és utána nagy táncmulatsággal, az az összes haladó magyar munkásszervezetek részvé­telével. A tiszta jövedelem a demokráciáért, . szabad­ságért, a spanyol dolgozó osztályok és a világ vala­mennyi munkásaiért hősie­sen harcoló spanyol sza­badságharcok támogatásá­ra megy. Belépti dij 25c. “Mosd meg a fejét” Irta: Cedric Hariss. — Kedves Henry, mosd meg a fejét annak a kölyöknek. Én nem bírok vele! így könyörgött Sir Beswick Harold a sógorának, Manning tábornoknak. — Hát küldd ide a nebulót, majd megmosom a fejét, talán elérünk valamit . . . bár nem sok a reményem, — felelte a tábornok. Az eset valóban komoly volt. Thomas gőgös rokonsága élénk kétségbeesésre eljegyezte egy negyedrangu színház táncosnő­jét. “Nem is színésznő . . . csak táncosnő . . . s a színház sem a legkonzervativabbak közül va­ló ...” — sopánkodott a fa­mília. Pedig Thomas kijelentette, hogy ha törik-szakad, nőül ve­szi a kis táncosnőt. Manning tá­bornok nagyon szerette a fiút. Thomas nemcsak külsőleg, ha­nem keményen férfias lényével is jobban hasonlított Manning- hoz, mint az atyjához, akit csak az érdekelt, hogy “a klubban” vagy Lady Evergreen estélyén mit fognak szólni? . . . Alig tette le a tábornok a kagylót, már jelentette az ina­sa, hogy Thomas és egy hölgy vannak a szalonban. Manning félrehúzta a száját . . . elgon­dolta, hogy miféle közönséges kis nőcske kaparithatta meg ezt a jóhiszemű fiút . . . Lassú lé­pésekkel átment a szalonba. A lány fiatal, finom megje­lenésű, szőke teremtés volt. Amint Manning végignézett rajta és udvariasan kezet nyúj­tott, valami homályos hasonla­tosság benyomása támadt ben­ne, de nem volt ideje ezen töp­rengeni, mert a fiú máris tá­madásba ment át: — Sir, atyám bizonyára szö­vetségesnek kérte fel, hogy az ősi nevet megvédelmezzék . . . De amikor idáig eljutott, a lány izgatottan felugrott a szék­ről s a tábornokhoz fordulva, meglepetéstől tágra nyílt szem­mel kérdezte: — Hol vásárolta ezeket? És egy csodaszép Mária Te- rézia-korabeli barokk gyertya­tartóra, egy hasonló stilü nagy’ tükörre és egy ezüst kehelyre mutatott. — Bécsben vettem a Har- rachstein-palotában 1919-ben, amikor mint az angol misszió tagja voltam Bécsben. A lány felkiáltott: — Hiszen akkor maga a mi “aranyvalutás bácsink,” az a hosszú angol tiszt, aki nekem mindig csokoládét hozott! . . . Manning tábornok hirtetlen visszaemlékezett, hogy hol lát­ta ezt a bájos nőalakot . . . egy generációval korábbi kia­dásban ... és felkiáltott: — Maga Annuska? Most már világosan emléke­zett a forradalmaktól és a vég­telen nyomortól sanyargatott Bécsre. Mint az angol misszió tisztje abban a kis palotában lakott, ahol Annus édesanyja, aki férjét és fivérét a világhá­borúban vesztette el, a családi birtok elvesztése óta rémes nyo­morral küszködött. A lány szeme könnybelábadt az emlékek hatása alatt. Moso­lyogva mondta: — 1919-ben ötéves voltam. Alig emlékszem a dolgokra, de ezek a tárgyak bevésődtek az emlékezetembe. Magára úgy emlékszem, mint hosszú, sovány angol bácsira, aki mindenféle dolgot hozot nekem. Manning tábornok, akkor őr­nagy, volt a család jótevője. Ha ő nem hozott volna a misszió készleteiből mindenféle ételt, te­jet, májpástétomot, édessége­ket, a kis Annus elpusztult vol­na. Gizella, a gyermek anyja szép, karcsú, elegáns bécsi asz- szony volt, de a sok nélkülözés és a gond megőrölte a szerveze­tét. Amit Manning a házhoz ho­zott, azt az asszony mind a gyermekének a táplálására for­dította, önmagának alig tartott meg valamit. így a gyermek re­mekül helyre jött és szépen fej­lődött, mig a szép asszony nap- ról-napra átlátszóbb és gyen­gébb lett. Manning Londonból a nővére által a misszió futárja utján csokoládét, édességeket, finom caces-eket küldetett magának s mindezt elvitte a kis bécsi lány­kának. Egy délután éppen a szoká­sos “szeretetadomány” átadá­sa után Manning a kis Annust az ölében tartotta s a kis lány megfogta a kezét, a másik ke­zével pedig az anyja kezét és nevetve igy szólt: — Ugy-e, a mamát is szereti? Amikor a gyermek aludni ment, Manning aki érezte, hogy szerelmes a bájos, halkszavu aszonyba, megragadta az asz- szony kezét, de mielőtt szólha­tott volna, Gizella kivonta a kezét és igy szólt: — Manning, maga a gyemeken keresztül meghódított engem ... Szeretem magát, de . . . de nem szabad szeretnem! Ezzel felugrott és kirohant a szobából. Másnap az asszony magas lázzal ágyban és az or­vostól megtudta Manning, hogy az asszony a sok nyomorgás kö­vetkeztében tüdővészes és a vé­gét járja. Harmadnap vissza­rendelték Londonba. — Megmostam a fiú fejét, telefonozta Manning tábornok a sógorának —, de beláttam, hogy neki van igaza. A lány bájos, finom teremtés ... A család hírnevét sem kell félte­ned, mert a család nevén a lány Harrachstein grófnő, az atyja huszárezredes volt ... a nász­nagyuk pedig ... én leszek!

Next

/
Thumbnails
Contents