Bérmunkás, 1934. július-december (22. évfolyam, 799-824. szám)

1934-07-14 / 800. szám

1934 julius 14. BÉRMUNKÁS 3 oldal SZILÁNKOK MME CURIE. Hírnév, dicsőséggel árosztot­ták el, ő elzárkózott tőle; va­gyon, gazdagság, ha akarta volna; kényelem, lukszus, pénz s ő ha elfogadta is, vegyészeti, rákbetegséget kezelő kórházak­ra adta, mig önmaga szűkösen élt a párisi egyetemtől kapott tanítói fizetéséből. így búcsúz­tatják el a tudós, a kutatás mártírját, ki kutatásaiban szer­zett betegség-csirák áldozata lett. Curie a Rádium felfedező­je volt. A Rádium biztos ellen­szere az emberi szervezet egyik legnagyobb nyavajájának, a rákfenének. Felfedezésének tár­sadalmi értéke igen kevés, mi­vel ezideig nagy anyagi áldoza­tokba kerül alkalmazása s igy hozzáférhetetlen a nincstelenek részére. Ha leromboljuk a Curie által is megvetett gazdasági fensőbbséget, hozzáférhetővé tesszük a tudás vívmányait, Curie neve elfoglalja méltó he­lyét a történelemben, mint az emberiség egyik legnagyobb j óltevője. KÖTÉLTÁNCOS. A politikába keveredett mun­kás vagy intellektuel, ha kicsi­két is komolyan veszi szerepét, ezek sorsára jut. Mig a munkás szórakoztató hiúságának, csal­fa reményeinek sokszor kielé­gülést is szerez a fejszéditő, tekervényes utakon, nem igy az intellektuel. ő az iskolákban beszivott fensőbbségi képzelet hatása alatt úgy érzi, hogy ve- zérségre hivatott. Megtanult írni, folyékonyan beszélni, be­szédjeinek célzatos megválasz­tásában gyakorolt; tud szépen öltözködni, bókolni, magasabb körök tetszését megnyerni, ér­vényesülni. Ha aztán mindezen tulajdonságok dacára a gazda­sági élet összevisszasága miatt alul maradt, ezerszer jaj neki. A legutálatosabb utaktól sem riad vissza elkeseredésében. Még a politikától sem. És mert a zsírosabb politikai állások megszerzéséhez pénz kell, ő a gazdaságilag alulmaradt még a politikai mezőknek is legmocs­kosabbik formájához foghat. Munkáspolitikához. Ezekről be­szélve az “Ember” szeretett szerkesztője jut eszünkbe. Tul- boldogitva a new yorki magyar- ajkú közönséget, országos kör­utat vett nyakába. Babérokat szerezni hős múltjának kiegé­szítéséhez ; babot, krumplit gyűjteni a jövő télre. Bennün­ket, clevelandiakat is útjába ejtett. Nagyon gyér fényeket szórhat ez a hánytvetett üstö­kös, mert a ‘Szabadság” s más lapok beharangozása dacára is a kevésnél is kevesebben vették észre. Pedig — szerinte — sok mondanivalója volt nekünk. A vegyes érzelmű hallgatósága, il­letve annak láttára azonban elfe­ledtette nagy üzenetének főbb pontjait. Előadása a maga vá­lasztotta politikai zagyvalék- bani útkeresés volt. Saját poli­tikai frakciójának szomorú apa­dását siratta, a balszárnyiakat csipdeste. Törekvéseik meddő­ségének okait kutatta. Szorult helyzete a minimumra redukál­ta állítólagos intellektuális ké­pességeit. Szánalmas képet nyújtott. Egy hallgatója, ki maga is iró ember volna igy jellemezte: “a kötéltáncos bo­hócok igazi mintaképe. Ha va­laha is kitűnt az átlagok sorá­ból, azt csak a szemtelenségek­ben gazdag üzletiességének kö­szönhette.” Mi nem kívánjuk megrónni ennyire. Inkább saj­náljuk. A politika mocsokjában harminc évig vergődő álmodo­zót látjuk benne. Olyan ő mint az ideák, melyet képvisel. Olyan ő, mint az orruknál vezetett milliónyi munkások kik illúzi­ók, csalfa reményeik összeom­lását szemlélik nap-nap után, kik még nem látják, nem tud­ják megérteni a kor szavát; kik délibábokat kergetnek. Mert előadásának technikai rende­zése kérdést és hozzászólást eleve megtiltott, itt mondjuk meg neki és a hozzáhasonlók- nak: könnyeitek, siránkozástok a gyávák könnyei és sírásai. A gazdasági élet törvényszerűsége az, mely harminc évi lótás-fu- tástok, népbolonditástok balsi­kereit rakja lábatok elé. Törek­véseitek álmodozás vagy egyé­ni hiúságok legyezgetése volt. Nem vettétek észre, hogy mig ti politikai jogokért, politikai államformák ellen, vagy azokért zugtatok, a nemzetközi tőke az ipari rabszolgaság láncait ko­vácsolta, menthetetlenül elsö­pörve mindent, minden ország­ban, ami és ahol terjeszkedésé­nek útját állta. Ez a faktum az, mely válaszút elé állít min­den gondolkodót. Vagy könnyez­tek és sirtok, siratjátok önma­gatokat, vagy harcoltok. Ha az utóbbit válasszátok, önkéntele­nül sorainkban, az ipari szer­vezetek építőinek soraiban lesz­tek. Ez a logikus tér, hol egy becsületesebb, emberibb társa­dalomnak alapjait rakják le. Ennek megértését ajánljuk az “Ember” szerkesztőjének. JULIUS 4-IKE. Jó volna, ha a julius 4-én, elhasznált tűzijátékok árának felét agitációs röpiratok be­szerzésére költötték volna. Szin­te bosszantó az amerikai mun­kás vaskos tudatlansága. Kol­dusbéren, vagy alamizsnán ten­gődve tűzijátékkal ünnepli Amerika függetlenségét. 1917, 1918-ban hazaárulásai vádol­ták, börtönbe vetették ennek a függetlenségi nyilatkozatnak szószólóját. És még ma is ha követeled azokat a jogokat, melyet a nyilatkozat magában foglal, vagyis ha élni akarsz, nem mint féreg, de mint em­ber; az egyenlőség jelszavát készpénzül veszed, csalódás ér. Egy tanult biró mondja: “Apá­ink, elődeink révén szerzett 158 éves függetlenségünk meg­tartása, alaptörvényeink, kor­mányformánk megváltoztatása a szavazóurnákhoz vezet.” Ezt a szemforgatással, hazugsággal teli mondatott egy szuszra mondta, ő tudja a legjobban, hogy maga a bírói állása meg- hazutolása, szemtelen becsapá­sa az eredeti alaptörvényekben, a nyilatkozatban lefektetett alap­fogalmaknak, s hogy ennek megváltoztatása nem a szava­zóurnáknál, de a bányák és a gyárak milliónyi termelőinek ipari szervezetein keresztül a munka szerszámainak átvételé­vel fog megtörténni. Ez fog majd függetlenséget, gazdasági függetlenséget jelenteni. Ez fogja majd ezernyi szónokai­kat, az élősdi politikusokat, a munkás zsírjából kövérre hí­zott parazitákat hasznos ter­melő munkára kényszeríteni. A világ dolgozóinak független­ségi nyilatkozata az IWW elvi­nyilatkozata. Függetlenség a kapitalista heréktől; A német kapitalizmus min­den áron élni akar. öl, vért ont, legázol. S a német munkás, a szavazóurnákban bízó német proletár alszik, vagy mint al­vajáró céltalanul bukdácsol. Ezer sebtől vérez. De vár. Ta­lán egy második messiást. Vagy a Nietsche-féle emberfeletti embert. Bármire vár, bármit tesz, egy bizonyos: a német munkásság rettenetes árt fizet a szociáldemokrata és más munkáspolitikusok baklövései­ért. És fizetni fog mindaddig, mig megnem találja önmagát az ipari szervezetben. S—n OlvasdaBérmunkást! s most már tizenegy éve, hogy itt telepedett meg a Balaton partján. Vadhattyu. Amikor megkérdem, hogy miért nem ment még haza, bi­zonytalanul vonogatja a vá- lát. — Nem tudom, hogy mi van otthun. Öten vótunk testvé­rek, mind szanaszéjjel ment, csak a legidősebb bátyám van otthun, a birtokon. Mert vót nekünk hatvan hód földünk, meg tanyánk. . . Hittak enge- met haza, de itt is megélek, — s ez minden magyarázata. A Fekete-tenger partjáról való ez a Hattyú Laci. A Bala­ton kisöccse annak a tenger­nek, legalább is ő úgy látja, és mindig otthonára emlékezteti. — Csak otthun nagy erdők van, meg nagy hegyek, huj, micsoda hegyek! És erdők, csu­pa fenyő, meg bük. Ha fa kel­lett, csak kimentünk és “köl­csönkértünk” pár szálat az er­dőiül, — mondja nevetve. — Az­tán a szél! De sokszor meg­verte a hajókat, nekilökte a sziklának: zuccs! — vége vót... No, másnap ladikba ültünk és gyerünk. Tele vót a hajó liszt­tel vagy búzával, jól megrakod­tunk, mert a közepe száraz vót, és vittük haza. Még el is adtunk belőle jócskán. . . Hallgatom a beszédet s a túl­só partot nézem Csupa ködfá­tyol már. Almádi, Kenese, Fűz­fa lámpái alig szúrnak idáig gombostünyi sugarakkal, a hold sarlója fiatal fellegekkel bu- vócskázik, a szoba sötétben van. Laci azt mondja: — Csak azért szeretnék egy­szer hazamenni, hogy megmu­tassam nekik: milyen is az a kikötés. No, az vóna valami! Nem sok ügyet vetek a sza­vára. Ahogy a világosság elhú­zódik a földről, úgy nő bennem a nyugtalanság. Hattyú Laci a Fekete-tenger képeit föstö- geti maga elé, az én lelkem fe­kete mint vad sirályok és a nap után repülnek, mindig nyu­gatra, országokon, tengereken át. Valami különös nosztalgia ez. De ezen se sokáig évődöm, mert Laci hirtelen nagyot moz­dul s odaugrik mellém, az ab­lakhoz. — Megint gyün a lúd, — mondja izgatottan. Csakugyan hangos gágogás­sal húz el fölöttünk két csapat is. Úgy látszik, nagy lépések­kel közeledik az ősz. Most puskadurranás hallat­szik s nyomban rá valami sö­tét rongy libeg alá az egyik csapatból. — Látja, látja? — örvende­zik Laci. — A főnök lesen vót! — és sebesen rohan kifelé. Alighanem itt a ház körül eshetett alá a lúd, mert Laci nem sokáig marad el. — Megvan? — Mi? A lúd? — kérdi Laci s megint cigarettát sodor a zsámolyon. — Ne-em, — huz­za el a szót; — csak ippen meg­néztem, merre jár a főnök ur, de lehet, hogy fönt van a töl­tésen, mert sehunse láttam... Lemegyünk a konyhába, hogy a vacsorához készüljünk. Laci krumplit hámoz, én tarhonyát pirítok, mert tarhonyás krump­li lesz a vacsora. Persze, egy kis szárazkolbászt is aprítok majd a tetejére. Már vidáman pislog a tűz, amikor az állomásfőnök ránk nyitja az ajtót. — Laci, nem találta meg a libámat? Itt esett le valahol... — Ne-em, nem láttam, — fe­leli Laci. — Pedig néztem, de alighanem a nádba esett. Pár percig beszélgettünk, az­tán a főnök elmegy. Amikor már kezdeném az ételt összekászolitani, menyecs­ke kocog ránk. Laci menten ki­oson és jóidéig hallom a duruzs- lásukat az ajtó előtt. — Laci, el ne menjen, — szó­lok ki később az ajtón, — mind­járt kész a vacsora. — Mindjárt jövök én, mind­járt, — feleli Laci már távo- losról. — Csak tessék megva­csorázni. . . Bizony, egyedül költőm el a vacsorát. Laci alighanem a fő­nök libájából delektálózott ket­tesben a menyecskével, mert csak jó későn, az ágyból, hal­lom a konyhaajtó nyikorgását. Hiába, vadhattyu marad ez a Laci mindig. A ház körül gyönge szél járt és magával hozta a Balaton szelíd orgonaszavát, amelyhez az erdő halkan dúdolta- mindig ugyanazt a nótát, mint az öreg ember, aki eggyen kívül min­den mást elfelejtett. S én ez­zel a muzsikával szállók a sö­tétség országába, de arcommal úgy fordulok, hogy az első nap­sugár a szemembe tűzzön. Mert a nap ad csak valami remény­séget még.

Next

/
Thumbnails
Contents