Bérmunkás, 1930. január-június (18. évfolyam, 567-592. szám)

1930-02-06 / 572. szám

Február 6. BÉRMUNKÁS 5-ik oldal. A svédországi IWW-isták levele Magyarország Ipari Unionistáihoz A “Bérmunkás” központi hiva­talához egy angol levél érkezett abból a célból, hogy azt a magyar fordításban továbbítsuk a buda­pesti adminisztrációhoz. Mikor a kérésüknek eleget teszünk, úgy gondoljuk, nem lesz érdektelen la­punkban is közzé tenni, mert an­nak tartalma minden magyar ipa­ri unionistát érdekelni fog. Most pedig átadjuk a szót és beszélje­nek svédországi munkástársaink. Szerk. Stokholm, Svédország, január 18, 1930. A “Bérmunkás” szerkesz­tőségének P. O. Box 17 Sta Y. New-York. Tisztelt Munkástársak! Csoportunkhoz egy levél érke­zett Esperanto nyelven, az IWW magyarországi tagjaitól január 1-i keltezéssel. Miután nincs mó­dunkban sem magyarul, sem pe­dig eszperantó nyelven megvála­szolni, kénytelenek vagyunk hoz­zátok fordulni, hogy magyar for­dításban továbbítsátok nekik a mi válaszunkat Budapestre. Első sorban viszonozzuk test­véri üdvözletünket és kívánunk nagy sikert ama törekvésükhöz, hogy az ipari unionizmus eszmé­jét az IWW szellemében széles körökben terjeszthessék a ma­gyar dolgozók között. Sajnálattal kell elismernünk, hogy mi jóval mögöttük maradtunk egy tekin­tetben és pedig: nekik már sike­rült egy nemzetközi nyelvben olyan rutint szerezni, hogy fo­lyékonyan levelezni is képesek, holott mi még csak a kezdetnél tartunk e téren, de van remé­nyünk arra, hogy utói fogjuk őket érni a közel jövőben. Az ilyen levelek serkentőleg hatnak ránk annál is inkább, mert kezdjük be­látni, hogy a nemzetközi levelezé­sek lebonyolításánál nekünk is el kell sajátítani a nemzetközi nyel­vet, ha csak nem akarunk örökké másokra támaszkodni az ilyen ér­telmű levelek megválaszolásánál. Amint a budapesti átiratból megértettük, az esperantó nyelv­nek egyik svédországi hive, — ki egyébként szindikalista s mint ilyen tagja a S. A. C.-nek, egy cik­ket irt a munkás esperantisták lapjában, melyben azt állítja, — hogy a mi helybeli csoportunk nem vesz fel másokat tagjainak sorába, csak tengerészeket, hát ez távol áll a valóságtól. Hiszen mi IWW-isták vagyunk és szervezetünk szellemében mű­ködűnk. Mi minden bérmunkást szervezni törekszünk, szakmára, színre, fajra, vagy vallásra való tekintet nélkül. Mert ha nem igy volna, nem működnénk mint az IWW-nek szerves része, soha sem lettünk volna képesek olyan pro­pagandának végzésére, mint ami­lyent végeztünk. Tény az, hogy mint az IWW egyik csoportja fej­tünk ki szerves működést utolsó tiz esztendőn keresztül. Ezen idő alatt lefordítottuk és kiadtuk a következő füzeteket: “Az IWW konstruktiv programmja”, “Az ipari unionisták Kiáltványa” “Mi az IWW?” “Az Egy Nagy Szervezet”, “Az Ipari Demokrá­cia fejlődése”, “Gép és munka- nélküliség”, “A Centraliai Tra­gédia” és ezeken az IWW füzete­ken kívül az IWW költeményeit is átültettük svéd nyelvre, mely már az ötödik kiadásban jelent meg, nem is beszélve röpiratokról, felhívásokról stb., melyeknek egész garmadáit terjesztettük el a munkások között. És mégis mindennek dacára és tudatában annak, hogy Norvégiában, vala­mint Dániában is fejtettünk ki propaganda munkát, az említett cikkírónak volt bátorsága rólunk úgy Írni. Úgy látszik, hogy az eszperantó nyelv nincsen mente­sítve attól, hogy félrevezető cik­kek kerüljenek benne festék alá. Mielőtt ezen cikk Írója a cikket elkövette, megkeresett bennünket tájékozódás képpen s információt kért arra vonatkozóan, hogy igaz-e az a hir, mintha mi csakis tengerészeket vennénk fel sora­inkba, de másokat nem? Válasz­képpen néhány irodalmat adtunk a kezébe azzal a megjegyzéssel, hogy keresse ki belőlük a kérdé­sére a megfelelő választ. S ha ta­lál benne olyan tételt, mely bizo­nyítaná, hogy tényleg csak tenge­részeket akarunk szervezni, ak­kor igen, de ugyanakkor kijelen­tettük, hogy ilyesmit nem talál­hat sehol a mi irodalmunkban. Tehát az említett cikk szerint ta­lált benne olyan tételt, amit rajta kívül senki más nem volt képes felfedezni, mert nincsen benne. Általában furcsa az egész visel­kedése. Önként ajánlkozott arra, hogy levelezéseket folytasson az IWW-nak, de ugyanakkor nem hajlandó taggá vál^ii. A tényállás itt Svédországban a következő: a szervezés terén a legnagyobb sikereket tényleg a tengerészek között értük el, mert a múltban az itteni sajátságos kö­rülmények miatt ide tudtunk leg­könnyebben bevonulni. A svéd munkások túlnyomó részben szer­vezettek. Részben a szindikalista, részben a szakszervezetek juris- dikciójában vannak s mint ilye­nek, szembe fordultak velünk, annyit ártanak, amennyit csak tudnak. Az utóbbi 3—4 évben, még a tengerész tagjainknak is nagyobb nehézségekbe ütközik elhelyezkedni a hajókon, mert a matrózok és fűtők szakszervezetei olyan szerződést Írtak alá a hajó­tulajdonosokkal, melyeknek értel­mében csakis az ő tagjaikat alkal­A Bereai tragédia Clevelanddal szomszédos kis falu. Az iskolába vezető utat egy fő vasútvonal keresztezi, — nincs sorompó, nem jelzi semmi a vonat közelgését. A gyorsvonatok negy­venöt mérföldes sebességgel szá­guldanak keresztül. A gyerekeket egy ócska Ford autóbusz szállítja az iskolába. Jan. 21-én reggel, ret­tenetes hóvihar, alig lehet előre látni pár lépést. Az autóbusz meg­rakodva bérrabszolgák gyerme­keivel, közeledik az átjáróhoz. Egy tehervonat épp elhaladt, a busz vezetője szinte örült," hogy nem kellett soká várni ily Ítélet­időben, rögtön megindította a gé­pet és abban a pillanatban, ami­kor a sínekre érkezett, az elhala­dó tehervonat mögül egy teljes gőzzel száguldó express derékon kapta a gyermekekkel megrakott autóbuszt ... tiz gyermeknek ve­lőt rázó sikolya; borzalmas recse­gés, ami után egy kétségbeejtő látvány következett. Vérrel és húscafatokkal vegyült alkatrészei az autóbusznak A vizsgálat. Ä nyomorultakban felkel a lá­zadás szelleme, vádolnak: vádol­ják a vasúttársaságot. Nem tesz­nek jelzőt az átjáróhoz, csak har­minc dollárjába kerülne a társa­ságnak, amiért egy embert állít­hatna a keresztezéshez; a negy­venöt évesen felüli emberek nem kapnak munkát a faluban, akár-^ melyik szívesen vállalná olcsó pénzért. De az igazságszolgáltatást, aho­vá elküldik ezen panaszokat, meg- siketitette az arany csengése és nagy részvéttel, szörnyen buta komolysággal megállapították, hogy a gépkocsivezető gondatlan­sága okozta a katasztrófát. mázhatják. Ennek következmé- nyekép a svédországi hajók és rakparti munkák elvannak zárva az IWW tagjaitól és a szakszerve­zetek, valamint a syndikalista szervezetek tagsága jobb meggyő­ződése ellenére bent kell, hogy maradjon az illetékes szervezetek kötelékében. Az ilyen drasztikus és elnyomó eszközök, tagadhatatlanul hátrál­tatják szervezetünk erősödését és számbeli gyarapodását, de mind­amellett, a viszonyokhoz képest a rendelkezésünkre álló erőkkel, végezzük a propagandát. Ezt kí­vántuk úgy a magyarországi, — mint a világ más részében élő munkástársainknak is tudomá­sukra hozni. U. I. Az esperantó nyelvet ol­vassuk és megértjük, csupán vá­laszolni nem tudunk még. így to­vábbi levelezésnél csak használjá­tok szabadon. Maradunk testvéri kézszoritás- sal az IWW hívei C. G. Anderson S. K. titkár. csoportbély. Aljas üzérkedés. A fenti katasztrófával kapcso­latban egy polgári lapból a Uc'fl k“zö hiríl'U ■ ni Mso n Szerencse a szerencsétlenség­ben, hogy mindkét gyermek biz­tosítva volt. Egyébként nem lett volna, miből eltemetni a két áldo­zatot. Mert a szülőknek* még en- niök is alig volt s most ugyancsak enyhíti fájdalmukat az a tudat, hogy volt miből eltemetni gyer­mekeiket. Következik a biztositó társulat és ügynökeinek a nevei. Egy torz vigyorgás a nyomo­rultak szerencsétlenségén. A vé­rengző vadállat kéje áldozatának tehetetlen vergődésén. Es ezt úgy nevezik, mint humanitás. Te nyomorult bérrabszolga, te, aki nélkül az emberi társadalom éhen pusztulna, te, aki mindent teremtesz, aki lemégy a föld gyomrába, ezer veszélylyel dacol­va, kincset hozol napfényre, tú­rod a földet, hogy minél többet teremjen, építesz gyárakat, hogy azokban termeld az emberi ké­nyelem szükségleteit, hatalmas palotákat, ezer és ezer mérföldes utakat, hogy könnyűvé tedd az embernek szükséges javak szállí­tását és mindezért — értsd meg — ellenértékűi, ha ki nem kopla­lod a biztositó társaságoknak járó összeget, citromként kifacsart, ki­hűlt, rothadásnak induló, valami­kor talán még nagy reményekkel délibáb után rohanó tested a föld felületén fog maradni, hacsak nem a kellemetlen hullaszag a vá­rost, avagy valamely hipokrata intézményt irgalmasság gyakor­lására nem kényszeríti. A bérrabszolgák sorsán csak egy segít, a szervezkedés. Az ipa­ri bérmunkás mögött hosszú évti­zedes gyakorlat tapasztala­ta áll, amely tisztán mutatja a felszabadulás útját. Építsük ki ipari szervezeteinket és meg fog semmisülni az emberi álnokság­nak torz szüleményei. J. H--------o-------­Beérkezett előfizetések jan. 17-től jan. 29-ig: J. Pataky, New-York 4 J. M. Blaskó, Detroit 3 Wm. Munkácsy, Bethlehem 3 L. Rost, Philadelphia 3 B. Horváth, Detroit 2 J. Váraljai, Bridgeport 2 A. Székely, Bedford 2 E. Havel, Garfield 2 St. Ehász, Brunswick 2 A. Kleszics, Kingston 2 J. Vizi, Akron 2 M. Koskó, Cleveland 1 J. Mojzer, Glendale 1 F. Süch, So. Bend 1 J. Feczkó, Bridgeport 1 Mrs. P. Bécsi, Philadelphia 1 J. Csillag, Manayunk 1 J. Lakner, Cleveland 1 J. Buzay, Cleveland 1

Next

/
Thumbnails
Contents