Ungvári Közlöny, 1916. július-december (38. évfolyam, 27-150. szám)

1916-11-18 / 114. szám

I'lMlWimUmH' nf'lt »' inmninT--T rim réz anyagot. A leszedett vörösréz­anyag helyett a katonaság más anyagot helyez el az épületen. A hatóságok az összes épületeken levő réz-anyagról azonnal kimuta­tást tartoznak összeállítani. A ren delet megszegése két hónapig ter­jedhető fogházzal büntetendő. — A% el*ő hó. A szép őszi időt ami ez idén oly hosszan tar­tott, ma felváltotta a tél. A szél meghozta az első havat, mely ma reggel szép pelyhekben hullott alá. fl kézirat. „Hé. .. hó... hahó... izé.. . kéremcsak.. . hallja az ur.. .“ he­begte egy utánam rohanó festék- szagu és szinü — szedőgyereknek látszó — valaki, midőn ma dél­után egy nem létező szivarra gon­dolatban rágyújtva, eregetve belőle a képzelt bodor füstkarikákat, nyu­godtan és gyanútlanul haladtam hazafelé. „Hé!.. Tekintetes ur! Ur. .. ir. .. ur. . . uró. . . ír. . . iró. .. ur. . kiáltja a fentnevezett futó­bajnok mindaddig, mig csak utói nem ér. Már erre megfordulok. Ez úgy látszik, nekem szól. .. Szent Isten és összes apróbb szentjei! . . Hát amint hatra nézek — látom, hogy rohan utánam egy egész vásárra való embertömeg törtetve, zúgva, mint a gátját tépett folyam árja. .. „De hát mit akarsz gyermek?“ —- kérdem meglepetten. „Kézirat — uram! kézirat, mert egy üres helyünk van még s nem tudunk megjelenni s szegény? szer­kesztőnk (a la Tamás bátyja) „be­teg, nagyon beteg':“ „Igen, kézirat!“ zúgta az azon- közben több ezerre felszaporodott tömeg — fenyegetően, vészjós­lóan. A helyzet egyre komolyabbá kezdett válni. .. Senkisem tudta tulajdonképpen, hogy mi történt. .. Egy ur a tö megből öklét miliméternyire orrom előtt crescendo rázva, torkasza- kadtából ordítva súgta a fülembe : „Adja oda ennek a szegény gyer­meknek a kéziratot! . .“ Egy másik veszedelmes kézirat- árdrágítónak mondott s felszólí­totta a tömeget, lincseljenek meg, igy statuáljanak elrettentő példát az árdrágítók és a nép kiszipo­lyozol ellen. Egy harmadik már azt is látta, mikor a gyereket clkábitottam va­lami szerrel, földre tepertem s el raboltam tőle értékes (? !.i kézira­tokat. Többen ujjal mutattak rám: „Ez az a férfi, ki az utolsó falat kéziratot kivette e szegény hadi- gyerek szájából!“ A gyermekek visítottak, hogy? ők is akarják látni „ Kézirat-bácsit /“ Egy? összetöpörödött nénike bot­jával (egyébként arra támaszkodott) utat tört magának, hogy hadd lássa ő is azt a hadibetyárt, ki egy szegény soktagu család ré­szére törzslap ellenében kiutalt kéz iratot elrabolta,“ Fogatlan volt már, erősen rán- cosképü, de bágyadt szemei ha­ragot löveltek reám s ide-oda ti­peregve dünnyögte és hápogta : „Te Istentől elrugaszkodott em- berábrázatu embertelen ember, sátánnak fia! — add vissza e sze­líd csemetének az elrablóit kéz­iratot !“ „Úgy van, add vissza a kéz­iratot“ (már tegeztük egymást) — zúgta rendületlenül a tömeg. Csakhamar megérkezett a rend­őrség s a tűzoltóság a hosszú lét­rákkal. , . s hatalmasakat öklözve jobbra, balra s rúgva előre, hátra —- amint az már ilyen ünnepies aktusoknál internacionalis szokás — utat törtek maguknak. Egy tűzoltó lángoló szavakkal hazafiságomra appcllált s a ánlotla, hogy a tömeg haragos tüzlángjait a kézirat odaadásával oltsam ki. Egy? szigorú arcú rendőr szelíd szavakkal a jövő szomorú képét tárta elém. Ő vissza akar rántani (visszarántott) a bűn útjáról, hova gonosz szellemein taszított (meg- taszitott.) . . s ezt a lelkemre s testemre ható ténykedését nagy gyorsasággal többször megismé­telte. De valahogy mintha zavarosan kezdtem volna hallani kisérő inté­seit, a tett gyorsabb lehetett a szónál. . . Láttam, sőt éreztem, hogy itt a vég kezdete, vagy a kezdet vége. jelekkel (sok kék jel volt már ek­kor rajtam) megérttettem magam, hogy nyugodtan hajtom le a fejem a bakó sújtó bárdja alá s szólék utoljára eképpen : „Szeretve TiszteltPolgártársaim! Midőn legmélyebb hálával eltelve őszinte szeretetüknek és igaz ra­gaszkodásuknak ezen — valóban bensőmig ható megnyilatkozásától, megköszönöm önöknek Polgártár­saim, hogy ily rendkívüli idő da­cára ily szép számban megjelenni szíveskedtek, nem hallgathatom el, hogy midőn negyedórával ide­jövetelem előtt a nagytrafikban (halljuk, halljuk !) vettem (zaj) egy skatula (általános nagy mozgás ,. . . vettem egy skatula. . .“ s be nem fejezhettem a mondatot, hogy vet­tem egy üres skatulát, hogy leg­alább dohányszagot szagolhassak, hát — Uram fia ! — a tömeg.. . upré, usgyé... apraja-nagyja, mint a sziu-indiánok, mint a fergeteg, mint a szélvihar, megvadulva „do­hány?-, dohány“-* ordítva, rúgva, tépve, ütve, vágva, rohant, ott- ! hagyva engem bészédemmel, kéz | iratommal, bánatommal és a sze­dőgyerekkel egyetemben s már csak elmosódva hallottam messzi­ről: „dohány. .. dohány!“ Csak az iménti mérges öreg né­niké — ki aggkora miatt nem tu­dott a tömeggel rohanni — ma­radt vissza, majd szelíden moso lyogva megfenyegetett mankójá­val: „Magahuncfut kis rosszfiú! ha máskor skatula kell magának, hát nem muszáj mindjárt a tra­fikba szaladni.. Oh, a vén skatula ! ., Fejét kissé oldalra és lefelé fordítva, szemét szemérmesen lesütve — irula- pirula a vén — pirula. Szende Jóska. Heti műsor: Szombat: Mard. Özvegy kisasszony. Librettogyárosok vérszegény énekes vigjátéka, mely nem érde­melt nagyobb közönséget. Az egész cselekmény két leány körül forog, kik asszonyoknak adják ki magukat, mert a férfiak könnyeb­ben vonzódnak az asszonyokhoz. Az egyik még hozzá egy eltűnt aviatikus özvegyeként szerepel és I fokozza a bonyodalmat, hogy az 1 aviatikus megkerül családostól. A szereplők mindent megtettek j a siker érdekében és csak ismét- j lésekbe bocsátkoznék, ha alakitá- j saikat részletezném. A jövő heti műsorhoz volna a í színtársulat anyagi sikere érdeké­ben is nehány megjegyzésem. He­lyes volt a Bemát bácsi Próba­házasság, Hivatalnok leány és a Fösvény műsorra tűzése. Valószí­nűleg telt házak jutalmazzák eze­ket az előadásokat. A Pirosruhás hölgy kétszer egymásutáni előadása után helyes taktika lett volna kissé várakozni, mert két zsúfolt ház meglehetősen magában foglalja a j szinpártoló közönséget. Szívesen látnánk régi, csaknem klasszikussá vált operetteket, aminők a Plan- quette, Offenbach, Sirausz János és Oszkár alkotásai. A Limonádé ezredes is sokszor lejátszott darab Ungvári és kabaré-előadásra még ráérne a társulat. A szerepek ki­osztását is nagyobb mérlegeléssel eszközölhetné a rendező. A mi közönségünk hálás es szívesen tölti meg a színházat, az üres há­zak tehát, csakis az igazgatás hi- bájául róhatok fel.___________________________________ Föladják a szalonikii expedíciót ? Az orosz határról jelentik: A Birsevija Vjedomoszti sze­rint a Párisban összeülő haditanács katonai kérdések megoldásán is fog dolgozni. Franciaországnak és Ang­liának első sorban az a szán­déka, hogy a háborút a nyugati fronton vigye dön­tésre. Evégből uj erős had­sereget állítanak fel Francia- országban nagy angol csapat­tömegekből, valamint színes és olasz csapatokból. A kon­ferencián nyomatékosan fel fogják szólítani Olaszorszá­got, hogy jelentékeny csapat­tömegeket küldjön a nyugati frontra. Ha Olaszország vona­kodnék, akkor fél fogják adni a szalonikii expedíció tervét. Az igy felszabaduló hadse- reget a nyugati frontra viszik. TenyesznyulaK kaphatók. Érdeklődni lehet a m. kir. : gazdasági felügyelőségnél. : Tisztelettel értesítem a n. é. közönséget, hogy a Savanyuvizi gyógyfürdő javítás miatt pár napig zárva lesz. A megnyitásról e he­lyen fogom értesíteni a t. közönséget. özv. Fiala Ferencné. Predeáinái áttörtük a román frontot. höfer mai jelentése. Keleti harctér. Károly főherceg vezérezre­des hadsereg arcvonala: Predeáli úttól ke­letre magyar és német erők áttörték az el­lenség vonatát. Egyébként is Északoláhországban a hely­zet mindenütt kedvező. Ott tegnap ismét ösz- szesen több mint kétezer foglyot szállitot- tunk be. Sósmezőnél bajor csapatok elfoglalták a Runtul Marét. A tölgyesi szorostól délkeletre eső ma­gaslatokért folyik a harc.

Next

/
Thumbnails
Contents