Ung, 1899. január-június (37. évfolyam, 1-26. szám)

1899-01-08 / 2. szám

Ezen általános adatok rövid feltüntetése után át­térek a részletesebb ismertetésekre. I. Az „Ung“ bölcsője. Némelyek állítása szerint, vármegyénk elnevezését az »Ung*-folyótól nyerte volna, mely folyó Uzsók köz­ségétől, gyalog menve, körülbelül 2V2 órányi távolság­ban levő helyről ered és a n.-bereznai járás nyugati részén haladva, számtalan kis hegyi patak beleömlése következtében, hovatovább mind nagyobbá és nagyobbá válik. Ungvár alatt pedig, mint tekintélyes víztömeg kanyarog tova, végre a Kis-Szeretva és Mokcsa községek közötti részen ömlik be a Laborczba. Ellentétes irányban haladva az >Ung* tolyásával, a mint a neviczkei vadász-kastély regényes romjait el­mellőztük, Ü-Kemencze község határát átléptük, a nagy- bereznai járásba tettük be lábunkat. Itt, az ungvölgyi vasut-vonallal csaknem párhuzamos irányban, jókarban tartott állami s hadászati utón mehetünk felfelé. Amerre szemünk tekint, mindenütt hegy és hegy zárja el a látóhatárt. A hegyek között völgytorkolat­ban haladunk s nem messze tőlünk jobbról hömpölyög az Ung vize, melyen túl és innen erdőségekkel borított hegyekre van kilátás. Ez erdők s hegyek hajdanában — kevés kivétel­lel — a homonnai Drugeth grófi család tulajdonát ké­pezték; házasság révén kerültek az egykori ungi főispán és később kurucz vezér: Bercsényi Miklós gróf birto­kába. E hatalmas olygarcha bizonyára sokat vadászha­tott fejedelmével, II. Rákóczy Ferenczczel, ezen vaddus helyeken, a mit bizonyítani látszik az a forrás, melyet a lyulai havasok között most is Rákócziról neveznek s az a még nemrég megvolt faasztal, melyet Beszkid nevű lipóczi ember büszkén mutogatott, mint olyat, melyről egykoron a vitéz fejedelem étkezett. A hajdani vadászkürt megszűnt rivallva verni fel az erdők csendjét, tárogató harsant helyette, diadal­mas harczokba hívni s ott lelkesíteni a kurucz-seregeket, melyekben nem egy szolgált s küzdött a ruthén ifjak közül. Tíz év múlva aztán nem lelkesített többé a táro­gató sem, szomorú gyász-dalt zokogott, szivét tépve a menekülő hadnak, bujdosó vezéreknek, kik a hon előbb legnagyobb ellenénél, a törököknél találtak vendégszerető hajlékot, hogy aztán mint csendes halottak, ott maradva mindörökre Keleten, Rodostó földjében aludják örök álmukat s álmodjanak diadalmas csatákról, visszavivott jogról, visszanyert arany-szabadságról! ............ * * * A kibujdosott Bercsényi birtokai a kincstár kezébe kerültek s vannak máig. A vad-bő erdők vadászterületét pedig mostan, nagy Széchenyink fia, Széchényi Béla gróf bérli. Vorocsó nevű község elszórt , házai . tűnnek jobbról az Ungon túl levő »Szinatoria-Polyána* nevű hegy lá­bánál szemünkbe akkor, a midőn Ó-Kemenczét pár ki­lométerrel elhagytuk. A község neve magyarul >kaput*, >bejárást« jeleni, mert tényleg, mintegy óriási bejárást képez itt a hegyek közötti nyílás. Vorocsónak 758 lakosa közül, róm. kath. 14, gör. kath. 719, ev. ref. 1, izr. 24. Foglalkozásuk: földmivelés, marhatenyésztés, kincs­tári napszámos-munka. Van gör. kath. temploma, parochiája, gk. feleke­zeti iskolája. Hogy Vorocsóra juthassunk, az Ungon át kell mennünk. Tovább a > Termük*, (magyarul >sótét*)-hegy alatt haladva, mellőzzük Vorocsót s a Perecsenyhez tartozó „Potásnya“ (magyarul >hamuzsir-főző<) nevű telephez érünk; itt kincstári vállalkozó s nehány munkás lakik, van megálló-helye. Innen az utcza s nem járt senki sem arra, akkor egy pillanatra löltünt emlékében az. Egy hideg téli délután sok dolga akadt. Újra a karácsony Ígérkezett. Az emberek siettek a munkával, hogy rendben találja őket az ünnep. O.akünn segített a leányka a konyhában. Egyszer valamiért beszaladt a szobába, kipillantott az ablakon, nagyot köszöntek neki. Elpirult, aztán megint sírni szeretett volna. Ott künn alig tudták hasznát venni. A szivecskéje valami régi nótáról mesélt s ő el akarta hallgattatni azt. Amaz meg odalent egyre bámult az aranyos leányka napsugaras ablakába. Eszébe se jutott, hogy ez a sugár meg éppen a téli nap sugara volt. Tavaszi verőfény után téli napsugár, ... ezt hozta a jövő. És igy volt vele a piczike aranyos leányka is. Elgondolkozott ábrándjain, eszébe jutottak a boldo­gan szőtt álmok, de már másféle világításban. Most nem az édes sejtelmekkel teli tavaszi napsugár, hanem a hideg deczemberi verőtény szolgáltatta a háttért. Piczike szivével nem tudta eleinte megérteni a változást. Eltöprengett rajta. Talán — talán bántotta is egy piczit, hogy olyan sokáig nem is gondolt szegényre, de azután hamarosan benne találta magát az uj helyzetben. — Megváltoztak a körülmények . . . suttogta ma- I gában s erre a hatalmas fölfedezésre, helyreállt a nyu­galom szivecskéjében. így hát rendben van minden. A * megváltozott kö­rülmények* megmagyaráznak mindent. Ő most már nagy leáhy lett. Az meg régen volt, azóta már a szoknyáját is megtoldották egy ujjnyival. Az idén már a megszo­E község neve magyarul >pihenőt*, *pihentetőt* jelent. Az átutazók első megálló-helye ez volt s az ma is, Bereznáról s Ungvárról menetközben. Lakosainak száma 1348 lélekből áll, kik közül róm. kath. 246, gör. kath. 982, helvét 15, izr. 105. Perecseny körjegyzői székhely. Pár évtized előtt itt volt a szolgabirói hivatal is. A görög katholikus híveknek van egy, körülbelől 1745—49-ben — szép magaslaton — épült kőtemploma, mellette fekszik a parochia. Alatta pedig a hegy lábá­nál nemrég építették fel a/, izraeliták szép kőimahá- zukat, melyiyel összeköttetésben van a rituális fürdő; ezen nagy betűkkel FÜRDŐ felirat ékeskedik, a mely hierogliph onnan származott, hogy a kőműves az >ü* és »0“ betűk felső részét bemeszelte. E belüalaki hiba, hihetőleg rövid idő alatt, javítva lesz. A faluban sok munkást, különösen fiatal leányo­kat foglalkoztat a gelsei (luttmann Izidor ungvári szék- tonó-gyárának fiókja. A széklonó-gyártól nem messze esik a postahivatal, tovább a m. kir. államvasutak telitő-telepének munka­vezetői részére épített, lakások vannak. Ezen házaktól nem messze esik a csendőr-őrspa- rancsnokság kőből épült csinos laktanyája, továbbá a vasúti induló-ház, raktár s szénraktárrál. Azon helyen pedig, hol nehány év előtt undok kigőzölgésü téglavető-gödröktől származott mocsarak voltak, van építve a nagy kiterjedésű Bantlin-léle vegyi gyár, mely töméntelen bükkfából állítja elő a lüstnélküli lőpor egyik lő alkotó-részét, az acetont. Termel még kátrányt, szenet. A gyár ég felé nyúló két karcsú ké­ményének szüntelen lüstölgése jelzi a gyár virágzását. Felvilágosítás az „ Ungvári Leányok Erzsébet Irodalmi Köréről. “ Az Ungvári Közlöny múlt évi 52-ik számának „Bakfis-egylet“ czimen megjelent, Gergely aláirásu czikke intencziónk ellenére indít arra, hogy hírlapi megnyilat­kozás utján lépjünk a nyilvánosság elé. Az annyira felületes és kevéssé tárgyilagos, de annál klasszikusabb idézetektől hemzsegő czikkre, nívó­jának megfelelőleg, válaszolni czélunk alatt áll. Czikkiró ur oly nagyfokú, de meg. nem indokolt ellenszenvvel, sőt oly tökéletes tájékozatlansággal száll ellenünk síkra, hogy az elfogultság e golyó-álló pánczélját megtörni tá­volról sem vállalkozunk. Csupán az ez áltat könnyen megtéveszthető közvéleményt akarjuk ezúttal felvilá­gosítani. Meg nem állhatom, hogy ama meglepetésnek ki­fejezést ne adjak, mely szerény vállalatunk ily széles­körű tárgyalására valamennyiünket elfogott. Egy rokon­szenves kép után indulva, spontán egyetértés eredmé­nyeként megalakítottuk a mi ifjú körünket. Czélunk a szabad órák jóizlésü "eltöltése, valamint hivatásunkkal járó teendőink után mindenképen jóltevő, üdvös szó­rakozást keresni. És Istenem, mivé lett az a gáncsoskodó közvélemény szájában! — Hol egy hepcziáskodó „Női Kaszinó“, melyben a mesterségesen felcsigázott lantázia a lérfi-módra mulatozó klubtagok kedvteléseiben gyö­nyörködik. Hol pedig egy „Bakfis-egylet“, melynek nagyon is kiskorú tagjai boldog nagyképűsködéssel játszszák amaz izetlen télszegségeket, a miket „egyle- tesdi“ névvel jelölnek slb. stb. Majd meg komolyabb hurok pendülnek meg ádáz törekvéseink meghiúsítására. Baljóslatú igék hangzanak el ama végzetes következményekről, melyek majd vak merő vállalkozásunk nyomába lépnek. Egyletünk tagjai — reméljük tehát, hogy ide s tova városunk összes leán\ ai — szörnyű metamorfózisnak néznek elébe. Nőiességük­ből kivetkőznek, száraz, — valódi, vagy képzelt mű­veltségűkkel'szüntelen kérkedő, a természet bölcs ren­deltetésének ellentmondó és szomorúan elferdült lényekké lesznek. A mi pedig a legtragikusabb : uj szórakozásuk kiolthat lan idioszinkráziát olt beléjük a főzőkanál, tü és portörlő ellen. kott karácsonyi baba is elmaradt. Mit gondolna ő akkor, arra a régi gyerekes álomra. Végének kellett lenni, elkelle!t múlnia, mint a hogy elmúlik a tavasz s jön utána a perzselő nyár .... Lehunyta szemeit és el­merengett azon, a mely meghozza a tavasz után a nyári, az álmok ulán a valót, a hol már éget a szenvedély hatalma............. Az első találkozáson mindjárt tudtára adta „a meg­változott körülményeket“. Meglepően játszotta szerepét. Midőn este elbújt a hófehér párnák közé, egészen meg volt elégedve ön­magával. ... És mégis róla álmodott . . . Ilyenek *a meg­változott körülmények*. Várta másnap a találkozást, leste tegnapi viselke­désének hatását. Ez nem maradt el . . . . . . Amaz is észrevette, hogy a piczike, aranyos leányból egy más, — más leány lett ... Ha igy van, hát legyen egészen igy. Meg fogja mutatni, hiszen ő már elhatározta baba­szivével, hogy ezután nagy leány lesz. Pedig mennyire kis leánv volt. Gondolkozott a büntetésen. Elhatározta, hogy úgy tesz vele, mint a bábujával. ... Ha megunta eltenni a lomok közé, hadd vár - jón ott a teltámadásra, de ez meg mintha el volna törve . . . akkor eldobja, hátha akad valaki, a ki meg­szánja szegényt . . . Ez az eltörött bábu sorsa. . . . Arra persze nem is gondolt, hogy hisz sze­gényt ő törte össze. Zombory Dezső. Gergely ur pláne tulbuzgalmában annyira elra­gadtatja magát, hogy körünk horderejét nagyobbra be­csüli az egyetem-látogatásénál, melyet teljesen jóváhagy! Az ebben rejlő ellentmondást demonstrálni, úgy hisz- szük, fölösleges. Ezekkel szemben bátorkodom kérdezni mindazok­tól, kiket ilyen, vagy hasonló aggodalmak gyötörnek: elismerik-e, hogy minden téren való tevékenység szó­rakozást igényel, még pedig e foglalkozással ellenkező szórakozást? Látjuk, hogy a szellemi munkával foglal­kozó férfiak üdülésül fizikai munkát^ testmozgást ke­resnek. Miért akarják tehát éppen a leányoktól az ér­telmi nívójukat lejlesztő szórakozást megvonni ? Azt a csekély kis oázist, melyet szellemüket vajmi kevéssé foglalkoztaló hatáskörük természetszerűleg megkíván ? Nagyvárosi társnőinknek ezernyi alkalom kínálkozik e szükségletük kielégítésére. És észlelhettük-e valaha, hogy ez kötelességteljesitésük rovására történik? Mi tehát kor­látoltabb viszonyaink között, miért ne tegyünk meg minden lehetőt, hogy e számunkra hozzáférhetetlen él­vezetekért kárpótlást szerezzünk ? És ki tagadhatja, hogy erre semmi, jobb alkalmat nem szolgáltathat, ala­kulóban levő körünknél, mely a szép és jó iránti haj­lamokat táplálni, esetleges tehetségeket éleire hívni és a leányokat az eszmevilágukhoz legközelebb eső téren, a költészet és szépirodalom terén foglalkoztatni szán­dékszik? Hol az a jóakaratu és gondolkodó olvasó, ki ez inlormáczió után elhamarkodott ítéletéhez tovább is ragaszkodik ? 1 Végül megjegyzem, hogy egyletünk életbelépteté­séért bennünket még az elsőség érdeme (vagy vádja ?) sem illet. Hazánk több városában hasonló czélu egy­letek léteznek, melyek hiteles értesítéseink szerint meg is állják a helyüket. Sőt arra nézve is biztos adatok­kal szolgálhatunk, hogy az elkerülhetetleneknek vélt szomorú következmények eddigelé e városok egyikében sem jelentkeztek Ellenkezőleg, úgy halljuk, hogy ne­vezett egyletek az ottani közönség és sajtó osztatlan rokonszenvének örvendenek. Felvirágzásunk e fokát elérni és elleneinket ily módon lefegyverezni mi is bízvást reméljük! E czélra első sorban bizalmat, jóakaratot és erkölcsi támogatást kér társnői nevében, az „Erzsébet Irodalmi Kör“ egyik tagja: S. E. Ujitások a postán. A nyáron tudvalevőleg Washingtonban nemzet­közi postakongresszust tartottak, a melyen a külön­böző nemzetek képviselői több üdvös újítást határoz­tak el a postaforgalomban. Ezek az ujitások 1899-ik január elsején nálunk is életbe lépnek és minthogy azok a közönséget közelről érdeklik, nem végzünk felesleges munkát, ha a jelentékenyebb változásokat röviden felsoroljuk. Az ujitások fpleg a külföldre szóló postai kül­deményekre vonatkoznak s a közönség különösen a következőknek fogja hasznát venni : a) Reklamácziók. A külföldre szóló ajánlott kül­demények reklamálásánál eddig nagyon hosszadalmas eljárást követtek. Az a postahivatal, a hol a külföldre szóló küldeményt feladták, a reklamácziót fölöttes igaz­gatóságához terjesztette fel, a mely a reklamácziót a rendeltetési ország minisztériumához továbbította. Ez a minisztérium aztán leirt az illető ország postaigaz­gatóságához és csak ezután került a reklamáczió a lulajdonképeni rendeltetési hely postahivatalához. Az elintézés fordított sorrendben még egyszer megtette ezt a hosszadalmas utat és igy gyakran hónapokig is késett. 1899 január elsejétől kezdve a felvevő magyar postahivatal közvetlenül a rendeltetési hely postahiva­talához küldi a reklamácziót és közvetlenül attól kapja meg az elintézést, a mi az eljárást szerfölött meggyor­sítja. E mellett olyan elintézett reklamácziót kapunk vissza, melyen a küldemény kézbesítését maga a leadó postahivatal jegyezte rá, mig eddig ezt a záradékot mindig az illető magyar postaigazgatóság irta rá. b) Térti-vevény. A térti-vevényeknél két lénye­ges újítás lép életbe, a melyek a következők: A térti-vevényeket 1892. óta a kézbesítő posta- hivatal állította ki. így sokszor megtörtént, hogy a vevény nem lévén mellékelve a levélhez, a kézbesítő hivatal elnézte a „térti-vevény“ jelzést s a feladó aztán várhatott a térti-vevényre. Ezentúl a felvevő postahi­vatal fogja kiállítani, a levélhez kötni és a rendeltetési helyre juttatni, a hol a czimzettel aláíratják és a fel­vevő postahivatalhoz visszaküldik. A másik ujitas az, hogy a jövőben nemcsak a feladás alkalmával, hanem később is bármikor és nemcsak a felvevő postahivatal, hanem bármely postahivatal, vagy postaigazgatóság utján is lehet térti-vevényt kérni. Postautalványokról is lehet ezentúl utólagosan kifizetési értesítést kérni. Ezek az ujitások a belföldi forgalomra nézve is érvé­nyesek lesznek. c) Levelező-lapok. Január elsejétől kezdve az Ausztriába, a megszállott tartományokba és altalaban a külföldre szóló levelező-lapok mindkét oldala képek­kel és reklám-ábrákkal lehet ellátva. A belföldi forga­lomban az ilyen reklámos levelező-lapok használata továbbra is ki van zárva. A bérmentetlenül feladott, vagy érvénytelen fran­kójegyekkel ellátott levelező-lapok ezentúl sem tekin­tetnek bérmentetlen leveleknek, hanem csak a levelező­lap dijának kétszeresével portóztatnak meg. d) Nyomtatványok. Ezentúl az írógépekkel ké­szített és ezekről aztán chemiai utón sokszorosított iratok is részesülnek a nyomtatványokat megillető ked­vezményben, ha egyszerre legalább húsz példány adatik postára. A nyomatott névjegyekre szabad legfeljebb öt szóból álló szerencsekivánatot, üdvözletét, vagy egyéb udvariassági kifejezést rájegyezni, mig eddig csak a szavak kezdőbetűit lehetett odaírni. e) Áruminták. Az áruminták sulymaximuma a községbe érünk. Perecseny

Next

/
Thumbnails
Contents