Ung, 1897. július-december (35. évfolyam, 27-52. szám)

1897-11-28 / 48. szám

Az eltiltott magyar mise. Vármegyénk közönségét általában, nagyrészét pe­dig igen közelről érdeklő ügygyei, a görög szert, kat- holikusok magyar nyelvű miséjével foglalkozott a lefolyt héten majdnem az egész országos sajtó, s emel­lett felszólalás történt ez ügyben az országgyűlés kép­viselőházában is. Aiz okot erre a »Budapesti Hírlap«-nak egy nagy feltűnést okozott közleménye szolgáltatta. Magát, e köz­leményt egész terjedelmében alább adjuk, valamint kö­zöljük a tett 'czáfolatokat is, melyek azonban az ügyet még sem hozzák a kellő megvilágításba. A »B. H.« közleménye igv szól : A magyar mise betiltása. Roma locuta est, Róma szólt, szavának minden katholikus hivő engedelmeskedni tartozik. Jött azonban Rómából a minap egy rend ;let Magyarországba, a mely­nek az érdekelt hívők aligha fognak engedelmeskedni. Ez a rendelet a magyar mise, sőt minden magyar nyelvű egyházi szertartásnak a betiltásáról ren­delkezik a magyarajka görög katholikusok ré­szére. Elrendeli továbbá, hogy minden magyar nyelvű egyházi könyvet, azokat is, a melyeket az illető püspök püspöki joguknál fogva approbáltak, máglyára kell rakni és megégetni, hogy betűnyi nyoma se maradjon a ma­gyar nyelvnek a magyar görög katholikusok egyházi életében. És tovább is megy a pápa. Firczák Gyula és Vályi János püspököket, a kik a magyarnyelvű mise és többi egyházi szertartás engedelmezése érdeké­ben megokolt fölterjesztést küldtek Rómába, a pápa erősen megdorgálta, hogy miért akarják az egyház egy­ségét megbontani, a magyar nyelv kanonizálását kérvén. A pápa e rendeletét már elküldötte a munkácsi és eperjesi püspököknek, hogy azt hirdessék ki és fo­ganatosítsák szigorú rendelkezései szerint. Ezt a rende­letet azonban a két püspök teljes nyilvánossággal nem hirdethette ki s foganatosítására nem is gondolhat, mert jól tudják, hogy a rendelet nyomán a hívők egyházi forradalma támadna föl a sizma, a Rómától való elsza­kadás veszedelmével. Elküldötték azonban a püspökök a rendeletet magyarul miséző papjaiknak, meghagyván, hogy a lehetőség szerint igyekezzenek az orosz szót lassankint szinte észrevétlenül az oltárra vinni, hogy igy aztán fokról-fokra haladva idővel eleget tegyenek ö szentsége rendeletének és orosz legyen az egyházi nyelv minden magyar görög katkolikus templomban. A ma­gyar misekönyvek megégetésére azonban gondolni sem lehet. Firczák és Valyi püspök ez eljárását értjük. Ok utóvégre is püspökök, a pápa rendelkezésének engedel­meskedni tartoznak s hogy ily módon kísérlik meg a rendelet végrehajtását, magyar mivoltukra és hazafiassá­gukra nem vet árnyékot. Nem értjük azonban a pápa rendeletének az in­dító okát, hogy miért is adta ki e reudeletét, a mikor — tudomásunk van róla, — hogy a magyar görög katholikus püspökök tavaly őszszel terjedelmes fölter­jesztésben bőségesen fölvilágosították a szent széket ar­ról, hogy a magyar ajkú görög katholikusok által ide s tova már egy század óla használt magyar liturgiát betiltani nem lehet. A görög kalholikusoknak, mint ke­leti egyháznak, szertartásaikban joguk van a nép nyel­vét használni, mert a munkácsi egyház 1649-ben az unió álkalmával, föltételül kötötte ki magának: »primo: ut Ritus Grecae Ecclesiae nobis servare liceat« . . . azaz, »hogy a görög egyház szertartását használhassuk'» neje, Zuma, egy csinos, fiatal, de nagyon beteges kiné­zésű nő szolgálta fel. Mindkét nő megígérte, hogy meglátogatnak a na­pokban. Ottlétem alatt zenét hallottunk az udvarban és az ablak függönyök mögül lenézve, láttam, hogy három ember zenél, egy sípolt, a másik dobolt és a harmadik tamburát pengetett, előttük egy fiú vitt ma­gas párnán sok fehér hímzett kendőt, utánuk pe­dig egy egész raj török gyermek tódult be az udvarba. Kérdésemre azt felelték a háziak, hogy szokás igy ze­nével »boldog Bajramt« kívánni menni és minden házban egy kendőt és egy pénzt kapnak a zenészek ! Itt és a többi látogatásnál már a második kávé előtt men­tünk el. Sáli aga fiatal felesége »Raifa« lent várt az ajtó­ban, csinos nyúlánk teremtés, 17 éves és még egé­szen leányos külsejű, egészen egyformán volt öltözve két leány sógornőjével, és soha sem gondoltam volna asszonynak, ha nem látom fejéről a kis fátyoll lelüggni; ezt csak asszonyok hordják. MiKor bevezetett a há­rembe, meglep ;tt egyik sógornőjének szépsége ; gyö­nyörű sötétkék szemei csak úgy villogtak az aranyos fez alatt; igaz, hogy minden hárem-szépség erősen festi szemöldeit és arczát fehér pirosra, valamint száj­széleit. De a szép »Sekerika« neve nálunk »czukorka« lenne, tehát »bonbon«; a festés nélkül is nagyon szép maradna még. Érdekes volt az öreg asszony t,Saliaga any­ját látni zöld bársony diszköntösében, (»Anteria«), mint kuporodott a szőnyegen, kezeit a »mangala« fölött tartva, mely egy nagy mély tál rézből, telve parázszsal ; ezen szokták a kávét is melegíteni A kis Raifa még kicsit szótlan és ügyetlen volt, de később felmelegedett és miután a rózsaszörpöt és kávét szerencsésen lenyeltem, elmondta, hogy férje ől, még egy régi török szokáshoz híven, mely most kezd a divatból kimenni, ellopta atyja házából ; természete­sen atyja már előre tudta ezt ; a leány egy öreg ro­konával kiszökött este házukból és vőlegénye egy ba­rátnőjéhez vitte hol másnap reggelig maradt Rail'a, akkor vőlegénye hazahozta Noviba saját szüleihez. —■ Búcsúnál mind igen szívélyesek voltak, főleg a szép Sekerika, ki valószínűleg észrevette, mennyire tetszik ne­kem. Ekkor már lement a nap és a muezzin ott állt a Izamlja fatornyán, magas torok hangon énekelve imá­ját, melynek relrainje mindig »Allah ! Allah !« Br. Redwitz Károlyné. A görög egyház szertartása pedig nemcsak a szertartás 1 külsőségeit, formáit jelenti, hanem a uyelvet is. Ezen- > fölül pedig a keleti egyháznak egyik szinte dogmai sa- i játsága az, hogy mindenütt a nép nyelvén végzi szer­tartásait, igy a magyar-román görög katholikus egyház is, a melynek román nyelve kanonizálva van s a többi egyesült keleti egyház is. A mi tehát szabad az oláhok- . nak, szabacl a magyaroknak is; ha megérett az oláh J nyelv arra, hogy oltári nyelv lehessen, megérett a ma­gyar is nemcsak az analógia értelmében, hanem mert a magyar nyelv valóban fejlettebb, megállapodottabb, mint az oláh. Tudván ezeket, nem kell aggodalmaskodnunk, hogy hitelt adjunk ama hírnek, a mély a latin egyházat s nevezetesen Schlauch Lőrincz bíborost állítja elénk a szentszék rendelete értelmi szerzőjének. Ungváron ugyanis — mint nekünk írják — nyijt titokként be­szélik, hogy a szeptszék a gk. püspökök fölterjesztését tanácsadás végett a nagyváradi érseknek adta óda s a pápa Schlauch bíboros véleménye alapján rendelte a magyar könyveketj máglyára, száműzte á magyar szót a magyar templomból, az eloroszodásnak vetvén oda százezernél több magyart, akiket száz és száz éven tudtunk csak megmagyarositani, mert a munkácsi és eperjesi egyházmegyék jelenleg tőrsgyökeres magyarjai valamikor csaknem kivétel nélkül, rutének voltak. Okát is adják Schlauch biboro; e tanácsadásának : fél­tékenység a magyar hath, egyház bódításával szemben a latin egyház rovására. Mert nyilvánvalónak látszik, hogy ha egyszer a görög-katkolikus templomokban tör­vényesítené a pápa a magyar szót, a latin egyház hívői is követein: kezdenék a magyar misét és ez a kath. egyház egységét, igaz erejét is — veszélyeztetné. A másik veszedelerp pedig ott van, hogy a törvényes magyar mise esetén — félő — a latin egykáz sok hive átpártolna a görög-katholikus, illetve akkor magyar- katholikus egyház kebelébe. Lássuk e két veszedelmet. Az első, az egyház egysége nyelvi tekintetben is nem applikálható, mert a pápa csak a múlt esztendők egyikében megengedte a horvát latin egyházban a horvát liturgiát, precedens tehát van még arra az esetre is, ha a görög-katholiku- soknak nem volna joguk a magyar oltári nyelvhez. A második veszedelem pedig nem veszedelem, , hanem a magyar nemzetnek térfoglalása és erősödése. , Hiszen egy pillanatra alig is látható be annak a nagy haszna, am~ly a magyar nemzetre háramlanék egy magyir-katholikus egyház megalakulása révén. A ma­gyar nyelv terjedésének, a magyarosodásnak micsoda hatalmas és győzhetetlen faktora lenne! Nagyobb, erő­sebb, mint a megannyi más együttvéve. Már most is, amikor a magyar nyelv csak tűrt nyelv a templomok­ban, nagyobb hullámban viszi a magyar nyelvet a nemzetiségek közzé, mint a kisdedóvó és iskola. Tiz- tizenöt*) évvel ezelőtt a munkácsi egyházmegyében a magyar nyelv ■ határa — gondolom — Gsicser község volt, már egy községgel északabbra van Falágyon s tiz év múlva ismét tovább lesz Lakárton. Mert amint nem lehetett a templomokból eddig száműzni a magyar szót, úgy nem lehet ezentúl sem. Nem különösen azzal a merevséggel, amelylyel a pápa e rendeletét kiadta, el­tiltván a magyarul való éneklést, a litániát és a többi szertartást, azokat is tudniillik, amelyeket a hívők a latin egyházban is a saját nyelvükön énekelnek, vé­geznek. Mi lesz a pápa e rendeletének az eredménye ? Egyelőre az, hogy a magyar liturgia középpontjából, i Hajdu-Doroghról egy százas küldöttség készül a ki­rályhoz, hogy tőle, mint legfőbb kegyurtól kérjen tá­mogatást igaz ügyében. A király azonban — érthető okokból — ez ügyben döntő lépésre alig fog vállalkoz­hatni Rómával szemben. Akkor azután a római szent­szék vagy megelégszik a rendelet kiadásával s nem fogja követelni végrehajtását, hanem hallgatagon tűrni fogja az évszázados gyakorlatot, vagy pedig megkísérli rendelete foganatosítását s ráerőszakolni a magyarokra az orosz szót — ez esetben a gk. egyházat nagy meg­próbáltatásoknak fogja kitenni. A ez á folat. A »B. H.« közleménye — miként előre volt lát­ható — nem maradt sző nélkül. Az »Országgyűlési Értesítő«, mely a kormány félhivatalos lapja, a Schlauch bibornokra vonalkozlatot már másnap a kövei kezű lelvilágositást irta : „Schlauch Lőrincz bíboros, nagyváradi püspökről szóló arr? a hírre nézve, mintha ő volna Róma leg­utóbbi rendeletének, mely szerint a magyar mise, sőt minden magyar nyelvű egyházi szertartás a magyar- ajkú görögkatholikusok részére eltiltatott : az oko­zója, legmegbízhatóbb helyről azt az értesítést nyer­tük, hogy a hajdú-dorogi liturgikus ügyben Schlauch Lőrincz bibornokot a rómaj szentszék nem kérdezte meg s igy oda jelentést nem tehetett, valamint nem is tett.“ E czáfolatot majdnem minden napilap közölte, de ismertette egyúttal a „B. H.‘! közleményét is kivonato­san, annál is inkább, mert a B. H. közleményének leg­lényegesebb része, az hogy „jött a minap egy rende­let Rómából, mely a magyar misének, sőt min­den magyar nyelvű egyházi szertartásnak a be­tiltásáról rendelkezik a magyarajku görögkatho­likusok részére“, kétségbe még a félhivatalos által sem vonatott. A »Magyarország« szerkesztője látva ezt, hogy teljes bizonyosságot szerezzen a magyar mise ,el- vagy , el nem tiltásáról, egyik tagjával felkerestette Firczák Gyula munkácsi püspököt, aki azt a kijelentést lette, *) A czikkiró téved, mert a magyar nyelv határa a ma- l gyár nyelvű gk. istenitisztelet tekintetében üngvártól 7 kimre . fekvő Sislócz község, hol a magyar ajkú gk. lakosság már ezelőtt 15 övvel is, csakis úgy volt hajlandó a lelkészi járulékokat ki­szolgálni, ha az. az istenitiszteletet magyarul tartja, ügy Csicser, I mint Palágy. ősrégi, tiszta magyar községek. hogy ily rendelet az utóbbi időben Rómából nem érkezett, s hogy sem ő, sem Vályi eperjesi püs­pök a pápa részéről rosszalásban nem részesült. Firczák Gyula püspök uyilatkozatáta.l A „Magyarország igy ismerteti : Lapunk kiküldött munkatársa a magyar liturgia ügyében a legilletékesebb helyről a következő értesü­léseket szerezte : A magyar mise ügyében kelt legutóbbi római szentszéki döntvény még nem utolsó szava Rómának. Ez ügyben újabb fordulat várható. A döntvény különben nem is mostani keletű, mert azt április 30-án adta ki még a római szentszék. Nem is XIII. Leó pápa irta ezt alá, hanem a Propaganda de Fide Congregatió nevében Ledohovszky kardinális, a hírneves lengyel bibornok, ki mint poseni érsek, Bismarck rendelete folytán ment ki hazájából a májusi törvények után. És nem is mostanában érkezett meg ez Rómából, hanem május hó első hetében, midőn inkább útmutatás gyanánt, mintsem parancsként küldték meg ezt a két gk. püspöknek Ungvárra és Eperjesre. Kihirdetve sem most lett, hanem még a nyáron. Mostanánban pedig semmiféle ilynemű dekrétumot nem küldött szét Róma. Alaptalan tehát az a hir, hogy a pápai leiratban Firczák és Vályi püspök meg vannak dorgálva azért, mert pártolták a magyar mise ügyét. És a szóbanf rgó dekrétum sehol egy betűvel sem em­líti azt, hogy a magyar liturgiákat és misekönyveket meg kell égetni. Ez teljesen légből kapjtt állítás. Az sem áll, hogy a dekrétumot a magyarok ellen gyülölség vezeti. Sőt az egésznek a hangján a legnagyobb rokon- szenv ömlik át a magyarokkal szemben. Égy helyen például szóról-szóra igy hangzik a dekrétum : Vox autem illa, Romám esse inimicam Hungáriáé, nonnisi ex lateribus sectarum Deo et Ecclesiae adver- sarum erumpere potest. Ami magyarul annyit jelent : »Az az állítás, hogy Róma ellensége Magyaror­szágnak, csakis az Isten és egyház ellenségeinek szivé­ből fakadhat.« Hivatkozik a dekrétum ennek bebizonyításául, azon kiváló szeretetre és figyelemre, amelylyel a rónia1 szentszék mindig kisérte és kitüntette a magyar nemzetet. A liturgia ügyében hozott legutóbbi határozatot kü­lönben egyedül csak Róma szigorú konzervatizmusára lehet visszavezetni. Róma ugyanis egy élő és igy folyton fejlődő nyelvnek sem engedélyezi ma már a liturgia fordítását és használatát ; mert a múlt tapasztalatain okulva, azt látta be, hogy ez legtöbb helyen hitszakadásokra veze­tett. A horvátok számára sincs engedélyezve specziális horvát mise. A folyton fejlődő nyelveidben ugyanis némely szavak részben kimennek a divatból, részben pedig más értelmet vesznek föl, azért azok a római congre- gatio felfogása szerint csak az egyház tanainak elferdí­tésére és félremagyarázására vezethetnének. Már pedig az egyház úgy tartozik megőrizni az apostoli szent ha gyományokat, miként azt örökben őseitől kapta. A betűkhöz, az eredeti szöveghez való szigorú ragaszkodás tehát az oka a magyar nyelv nem enge­délyezésének. De, hogy ebben Róma a kellő felvilágo­sítások és megnyugtatások után, ha majd beigazolják előtte, hogy itt nem újításról, de több mint százados gyakorlat szentesítéséről van szó, hogy annyit, mint a horvátoknak megengedett, nekünk is meg fog engedni, az bizonyos. Az ó-szláv nyelvű liturgiában ma is ugyanazon szavak és mondat-szerkezetek fordulnak elő, mint szá­zadoknak előtte. Abbau tehát újítási nem lehet eszkö­zölni, inig. a magyar liturgiában a folyton fejlődő ma­gyar nyelv miatt ezt aligha lehetne biztosítani. Az ó-szláv nyelv ritusi előjoga már ezredéves, és ezt sem engedélyezte Róma soha, hanem csak eltűrte ; mert ez a népfaj már mint keresztény népcsalád lé­pett be a róm. kath. egyház kebelébe. És mikor a szlávokkal egyetemben a rulhének egyesültek a rk. egyházzal, akkor az egyház csakis azért engedte meg nekik az ó-szláv nyelv használatát, mert ők első sorban is azt kötötték ki az egyesülés első pontjául, hogy : szláv nyelvű rítusukat követniük sza­bad legyen. A magyar mise ügye különben már régi. Még az 1772. és 1809. között működött Bacsinszky András püs­pök tette meg ehhez az első lépést. Ő engedte meg ugyanis a hajdú-dorogiak kérelmére, hogy Hajdu-Do- rogon a papok miseközben magyarul énekelhessék a szent leczkét és sz. Evangéliumot. Arra is ő adott en­gedélyt, hogy bucsumenetek alkalmával a nép magya­rul énekelhessen. Ehhez azonban pápai engedélyt nem kért soha. Később több és több részt engedélyezlek az egyes munkácsi püspökök arra nézve, hogy a papság ma­gyarul mondhasson a miséjében egyes imákat, de pá­pai engedélyt egy som kért ehhez. Minek azután az lett a vége, hogy volt ugyan ma­gyar mise, de az nem volt törvényes, és a törvénye- sitéshez senki sem mert hozzáfogni. A dolgot a hajdú-dorogiaknak 1890. junius 27-én , Budapesten megtartott magyar miséje tette akuttá. A hírlapok közlései utján a dolog Rómában óriási feltűnést keltett. Nyomban fölhívták Firczák püspököt, hogy adjon e dologról intormácziót. [ Firczák püspök is csak a hírlapokból értesülvén a L budapesti magyar miséről, kétszeri fölhívás után végre ’ maga elé idézte a h.-dorogi lelkészt, ki irásbelileg azt - jelentette ki előtte, hogy : 3 „Midőn ama szent mise elvégzésére Budapestre ii- 1 dúltam, magammal vittem a szertartáshoz tartozó föl­szerelést, és igy egy szlávnyelvü liturgikont is. Vala­mint otthon, úgy Budapesten is a szent mise lényegét :

Next

/
Thumbnails
Contents