Békésmegyei közlöny, 1938 (65. évfolyam) július-szeptember • 145-220. szám
1938-07-06 / 149. szám
2 BEKESMECJYEI KÖZLÖNY 1938 julius 9 Megérkezett! Megérkezett CIRKUSZ CARLE magyarországi cirkuszok királya Donnert Bonifác Békéscsabára, a Sziktérre, a Hubertus-gyárral szemben hatalmas felszereléssel, két árbocos amerikai fedett uizhatatlan sátorával, 100 személy, 30 idomított ló, 24 uaóállat és puposteuéuel. Csak pár napig tartózkodik Békéscsabán. ÍTlegnyitó előadás ma este fél 9 órakor. Uasárnap két előadás: Délután 4 órakor és este fél 9-kor. Helyárak: Páholy 1-20, Zsöllye l--» I. hely 70 fillér, III. hely 50 fillér, állóhely 30 fillér, gyermekjegy 20 fillér. Még ebben a hónapban megkezdik a MÁVAUT garázs építését (A B. K. tudósítója jelenti.) Annakidején beszámoltunk arról, hogy a MÁVAUT békéscsabai kirendeltsége megkapta a Kazinczyuccai Bslanka-féle telket garázsépítés céljaira. A gépkocsi üzem egyéves határidőt kért, hogy döntsön a telek elfogadáséról. Értesüléseink szerint a MÁVAUT most ugy döntött, hogy még ebben a hónapban megkezdi a garázs építését. A felépülő garázs a környék legnagyobb és legmodernebb javítóműhelye és garázsa lesz. Egy gimnáziumi tanuló rablótámadása Debrecenben (A B. K. tudósítója jelenti.) Aufrichtig Deztő debreceni füszerkereskedőt üzletében megtámadja egy álarcos bandita. A kereskedő kétségbeesetlen igyekezett védekezni a támadás ellen, de nem birt az álercos rablóval. Segítségért kiáltozott, mire a kereskedő íia rohant elő és rolóhuzó rúddal fejbesujlotta a támadót, akit igy sikerült elfogni. A rendőrségen kiderült, hogy a rabló a gimnázium hetedik osztályénak egyik magán tanulója. Jól érzik magukat i Balatonalmádiban nyaraló békéscsabai iskoláslányok (A B. K. tudósítója jelenti.) Beszámoltunk arról, hogy a város as idén is nyaraltat iskolásgyereke ket a Balatonon. Forray Lajosné tanítónő a békéscsabai iskoláslányok vezetője most számol be Tamássy Károly dr. városi I. o. aljegyzőnek a húsz nyaraló kislány sortéról. A tanítónő leveléből kitűnik, hogy nagyon szép helyre kerültek a boldog iskoláslányok. Rendes tiszta szobában vannak elszállásolva az egyik kastélyban. A koszt kitűnő, mindenki egészséges és jó hangulatban van — irja a levél. — E'őfordult uayan az,első napokban, !hogy gyengébbek siratták az otthon maradt mamát, de a többiek vidámsága és a rengeteg látni való ezeket is megvigasztalta. A gyermekek az egész , nspot a szabadban töltik és természetesen ennek következtében az étvágyuk is fejlődik, de ez nem nagy bej, mert naponta ötször étkeznek. Amint a levélből megtudjuk minden a legnagyobb rendben van, egyetlen egy szerény kívánságuk lenne a gyerekeknek. Szeretnének hejó kirándulásra menni. Igen ám. de erre pénz kellene : tizenhat pengő mindössze és most a gyermekek kérésüket Jdnossy Gyula polgármesterhez címezik, hogy a polgármester tegye lehetővé a felejthetetlen élménynek Ígérkező hajókirándulást. A gyermekek most izgalommal várják, hogy kívánságuk meghallgatatásra talál-e? Mi azonban biztosak vagyunk benne, hogy amikor hazaérkeznek, a szüleiknek a sétahajózás csodás élményeiről számolnak be. Augusztus végéig éjfél utánig játszhatnak a mozik (A B. K. tudósítója jelenti) A belügyminiszter a tegnapi napon kelt rendeletével megengedi, hogy a mozgófényképszinhéeak f. éyi augusztus hó 31. napjáig bezárólag előadásaikat minden nap éjfél utáni fél 1 órakor fejeshessék be. Nyári szünet a gyulai törvényszéken (A B. K. tudósítója jelenti.) A gyulai kir. törvényszéken f. hó 10 én, vásárnap kezdődik a szokásos nyári törvénykezési szünet, amely négy hétig, augusztus hó 6-ig tart. Ez idő alatt a tárgyalások is szünetelnek, csak a legsürgősebb, soronkivül intézendő ügyek kerülnek a működő, úgynevezett scüneti tanács elé, melynek elnöke Szabó László törvényszéki tanácselnök, tagjai Slnka Endre törvényszéki tanácselnök és Csatáry László dr. törvénysséki bíró. ^^^ Rakodó munkás az ütközők között (A B. K. tudósítója jelenti) Lindein litván 47 éves gyulai rakodó munkás tegnap délelőtt a békéscsabai MÁV pályaudvaron rakodott, ahonnan a gyulai- ut építéséhez szállítják a köveket. A munkás meggondolatlanul lépett be a vaggonok höszé és a mozgó szerelvény ütközői összenyomták a vállát. A szerenciéllen munkást a csabai kórházban ápolják. Állapota súlyos. Idegen vizeken Irta : Szekula Jenő. A csapzott nyircserjékkel szegélyezett tisztás, — amelyet elleptek a vasárnapi kirándulók, — olyan volt most, mint valami színes indián tábor. A frissen cövekelt evezős-sátrak és idétlen fatörzskunyhók között pirosnyelvü máglyatüzek égtek, amelyeken ebédjüket főzték a vadevezősök. A Duna fölé hajló füzek árnyékában csónakot öblögetett és padlólécet mosogatott a vizisportért rajongó ifjúság. Távolról megszólalt a gramofon is és a smaragd gyepen táncraperdüitek a hölgyek aranybarnéra lesült, félcsupasz lovagjaikkal. — Igy mulat b» ifjúság 1 — gondolta Kerekes Ödön, míg mezítláb gázolva a mély vízben, nagynehezen partra vontatta c«ó nakját. Megigazította a szemüvegét, amelyet elhomályosított a falfröccsenő vízcsepp. Egaóiikus látvány . . . tarka és eleven kép, mint valami tömegtánc egy csendesőceóni szigeten. Ki hinné, hogy alig vagyunk, tízkilométer távolságra Budapesttől I Horpaszbordáju ordasok mód jóra, percekig kóválygott a vidámság leiepe körül. Irigyelte ai ifjúságot. Saját ifjúsága kávéházi billiárdasztalok és irodák áporodott levegőjében lelt el és csak mostanában tenult meg evezni, orvosi tanácsra. Szőke hitvese a Svábhegyre rándult ma ki, gazdag és beteg nagynéni látogatására. Nagyol és mélyet lélegzett, ami hangos sóhajnak is beillett volna. Olyasvalamit vett észre, ami erősen meghökkentette. Felfedezett egy nyurga, izmoa, mongoiképü ifjút, emésatően fehérbőrű, teltidomú szőke asszony társaságéban. A fiu szürkés bőre ijesztő sötétre sült le a hő napon, szemöldje furcsa és vékonyan iveit, járomcsontja kifeszült és parázs fekete szeme keresztbe meredt, mint a madáré. S tarka selyempizsamában, sárga övvel derekán, fekete sörte hajjal, emire valami furcsa egzótikus föveg borult, olyan volt, mint valami kinai kalóz. — Hogyan került a pesti vizekre egy kinai hajós ? — törte fejét Kerekes, etőviz bzinü szemét tágra meregetve. Dá ehogy jobban megnézte az ijesztő alakot szemüvegén kérésziül, rájött arra, hogy ez nem is kinai, hanem egy Alma Péter nevü ismerős ügyvédjelölt, aki ott dolgozik éppen abban a Baross uccai házban egy ügyvédnél, ahol Kerekes is lakolt s fakó mongol arca az erős dunai nepon sült le ennyire ciiromfeketére. S furcía pizsamája, amelyben ugy topog, mint valami megkergült mandarin, fokozza az egzótikus hatást. — Dáliát ki ez a kövér szőke hölgy a társaságában ? törte fejét Kerekes, azemét egyre isgatottabban meregetve. Hátratántorodott... és majdnem fölsikoltott meglepetésében. A fshérbőrü, toronymages hölgy nem volt más ...mint a tulajdon hitvese, Kerekei Ödönné, született Bodor Amália. Aki azzal az ürüggyel tővozott el hazulról, hogy beteg nénjét megy látogatni a Svábhegyre és ime, most itt találja, lenge fürdőjelmesben, elhagyott dunai sziget psrtján, ennek a kalózformáju idegen úriembernek társaságában. Ödön homlokához kapott, mintha napszúrás érte volna hirtelen. Szója tátva maradt és értelmetlen szavakat rebegett. — Amália I — hörögte. — Ki hitte volna I A szerelmespár egy pillanatra eltűnt szeme elől. Később azonban újra felbukkantak a telek szélén és földbeásott, nyitott tüzhe'vnél, lecsót főztek. És Kerekes Ödönt még jobban feldühítette, hogy felesége, aki otthon még arra is lusta volt, hogy egy rántást elkészítsen, mert arcbőrét féltette a takaréktűzhely lángjától, most mosolygó arccal sürög-forog az idétlen kondér körül, óriási fakanállal kavargatja a sürü, nyúlós piros paradicsomievei és valami furcsa lábláncok csörrenek meg bokáin, mintha a kínainak a rabszolgája lenne. — Ez a szerelem 1 — hördült fel a féltékeny férj és akkorát nyögött, hogy majdnem meghasadt a szive. E'ső gondolata az volt, hogy beront a telepre, kikapja a fakanalat hitvesének kezéből és a kínait fültövön suhintja. De irtózott a tettlegességtől és az is kétséges,!hogy mi lenne a harcnak a kimenetele. Talán jobb volna szellemes megjegyzéssel elintézni a botrányt, például, mi történnék, ha megéllana a kinai hajós előtt és azt mondaná neki: —Urasázod idegen vizeken evez. Vagy pedig megfenyegetné villogó szemmel. — Ha ön kínainak maszkírozta ki magát... én mindjárt kimass* kirozom magamat japánnál A szemét fájlalta és letámolygott a parlezakadékig. A kerekedő déli szél viissafelé borzolta a folyó hullámait. Es Kerekesnek, mig a csónak orrán ülve nézte a kísérteties vizet, eszébe jutott, hogy azért fáj a szeme, mert a könnyek égetik. Hasonló szomorúság fogta el, mint évekkel ezelőtt, közvetlen a lakodalom után, amikor a klubban kártyán, három éjszakén elvesztette felesége egész honomé nyát, kerek tizezer pengőt. A mai eset azonban még fájdalmasabb,