Békésmegyei közlöny, 1938 (65. évfolyam) július-szeptember • 145-220. szám

1938-07-06 / 149. szám

2 BEKESMECJYEI KÖZLÖNY 1938 julius 9 Megérkezett! Megérkezett CIRKUSZ CARLE magyarországi cirkuszok királya Donnert Bonifác Békéscsabára, a Sziktérre, a Hubertus-gyárral szemben hatalmas felszereléssel, két árbocos amerikai fedett uizhatatlan sátorával, 100 személy, 30 idomított ló, 24 uaóállat és puposteuéuel. Csak pár napig tartózkodik Békéscsabán. ÍTlegnyitó előadás ma este fél 9 órakor. Uasárnap két előadás: Délután 4 órakor és este fél 9-kor. Helyárak: Páholy 1-20, Zsöllye l--» I. hely 70 fillér, III. hely 50 fillér, állóhely 30 fillér, gyermekjegy 20 fillér. Még ebben a hónapban megkezdik a MÁVAUT garázs építését (A B. K. tudósítója jelenti.) Annakidején beszámoltunk arról, hogy a MÁVAUT békéscsabai ki­rendeltsége megkapta a Kazinczy­uccai Bslanka-féle telket garázs­építés céljaira. A gépkocsi üzem egyéves határidőt kért, hogy dönt­sön a telek elfogadáséról. Értesü­léseink szerint a MÁVAUT most ugy döntött, hogy még ebben a hónapban megkezdi a garázs épí­tését. A felépülő garázs a környék legnagyobb és legmodernebb javí­tóműhelye és garázsa lesz. Egy gimnáziumi tanuló rablótámadása Debrecenben (A B. K. tudósítója jelenti.) Aufrichtig Deztő debreceni füszer­kereskedőt üzletében megtámadja egy álarcos bandita. A kereskedő kétségbeesetlen igyekezett véde­kezni a támadás ellen, de nem birt az álercos rablóval. Segítsé­gért kiáltozott, mire a kereskedő íia rohant elő és rolóhuzó rúddal fejbesujlotta a támadót, akit igy sikerült elfogni. A rendőrségen kiderült, hogy a rabló a gimnázium hetedik osztályénak egyik magán tanulója. Jól érzik magukat i Balatonalmádiban nyaraló békéscsabai iskoláslányok (A B. K. tudósítója jelenti.) Beszámoltunk arról, hogy a város as idén is nyaraltat iskolásgyereke ket a Balatonon. Forray Lajosné tanítónő a békéscsabai iskoláslá­nyok vezetője most számol be Ta­mássy Károly dr. városi I. o. al­jegyzőnek a húsz nyaraló kislány sortéról. A tanítónő leveléből ki­tűnik, hogy nagyon szép helyre ke­rültek a boldog iskolás­lányok. Rendes tiszta szobában vannak elszállásolva az egyik kastélyban. A koszt kitűnő, mindenki egész­séges és jó hangulatban van — irja a levél. — E'őfordult uayan az,első napokban, !hogy gyengébbek siratták az otthon maradt mamát, de a többiek vidámsága és a ren­geteg látni való ezeket is meg­vigasztalta. A gyermekek az egész , nspot a szabadban töltik és termé­szetesen ennek következtében az étvágyuk is fejlődik, de ez nem nagy bej, mert naponta ötször étkez­nek. Amint a levélből megtudjuk minden a legnagyobb rendben van, egyetlen egy szerény kívánságuk lenne a gyerekeknek. Szeretnének hejó kirándulásra menni. Igen ám. de erre pénz kellene : tizenhat pengő mindössze és most a gyer­mekek kérésüket Jdnossy Gyula polgármesterhez címezik, hogy a polgármester te­gye lehetővé a felejthe­tetlen élménynek Ígér­kező hajókirándulást. A gyermekek most izgalommal várják, hogy kívánságuk meghall­gatatásra talál-e? Mi azonban biz­tosak vagyunk benne, hogy ami­kor hazaérkeznek, a szüleiknek a sétahajózás csodás élményeiről számolnak be. Augusztus végéig éjfél utánig játszhatnak a mozik (A B. K. tudósítója jelenti) A belügyminiszter a tegnapi napon kelt rendeletével megengedi, hogy a mozgófényképszinhéeak f. éyi augusztus hó 31. napjáig bezárólag előadásaikat minden nap éjfél utáni fél 1 órakor fejeshessék be. Nyári szünet a gyulai törvényszéken (A B. K. tudósítója jelenti.) A gyulai kir. törvényszéken f. hó 10 én, vásárnap kezdődik a szo­kásos nyári törvénykezési szünet, amely négy hétig, augusztus hó 6-ig tart. Ez idő alatt a tárgyalá­sok is szünetelnek, csak a leg­sürgősebb, soronkivül intézendő ügyek kerülnek a működő, úgy­nevezett scüneti tanács elé, mely­nek elnöke Szabó László törvény­széki tanácselnök, tagjai Slnka Endre törvényszéki tanácselnök és Csatáry László dr. törvénysséki bíró. ^^^ Rakodó munkás az ütközők között (A B. K. tudósítója jelenti) Lindein litván 47 éves gyulai ra­kodó munkás tegnap délelőtt a békéscsabai MÁV pályaudvaron rakodott, ahonnan a gyulai- ut épí­téséhez szállítják a köveket. A munkás meggondolatlanul lépett be a vaggonok höszé és a mozgó szerelvény ütközői összenyomták a vállát. A szerenciéllen munkást a csabai kórházban ápolják. Álla­pota súlyos. Idegen vizeken Irta : Szekula Jenő. A csapzott nyircserjékkel sze­gélyezett tisztás, — amelyet el­leptek a vasárnapi kirándulók, — olyan volt most, mint valami színes indián tábor. A frissen cövekelt evezős-sátrak és idétlen fatörzskunyhók között pirosnyelvü máglyatüzek égtek, amelyeken ebédjüket főzték a vadevezősök. A Duna fölé hajló füzek árnyé­kában csónakot öblögetett és padlólécet mosogatott a vizisport­ért rajongó ifjúság. Távolról meg­szólalt a gramofon is és a sma­ragd gyepen táncraperdüitek a hölgyek aranybarnéra lesült, fél­csupasz lovagjaikkal. — Igy mulat b» ifjúság 1 — gondolta Kerekes Ödön, míg me­zítláb gázolva a mély vízben, nagynehezen partra vontatta c«ó nakját. Megigazította a szemüvegét, amelyet elhomályosított a fal­fröccsenő vízcsepp. Egaóiikus látvány . . . tarka és eleven kép, mint valami tömeg­tánc egy csendesőceóni szigeten. Ki hinné, hogy alig vagyunk, tíz­kilométer távolságra Budapesttől I Horpaszbordáju ordasok mód jóra, percekig kóválygott a vidám­ság leiepe körül. Irigyelte ai ifjú­ságot. Saját ifjúsága kávéházi billiárdasztalok és irodák áporo­dott levegőjében lelt el és csak mostanában tenult meg evezni, orvosi tanácsra. Szőke hitvese a Svábhegyre rándult ma ki, gazdag és beteg nagynéni látogatására. Nagyol és mélyet lélegzett, ami hangos sóhajnak is beillett volna. Olyasvalamit vett észre, ami erő­sen meghökkentette. Felfedezett egy nyurga, izmoa, mongoiképü ifjút, emésatően fehérbőrű, telt­idomú szőke asszony társaságé­ban. A fiu szürkés bőre ijesztő sötétre sült le a hő napon, sze­möldje furcsa és vékonyan iveit, járomcsontja kifeszült és parázs fekete szeme keresztbe meredt, mint a madáré. S tarka selyem­pizsamában, sárga övvel derekán, fekete sörte hajjal, emire valami furcsa egzótikus föveg borult, olyan volt, mint valami kinai kalóz. — Hogyan került a pesti vi­zekre egy kinai hajós ? — törte fejét Kerekes, etőviz bzinü szemét tágra meregetve. Dá ehogy jobban megnézte az ijesztő alakot szemüvegén kérész­iül, rájött arra, hogy ez nem is kinai, hanem egy Alma Péter nevü ismerős ügyvédjelölt, aki ott dolgozik éppen abban a Baross uccai házban egy ügyvédnél, ahol Kerekes is lakolt s fakó mongol arca az erős dunai nepon sült le ennyire ciiromfeketére. S furcía pizsamája, amelyben ugy topog, mint valami megkergült mandarin, fokozza az egzótikus hatást. — Dáliát ki ez a kövér szőke hölgy a társaságában ? törte fejét Kerekes, azemét egyre isgatottab­ban meregetve. Hátratántorodott... és majdnem fölsikoltott meglepetésében. A fs­hérbőrü, toronymages hölgy nem volt más ...mint a tulajdon hitvese, Kerekei Ödönné, született Bodor Amália. Aki azzal az ürüggyel tő­vozott el hazulról, hogy beteg nénjét megy látogatni a Svábhegyre és ime, most itt találja, lenge für­dőjelmesben, elhagyott dunai szi­get psrtján, ennek a kalózformáju idegen úriembernek társaságában. Ödön homlokához kapott, mintha napszúrás érte volna hirtelen. Szója tátva maradt és értelmetlen szava­kat rebegett. — Amália I — hörögte. — Ki hitte volna I A szerelmespár egy pillanatra eltűnt szeme elől. Később azonban újra felbukkantak a telek szélén és földbeásott, nyitott tüzhe'vnél, lecsót főztek. És Kerekes Ödönt még jobban feldühítette, hogy fe­lesége, aki otthon még arra is lusta volt, hogy egy rántást elkészítsen, mert arcbőrét féltette a takarék­tűzhely lángjától, most mosolygó arccal sürög-forog az idétlen kon­dér körül, óriási fakanállal kavar­gatja a sürü, nyúlós piros paradi­csomievei és valami furcsa láb­láncok csörrenek meg bokáin, mintha a kínainak a rabszolgája lenne. — Ez a szerelem 1 — hördült fel a féltékeny férj és akkorát nyö­gött, hogy majdnem meghasadt a szive. E'ső gondolata az volt, hogy be­ront a telepre, kikapja a fakanalat hitvesének kezéből és a kínait fül­tövön suhintja. De irtózott a tett­legességtől és az is kétséges,!hogy mi lenne a harcnak a kimenetele. Talán jobb volna szellemes meg­jegyzéssel elintézni a botrányt, például, mi történnék, ha megélla­na a kinai hajós előtt és azt mon­daná neki: —Urasázod idegen vizeken evez. Vagy pedig megfenyegetné vil­logó szemmel. — Ha ön kínainak maszkírozta ki magát... én mindjárt kimass* kirozom magamat japánnál A szemét fájlalta és letámolygott a parlezakadékig. A kerekedő déli szél viissafelé borzolta a folyó hullámait. Es Kerekesnek, mig a csónak orrán ülve nézte a kísér­teties vizet, eszébe jutott, hogy azért fáj a szeme, mert a könnyek égetik. Hasonló szomorúság fogta el, mint évekkel ezelőtt, közvetlen a lakodalom után, amikor a klub­ban kártyán, három éjszakén el­vesztette felesége egész honomé nyát, kerek tizezer pengőt. A mai eset azonban még fájdalmasabb,

Next

/
Thumbnails
Contents