Békésmegyei közlöny, 1928 (55. évfolyam) október-december • 223-294. szám

1928-12-16 / 285. szám

4 jfittKttBHKOTKI EÖMET2 Békéscsaba, 1928 december 16 ízfürdő - vizy gőz és fürdő nélkül Amikor a tanyai ember először telefonál (A Közlöny eredeti tudósítása.) A legtöbb humoros esetet — amely­ben iz is van, ötlet is, elevenség is és csattanó is — majdnem mindig az élet találja ki. Az élet, az ő ki­meríthetetlen és kifogyhatatlan kin­csesbányájával, amelyből időnként olyan szivárványosan sokszínű, szel­lemtől szikrázó, mélyről felbuzogó humorral tálalja elénk a kerek és kész történeteket, hogy okvetlenül elálmélkodunk felette. Mert ilyen tör­ténetet nem tud feltalálni semmiféle mesegyáros. Ezeket nem lehet ki­agyalni, kiókumlálni. Ezek önmaguk­tól születnek. A pillanat termi őket. Az élet százszinü derűje, mókás kedve. íme a történet: Színhely: a posta. Tudvalevő, hogy a posta telefon ­osztálya bárkit, akinek nincsen tele­fonja, ha valaki telefonon akar vele beszélni, előre meghatározott időre meghívja a postahivatalba a telefon beszélgetés lefolytatása céljából. Az ilyen meghívott fél a postahivatal nyilvános állomásánál beszélhet a meghívóval, de csak akkor, ha a hivó fél az általa bemondott időben je­lentkezik. A napokban egy városszéli tanyai gazdálkodót egy délutáni órára hív­tak meg a postára, mivel egy isme­rőse, aki Kiskunfélegyházán lakik, a meghatározott időben akart vele be­szélni. A tanyai ember illendően ünnep­lőbe bujt és megfelelő tisztességtu­dással jellentkezett a postán az illeté­kes tisztviselőnél. — Hát csak tessék várni — ma­gyarázza jóakaratúan a tisztviselő — majd szólok, ha jelentkezik Kiskun­félegyháza. A tanyás ember ügyefogyottan, ta­nácstalanul álldogált az ablakocska előtt. A postatisztviselőnek hirtelen eszébe ötlött valami: — Telefonált-e már? Az atyafi arca fe derült: — Még nem. — Nohát akkor várjon csak, majd megmutatom, hogyan kell. Azzal kijött a hivatalos részből. Az egyik telefonfülkéhez vezette a ta­nyai embert. Kinyitotta a párnázott aj­tót. Belépett. Betessékelte a »fel«-et is. — Hát ide figyeljen! — magyará­zott. — Fogja ezt a kagylót. Ugy! Tegye a füléhez. Ugy! Aztán ha majd be­szédet hall belőle, szóljon vissza ebbe a fekete tölcsérbe, ni! Könnyű az egész... De majd csak akkor gilt az egész, ha megcsörren a csengő. Addig csak várjon itt benn. Es azzal bent hagyta a tanyai embert a fülkében, amelyre rácsapta az ajtót is. Ahogy jogosult bárki is bármely városban bárkit a nyilvános telefon­hoz hivni, éppenugy joga van bárki­nek visszavonni a már bejelentett meghívást. Ilyenféle visszakozás tör­tént a tanyás ember esetében, aki a zárt ajtó mögött rendületlenül állta és várta Kiskunfélegyháza hivását a telefonfülkében. A koporsószerü fülke párnázott ajtaja mögött, nem szá­mítva a vastag, báránybőrbéléses be­kecset,hamarosan gőzfürdői atmoszféra keletkezett. A tanyai ember egy-ket­tőre úszva úszott a forró verejtékben, amely bővebben és kiadóban gyön­gyözött minden porcikájáról, mintha egy luxusgőzfürdő gőzkamrájában töl­tött volna hosszú negyedórákat. Rendületlenül, angyali türelemmel várta, mikor szólal már meg a csengő. Ahogy az a barátságos hivatalnok elmagyarázta neki. Telt-mult az idő. Oreg este lett. A postát zárni kellett. Ekkor az ajtókat lezáró alkalma­zott sorra benézett a telefonfülkékbe. Nem rejtőzik-e valamelyikben valaki, aki némi rossz szándékokat forgat elméjében a posta vagyona irányában. A hirtelen feltárt ajtó mögött aztán rádöbbent az atyafira, akiről megfe­ledkeztek, amint vastagbéléses ünneplő bundájában rendületlenül és kitartóan állt a fülkében. Fényesre izzadt arcá­ról zápor módjára omlott a verejték, a haja vizesen tapadt össze és a csíz mái tájékán sürü cseppekben koppan ­tak a padlóra a súlyos, kövér izzadt­sággyöngyök... — Hát maga mire vár itt benn ? — csodálkozott a postaszolga. A tanyai ember mérgesen felelt: — Várom a csengetést. — Miféle csengetést ? — Hát amikor majd Félegyháza jelentkezik. Mert, hogy hát ide va­gyok rendelve. Pecsétes meghívóval. Hivatalosan. A tekintetes magyar ki­rályi posta által. De nem jön a mi­haszna. Hiába várom már négy óra óta.. Hogy essen belé a penész !... Es szörnyen méltatlankodva, halá­losan megsértődve hagyta el a tele­fonfülkét. Amerre lépdelt, miniatűr­Balatont loccsantottak körülötte az izzadtságcseppek ... (k. r.) nagy száma esa (A Közlöny eredeti tudósítása.) A puszta agyrémnek hirdetett, de a valóságban nagyon is élénken jelent kező gazdasági válság különös hely­zeteket teremtett. Közismert tény a kereskedelem kétségbeejtő pangása, amikor is a sulyosabbnál-sulyosabb terhek mellett semmi komoly gondoskodás nem tör­ténik arról, hogy az üzletemberek vigasztalan helyzetén javítsanak. A magára hagyott kereskedő tehát az élni akaró ember szívósságával igyek­szik biztosítani ideig-óráig összeom láshoz közel álló exisztenciáját. Igy magyarázható az a különös jelenség is, hogy a kereskedó'tanoncok száma fokozódó szaporodást mutat. A régi jó világban a kereskedő alkalmazot­tai között a segéd és boltiszolga volt a legfontosabb személyzet, most pedig lehetőleg minden kereskedő a segé­det s boltiszolgát a legkevesebb ki­adással járó tanoncokkal óhajtja pó­tolni. Feltétlen a helyzet javulását fogja jelezni, ha ez az állapot megfordul s ha a tanoncok számában fokozatos redukció fog majd bekövetkezni, de ahogy a mai kép mutatja, belátható időn belül aligha számithatni erre. FEHÉR KÁROLYIÉ HÁZIVÁSZON SZÖVŐDÉJE BÉKÉSCSABA, ZSILINSZKY-U. 42. Nagy aranyéremmel kitüntetve Mindenféle házivászon szükségletét nagy válasz­tékban, a legjobb minő­ségben. a legolcsóbb árak mellett szövő­démben szerezhető be. BOR Ceglédi Kadar vagy Rizling, 5 liter vételénél 1 liter 80 f. Lakodalmakra edény kölcsön kapható Lemen Sámuel Békési-ut 30. LAftlPEL SÁNDOR fűszer- és csemegeüzletében karácsonyra cognac­nál és likőrnél 10 százalék árkedvezmény Baross-utca 7. sz. Eladó ház Csabán, Thurzó-utca 1A. sz. alatt. A házban van egy háromszobás utcai lakás fürdőszobával és szük­séges mellékhelyiségekkel és egy udvari lakás nagy virágos- és gyü­möjcsöskerttel. Érdeklődni lehet ugyanott. fényes bőre. Halk sóhajai remegve szöktek el az asztalok fölött. Lassan, ritmikus pihegéssel vonaglottak meg telt vállai. Bella Zora — sírt! 4. Megdöbbenve állta körül a kicsi, de internacionális légionista lump­kompánia a vonaglóvállu leányt. Szag­gatottan pihegett az és kemény csuklások bukdácsoltak elő a torkából. Mámortól ködbeborult fejek hir­telen megvilágosodtak. Es ott állt e őtlük André Saárdy, a 26074-es. Csak, ugy a képzelet fátyolán keresz­tül. Es egyszerre riadt döbbenet fogta el a sziveket: ők már hónapok óta nem gondoltak a légionisták legszebb­jére, aki elment. Es egyszerre eszükbe tért az a gondolat, hogy Saárdy és beile Zora... no, igazán, milyen hamar elfelejtették ezt az afrikai szerelmet!... A mindig közömbös, mindig hideg Saárdy most közöttük állt, hogy a leány csukló, fájdalmas zokogása föl­idézte bennük ennek a romantikától szines szerelemnek a rózsaszínű em­lékeit. Hallották a Saárdy hangját, látták a szemei állását, a termete magasságát és délcegségét, a keppije rangszalagjait, a zubbonya kényes­kedő, frissillatu fehérségét... És megfogta a gondolkozásukat az is, hogy belle Zorát a Saárdy ked­venc nótájának hangjaira rohanták meg emlékezésének szomorú, kérlel­hetetlen hadseregei. 5 Bornemisszáról senki sem tudta, ki volt, mi volt azelőtt. Sem azt, hogy mi volt azelőtt az igazi neve. Ezeket nem is szokás kutatni az idegen légió eszkuádjai között. Aki azonban sokat érintkezett vele, meg­láthatta, hogy nem volt közönséges ember, amig odahaza élt. Ő azt mondta magáról, hogy szer­kesztő volt egy nagyobb vidéki vá­rosban. Ez igaz lehetett, mert leve­lezésben állott egy kisebb lappal, amelybe irogatni szokott a légióróí és az afrikai életről. Ez az újság mindennap megjött neki és esténként a Café de Réun ónban szokta át­olvasni. Érzéketlenül a belle Zora ideges zokogása iránt, a lámpa alá húzó­dott Bornemissza ezen az estén. Kiterítette az újságját a cinkasztalra. De háromig sem számolhatott volna az, aki megfigyelte volna őt. Riadtan ugrott fel. Rekedt hang szaladt ki a torkán, ami nem tudni, káromko­dás volt-e, avagy más valami fel­kiáltás. Feldöntött egy pár széket, amig a belle Zora asztaláig ért Ott szokat­lan hevességgel a kezébe nyomta a másik magyar légionistának az újságot. Férfisors érte el Saárdyt: akit ő szeretett, az nem akart tudni róla, azzal meg ő nem törődött, aki őt tette meg meleg szive urának, kirá­lyának. Pedig az a magyar leány nem ér­demelte meg a Saárdy nagy szerel­mét. Ot évig száműzte a hidegségé­vel, a gyötrésével a daliás férfit. És I az öt év múlva, amikor eléje állt a j légióból elevenen épségesen visz | szatért, a régi szerelmes, bolondps szivü Saárdy: a leány kikacagta. És szív nélkül vágta az arcába, hogy most már csak azért sem lenne a fe­lesége, mert az idegen légióban szol­gált. Mert hát annak igen kétes exisztenciái vannak. És André Saárdy, aki sok leány­szivet ütött már meg delejező tekin­tetével, most megtört. Hiába nézett farkasszemet annyi sok félvad harká val az alfaóceán hullámai között, hiába viselt el férfiasan emberfölötti fára­dalmakat, nélkülözéseket, most férfiat­lanul cselekedett: a gőgös, szívtelen magyar leány lábai előtt lőtte keresz­tül a szivét. Ez volt az újságban. 6. A tébolyodottak jellegzetes, tüzfény­ben ragyogó tekintetével, vadul csa­pott le belle Zora az újságra. S csak akkor, amikor már az a kezei között szakadt szét szilánkká, jutott az eszébe, hogy nem tud olvasni. Igy nem betűzheti ki a Saárdy Andor nevét a magyar sorokból. Fáradtan, sápadtan zuhant vissza a székébe. Fiatal husa összeesve, gyürődötten sárgállott a vállán és a mellén Merev, halálkomoly tekintettel me­redt maga elé. A könnypatak már nem viharzott lefelé szépséges arcán. Csak nézett, nézett maga elé. Keresz­tülnézte az előtte résztvevőn álló, levert légionistákat. Nem látott sen­kit, semmit. Tán azt sem tudta, hogy él. Csak n'zett. Borzalmasan, hide­gen. Igy tudnak nézni azok, akik a szerelmükhöz sohasem lesznek hűt­lenek. Nem is sirt többet azon az estén. Csak az ajka mormolt valamit. Nem tudni, mit. Lehet, hogy imád­kozott az ő istenéhez. A szerelmesé­ért. De lehet, hogy megátkozta azt a magyar leányt, aki a halálba ker­gette a hideségével minden légionis­ták legszebbjét. Csak ő tudta, mit csinál. Egész estén szárazak maradtak éjszínű szemei. De amikor magára maradt a szobábn, akkor vadul át-, kozta meg a könyörtelen gyilkost, aki talán a legszebb leányarcot vi­"seli. Aztán keservesen, vonagló zo­kogással, fájó szívvel siratta el ez a posványba taposott virág a szép légionistát. Bár tudta, hogy annak a szive sohasem volt az övé ... És reggel táján megkönnyebbülten csavarta a nyakára belle Zora a se­lyem-sálját. Érősen, fojtón.

Next

/
Thumbnails
Contents