Békésmegyei közlöny, 1924 (51. évfolyam) július-szeptember • 137-212. szám

1924-09-25 / 208. szám

2 BffiKffiSMEOTEl KflKLOR Békéscsaba, 1924 szeptember 25 A csabai akció első eredménye A szabadulás reménysugara a krajovai táborban A jó Hüsszerl bácsi közöttünk — Megérkezik Szeberényi főtisztelendő ur (Egy volt krajovai „prizonir" jegyzetei.) (20) Augusztus 5-én örömnepja volt a krajovai fogolytábornak. A jó Hüsszerl bácsi érkezett meg Csa­báról egy csomó „hazaival", amel­lett ruhadarabokkal, pénzzel és levelekkel megpakolva. Mint kotlót a csirkék, ugy vettük körül mi csabaiak az öreget, aki fáradha­tatlanul felelgetett kérdéseinkre. Tőle tudtuk meg, hogy otthon nagyjából minden rendben van s a kiszabadításunk érdekében elindult csabai küldöttségből Reisz Hermann a szebeni kormányhoz utazott. Két napig maradt közöttünk az öreg Hüsszerl, akire mindenkor meleg hálával fogunk gondolni. Augusztus 7-én búcsúzott s any­nyira meg volt hatva, hogy a végén nekünk kellett vigasztalni, pedig a mi torkunkat is ugyan­csak szorongatták a feltörő köny­nyek. A csabai akciónak nagyon las san mutatkozott az eredménye. Augusztus 11-én a bukaresti mi­nisztérium rendeletére összeírták leszerelési adatainkat, 21-én pedig az a hír terjedt el, hogy már meg­érkezett a rendelet a szabadon­bocsájtásunkra. Annyi tény, hogy ezen a napon aláíratták velünk igazoló jegyeinkets parancsnokunk, a román őrnagy, Bukarestbe uta­zott. Végül augusztus 24-én este örömhír fut végig a szobákon. Itt van Szeberényi főtisztelendő ur 1 Bukarestből jött és meghozta fel­mentésünket. Tombolt az öröm 1 Sok érdekes dolgot beszélt a fő­tisztelendő ur, akit lázas kíváncsi­sággal hallgattunk. Az értesülések egyre bővültek. Reisz Hermán és Kolozsi főjegyző még Bukarestben vannak és már a kész elutazási paranccsal jönnek ide Krajováoa. A miniszterjáró uraknak két nap múlva kellett megjönniök. Képzelhetni, milyen nehezen vár­tuk jövetelüket. Idegességünk percről-percre fokozódott. Vájjon sikerül-e szabadulásunk, vájjon hihetünk-e az eddigi eredmé­nyeknek? Hiszen a románok szavatartását és a román büro­krácia munkáját illetőleg jogos volt minden kételyünk. Augusztus 27-én tényleg meg­érkeztek ügyvivőink Bukarestből. Sajnos, az aláirt okmányok nélkül, minthogy a hadügyminiszternek még az aláirás előtt el kellett utaznia. A dolog persze erősen lehangolt bennünket, ám az urak vigasztaltak, hogy most már biztos a siker. Augusztus 29-én vissza­utaztak Bukarestbe. De ideje, hogy kissé a csabai küldöttségjárás történetét ismer­tessük. (Folytatása következik.) Békésmegye népmoz­galmi statisztikája Feltűnően nagy mértékben pusztit a tüdővész (A Közlöny eredeti tudósítása.) Az állami statisztikai hivatal ki­adásában megjelenő „Statisztikai Közlemények" legutóbbi száma most jelent meg rendkívül érdekes és tanulságos tartalommal. Az or­szágos statisztikában helyet foglal­nak a mi szűkebb pátriánknak népmozgalmi adatai is, az idei esztendő második negyedéről (áprilistól junius végéig). A hivatalos adatokból megtud­juk, hogy egy negyedév alatt ösz­szesen 551 házasságkötés történt Békésmegyében. Ez a szám alap­jában véve elég alacsony, tekin­tetbe kell venni azonban azt, hogy a házasságkötéseknek főbb idé­nye a téli hónapokra esik és igy a téli évnegyed alatt sokkal több volt a házasulandó. A születések száma 2018 volt. Ebből 68 halvaszületés volt. Az elhaltak száma 1825 volt, tehát a szaporulat az egész negyedév alatt 193 lélek volt. A halálozások okai között a leggyakrabban a tüdővész szerepelt, amely nem kevesebb, mint 360 áldozatot sze­dett három hónap alatt Békés­megyében. Ez megdöbbentően óriási szám, hiszen ugyanezen idő alatt az ország egész területén 9132 ember halt meg tüdővész­ben. A mi vármegyénk tehát — sajnos — meglehetősen elő­kelő helyet foglal el ezen a téren. A halálozások számát tekintve, minden 1000 lélekre esett Békés­megyében 6'9 százalék házasság, 25'3 százalék élveszületés, 22'9 százalék halálozás és 2'4 szá­zalék szaporulat. A többi vármegyékben a hely­zet nagyjában ugyanilyen volt az év második negyedében, kivéve a dunántuli vármegyéket, ahol az egészségesebb környezet befo­lyása következtében a halálozási, arányszámok sokkal kedvezőbbek voltak, mint az Alföld várme­gyéiben. Tllf)ir a bolgár király meggyilkolásáról London, szept. 24. A Daily News teljes fentarlással azt a belgrádi hirt közli, hogy a bolgár királyt meggyilkolták a szófiai királyi pa­lotaban. A Magyar Távirati Iroda érdeklődött a budapesti bolgár kö­vetségen, ahol azt a felvilágositást kaptq, hogy a merényletről sem­mit sem tudnak. Ausztriában emelni akarják az indexet Bécs, szept. 24. Az Ipari Alkal­mazottak Szövetsége és a bécsi Iparosok Szövetsége tegnap ismét megkezdte tárgyalásait, megegye­zésre azonban nem került sor. Ma folytatják a tárgyalásokat. Az alkalmazottak tegnap esti ülésén határozatot fogadtak el, amely felszólítja a munkások tárgyaló képviselőit, hassanak oda, hogy az újra megkötendő megegyezésnél ez életfenntartási költségeknél május óta való emelkedések kife­jezesre jussanak. Ezzel kapcsolat­ban a létminimum megállapítása történjék meg. Azon munkahelyek részére, amelyek az Általános Ipa­ros Alkalmazottak Szövetsége ha­táskörébe nem tartoznak, külön tárgyalást folytatnak a bécsi Ipa­rosok Szövetségével. . A világhódító eszperantó Az eszperantisták nemzetközi szervezete (A Közlöny eredeti tudósítása.) Eddig naiv és utópisztikus tö­rekvésnek hatott az eszperantisták igyekezete, amellyel Zamenhof varsói orvos találmányát világ­nyelvvé akarták tenni,. Az ember mindég mosolygott egy kicsit, ha az eszperantóról hallott. Az isten tudja, volt benne valami enyhe komikum, amikor ezzel az Íróasz­talnál összetákolt idiómával akarta pótolni egy társaság a világ las­san fejlődő, egyéni zamatu nyel­vét. Ma pedig világos már, hogy az eszperantó nem utópia. Es vi­lágos, hogy az eszperantisták nem­csak gyakorlati, hanem nemes célért küzdenek, amikor a nyelvi korlátok által elválasztott embere­ket akarják közelebbhozni egy­máshoz az internacionális beszéd segítségével. Csak természetes, hogy erre az igazságra nem a jobb meggondolás, hanem az eszpe­rantó nyelv nagy gyakorlati sike­rei vezették rá a társadalmat. A technika fejlődésével az esz­perantó nyelv a drótnélküli táviró egyik létföltétele lett, amig hasz­nos szolgálatokat teljesít a fejlődő tudományos, gazdasági és ipari élet más területein is. A leipzigi, reichenbergi, helsing­forsi, lyoni, tokiói mintavásárok prospektusai eszperantó nyelven jelennek meg s ezeken a nemzet­közi vásárokon külön eszperantó információs iroda működik. Az április hóban Genfben tartott rádió-konferencián 40 különböző országbeli rádió-társaság delegá­tusai egyhangúlag kedvezően fo­gadták el az eszperantót, mint igen alkalmas nyelvet a drótnél­küli telefon és táviró céljaira. A beszélő-mozi terjedésének pe­dig az akadálya nem más, mint­hogy az óriási költséggel készített angol vagy francia nyelvű beszélő filmek előadása csődöt mond egy bizonyos nyelvterület határain kivül. Fontos szerepe jut az eszperan­tónak, mint a különböző nyelvű irodalmak közvetítőjének. Kis né­pek irodalma, hasonlóképpen a távol Kelet japán és kinai müvei csak ennek a nyelvnek segítségé­vel válhatnak ismerlté. Jól göidülő verses eszperantó fordításban jelent meg Petőfi „János vitéz"-e s ujab­ban Madách „Ember tragédiá"-ját adták ki az ismert pesti orvosnak, dr. Kalocsay Kálmánnak fordítá­sában. Csengő ez a nyelv. Egyesíti ma­gában az olasz és a spanyol be­széd zenéjét és az angol nyelv világos konstrukcióját. És hogy valami fogalmunk legyen hangzá­sáról, Kalocsay Madách fordítá­sából itt adunk néhány sort: (Az Ember tragédiája.) Lucifer monológja a 3-ik részben : Chio vivanta vivas same longa : Centjara arb', skarabo unutaga Konscias, ghojas, amas kaj forfalas Tagnombron kaj dezirojn plenuminte, Ja ne la terapo pasas, ni sanghigas, Centjar' un tago — estas tut-egale. Magyarul: Minden, mi él, az egyenlő soká él, A százados fa s egynapos rovar. Eszmél, örül, szeret és elbukik, Midőn napszámát s vágyait betölté. Nem az idő halad : mi változunk, Egy század, egy nap szinte egyre megy*.. Ez* év októberében három eszpe­rantó fordítás jelenik meg Romá­niában is : Jorga egy monográfiája, Máris királynénak egyik regénye, Isac Emil „Költeményei prózában". — Jövő év januárjától kezdve pedig a szépen illusztrált irodalmi világ­lap, a „Literatura Mondo" a ked­vező valuláris viszonyok folytára ^ Bukarestben fog megjelenni. Az eredeti eszperantóirodalom is állandóan gazdagodik. A próza terén a lengyel regényíró, Jara Fethke vezet, a legjobb eszperan­tista költő pedig a magyar Baghy Gyula. Az eszperantisták leghatalmasabb nemzetközi szervezete az „Uni­versala Esperanto Asocio" (UEAÍJ. amelynek az öt kontinens 18.000 városában van delegátusa, kik a szövetség tagjainak ingyen állanak rendelkezésükre, utazás stb. esetén­Minden országnak megvan a maga „Necia Societo"-ja, Nemzeti Szövetsége, amelyek egy-egy de­legátust küldenek a , „Konstanta Reprezentantaro"-ba (Állandó kép­viselők) E két szervezet fölött áll a Genf­ben székelő „Centra Komitato", melynek elnökei dr. Edmond Pri- . vat genfi egyetemi tanár és Sebéi francia tábornok, az Institut tagja. Elmentek a fecskék, a pirinkó, fekete frakkos r bohókás légtornászok, a levegő> merész, művészi ivelésü, nagyszerű akrobatái. Ma reggel ezren és ez­ren cikáztak a halványkék égbolt kifeszített napernyője alatt, megs­ültek a Bánszkyucca izmos vil­lanyvezetékein és vehemens csi­csergéssel csacsogtak búcsúzót az izzón sütő napkorong felé. Izga­tottan és idegesen repkedtek, sűrű fürtökben ülték végig a fekete dró­tokat, majd feliveitek a levegőbe,, visszaestek és cikázó, cifra repü­léssel tombolták ki vidám lelkük minden csapongását. Minden búcsúzás : haláí. Aki elmegy, mindig elveszt valamit az. életéből. Egy fa, egy asszony, egy: folyó, egy kedves régi ház marad el mögötte, amelyet soha többé nem fog látni. Más tájak más fái, női, folyói, házai tűnnek elébe és rajzolódnak fel szivárványhártyá-r Iskola-cipők fíu. és leánygyermekek részére, í.agy választékban beszerezhetők Péterfi Cipoáruházában Külön mértékosztályomban a legfinomabb külföldi bőrökből készülnek az ujdivatu női és férfioipök Boxcsizmák megrendelésre mérték szerint

Next

/
Thumbnails
Contents