Békésmegyei közlöny, 1906 (33. évfolyam) július-december • 56-108. szám

1906-08-19 / 70. szám

Békéscsaba, 1096. augusztus 19. BÉKÉSMEGYEI KÖZLÖNY épitészeti hivatal kiirta az árlejtést a csabai selyemfonóda felépítésére. A 205598-25 koronára előirányzott építke­zésre 29 vállalkozó adta be ajánlatát, számosan a részletmunkákra. Az összes munkálatokra pályáztak K i s z e 1 y Pál ás társa (Csaba) 2-75%, S a j b e n Pál és Bányai (Csaba) 7-50%, Erdélyi Mihály ós Kovács Pál (Arad) 1-5%, FodoT ós Reisinger(Arad) 3%. és végül W e á 1 Dezső és Szilárd La­jos (Budapest) 8'6% árengedménnyel. Az államépitészeti hivatal ez ajánlatokat fel­küldte a földmivelésügyi miniszterhez, akinek a megjelölése után odaítélik a munkálatot. Nagyon ajánlatos volna, ha az illetékes körök odahatnának, hogy a selyemfonoda építését lehetőleg csabai vállalkozók kapják meg, amely esetben részben kárpótlást nyernének az egész nyáron át tartott sztrájk okozta kárért. — Csaba útmutatója. Egy igen prak­tikus és régen keresett könyvet szer­kesztett és adott ki G a r a y Imre, a csabai árvaszék kiadója. Csaba útmuta­tóját, mely tartalmazza név, házszám, utca szerint Csaba összes ház- és föld­tulajdonosait, telekkönyvi számmal, be­tűrendben Csaba összes lakóit, az iparral, kereskedelemmel foglalkozókat. A hézag­pótló munka ügyes csoportosítással a megye összes járásairól, községekről közli a fontos cim és névtárt és az út­mutató nélkülözhetlen lesz hivatalokban, pénzintézeteknél, kereskedők és iparo­soknál. A 240 oldalra terjedő útmutató ára csak 3 korona és kapható a szerző­nél vagy a Corvina könyvkereskedésben. — Uj bélyegek. Ez is az uj kornak vívmánya! Egyébként az igazság az hogy a magyar bélyegek messzze föl­dön hiresek Ízléstelenségükről. Semmi­féle nációnál nincs olyan alaktalan rajza, kiállítása a bélyegeknek, mint nálunk. Az illetékes körök végre maguk is be­látták ezt és elhatározták, hogy kicse­rélik a csúnya bélyegeket. A reformot az ujságbélyegeken kezdikf melyeket hivatalosan bélyegjegyeknek neveznek. Ez a bélyegjegy két nyomású: az érté­ket feltüntető szám nem azonos az alap­színnel. Az uj bélyegek egyszinüek lesz­nek. Ennek a reformnak azt a hivatalos magyarázatát adják, hogy az egyszerűbb bélyeg sokkal olcsóbb, mint a kétszínű. Ausztriában, ahol szintén kétszínű volt az ujságbélyeg, már julius hóban ki­bocsájtották az új egyszínű bélyegeket. Csak az a kérdés, hogy az uj bélyegek is oly Ízléstelenek lesznek-e, mint a régiek ? — Csabai dalosok Mennyházán Jelez­tük már lapunkban, hogy a csabai da­oskör G a 11 i János karnagy és K o­rosi László főjegyző, elnök^vezetésével íirándulást terveznek, Mennyháza arad­negyei fürdőbe. A csabai dalosok ma lajnalaan indulnak el Mennyházára, ahol 'észtvesznek a C z á r á n Gyula emlő­iére rendezendő ünnepségen, este pe­iig hangversenyt rendeznek. A dalosok­kal együtt a közönség köréből is szá­nosan rándulnak ki a kies fürdőhelyre. — A motorvezetö tragédiája Halottja an a munka túlbuzgóságának. Z i m a íároiy fiatal csabai motorvezető, aki jorzalmas halállal mult ki a csaba-gyulai asuti vonal pályatestén. A gyilkos ka­asztrófa ugy történt, hogy amint a Jyuláról Csaba felé haladó délutáni légy órás motorkocsi kirobogott a gyulai pályaudvarról, a gépnek egyik szelelője dromlott. Zima Károly motorvezető a >aj okát keresendő, kilépett a Szaladó :ocsi lépcsőjére és lehajolva nézett be :ocsi alá. Közben a motor a gyulai Éöröság hídjához ért, amelynek vaskor­itja szétzúzta Zima fejét, úgyannyira, togy az éktelenül eltorzított fej majd­em egészenJevált a törzsről. Zima azon. al halva rogyott a vasút kavicsaira. A ámes eset után a motorfütő visszave­stte a kocsit Gyulára, ahol jelentést itt az állomásfőnöknek, aki azonal ér­jsitette Szemere Kálmán csabai állo­íásfőnököt. Szemere külön vonattal in­ult a szerencsétlenség szinhelyére, s liután felvette a jegyzőkönyvet, be­ontatta a motorost Csabára. Zima holt­estét a gyulai közkórházba szállttották. megejtett vizsgálat megállapította, ogy Zima a saját gondatlanságának, igyis inkább túlbuzgóságának az ál­Dzata. Tragikus halálát fiatal felesége 5 két kis gyermeke siratja. — Bútorgyári munkások mozgalma. A csabai részvénytársasági bútorgyári mun­kásai ismét mozgolódnak. A gyár al­kalmazottai a napokban memorandumot nyújtottak át a gyárvezetőségének, s a memorandumban 20% bérjavitást bizo­nyos szakokra és 9 l/a órai munkaidőt kér­nek. A munkások a memorandumára adandó választ 8 nap alatt várják. A gyárvezetősége a munkások kérelmét a társaság igazgatósága elé terjeszti. — Ujabb sztrájkok á cséplés körül. A héten ismét szaprodott a cséplési sztráj­kok száma. A cséplő-munkások két he­lyen is megtagadták az engedelmessé­get. Puszta-bucsán B a s c h Simon föld­birtokán harminchat cséplő munkás lé­pett sztrájkba. A szerződésszegő mun­kásokat C s á n k y Jenő szeghalmi já­rási főszolgabíró fejenkint 15-15 napi elzárásra Ítélte. Az elitélt munkások fe­lebbeztek, s igy ügyük á vármegye mun­kásügyi albizottsága elékerül, mely leg­közelebbi napokban összeül. A másik sztrájk Gyomán ütött ki Harkányi Frigyes báró uradalmában, ahol 13 mun­kás szüntette be a cséplési munkálatot. Ezeket a járás főszolgabirája fejenkint jogerősen 15—15 napi elzárásra Ítélte. A sztrájk oka mindkét esetben béreme­lésre irányuló követelés volt. — A cséplőgép áldozata. Borzalmas szerencsétlenség hírét jelenti szeghalmi tudósítónk. Arról szól a hir, hogy a cséplőgép borzalmas módon ismét nyo­morékká tett egy szegény embert. Bokor János 21 éves körösladányi napszámos az áldozat, aki C z i g á n y János szeghalmi cséplőgéptulajdonos alkalmazottja, Bokor munkaközben a kévevágó kést beleejtette a dobba, s amikor utána nyúlt, a gép elkapta jobb kezét és azt tövéből kiszakította. A ré­mesen megcsonkított ember nagy vér­veszteséget szenvedett, úgy hogy álla­pota a legválságosabb. A szerencsétlen­ség oka Bokor vigyázatlansága. — Tizenegyezer koronás tiizkár. Bor­zalmas tűzvész pusztított a héten két napon keresztül gróf Károlyi István­nak kis-csákói pusztáján. Csütörtökön este ugyanis valószínűleg a cséplőgép­ből kiugrott szikra folytán, kigyúlt egy hatalmas asztag buza, s mielőtt a vesze­delmet sikerült volna megakadályozni, elégett 2048 kereszt buza. A tüz okozta kár mintegy 11 ezer korona, mely nagy­részben megtérül biztosítás révén. Gerlán gróf Wenckheim Géza majorjában ütött ki tegnapelőtt tüz. A cséplőgép felgyújtott egy kazal szalmát. A kár 850 korona. — Gyújtogató villám. A legvadabbul tobzódó kánikulai napok után tegnap ugyancsak istenkisértő vihar kerekedett, amely helylyel-közzel elementáris erő­vel tört ki. Az áldásos esőt hozó vihar végigvonult a vármegyén, de erejét leg­jobban éreztette Gyulán, ahol tegnap délelőtt a villám lecsapot G ö t z József újvárosi kerékgyártó házába és az, da­cára a szakadó zápornak, porig hamvasz­totta. A lángokban álló háznak megmen­tésére csak gondolni sem lehetett A gyújtogató villám emberéletben nem tett kárt, mert a háznál szerencsére senki sem tartózkodott. — Egy gyermek tűzhalála. Borzalmas haláleset történt pénteken Békéssámson, egyik "tanyájában. Péteri Jánosné, a tanyás felesége ugyanis főzés közben addig sürgölődött-forgolódott a szabad tüz körül, hogy ruhája lángot fogott. A megrémült asszony ekkor elvesztve hidegvérét, le s föl futkározott az udvar­ban, majd, hogy növelje a bajt, ölbe kapta kétéves fiát is, akinek a ruhája ugyancsak tüzet fogott. Az élő fáklyákat a béres oltotta el nagynehezen, de ekkor már a gyermek meghalt az égési sebek­től, az anya pedig halállal vívódik. — Bazár a színházban. Mint tudva­levő, a színház renoválása és újjáalakí­tása folytán ezidén elmarad Csabán a szini szezon. Thália kapui azonban mégis megnyíltak. Nem mindennapi okból azonban. Bazár költözködött be a szín­házba, amely olyan becsületes árúháza lett a divatnak, mint a legnagyobb üzlet A színház átalakításával ugyanis a Silberstein-féle üzlet utcahosszából el­metszenek két és fél métert s ugyanilyen hosszal fogják befelé megnagyobbítani a mai üzletet. Ez átalakítások munká­latainak befejezéséig a Silberstein-féle jónevü divatárú cég a színházba köl­tözködött be. — Csabán is tüz. A megyeszerte pusz­tító tüzekből pénteken Csabának'is jutott egy esett. K u b i k Béla asztalos-mű­helye égett le porig, a benne felhalmo­zott árukkal együtt. A tüzet, enyvolvasz­tás közben a kályhából kihullott parázs okozta, mely felgyújtotta a forgácsot. — Óriási szerencse 6aedickónél. Az imént befejezrtt IV osztályú húzás fő­nyereményét 90000 koronát ismét Gae­dicke bankház, Budapest kossuth Lajos utca 11. szerencsés vevői nyertek. Ezút­tal a 3148 számra. Mint ismeretes emlí­tett szerencs gyűjtődé magában az el­múlt sorsjátékban a 400.000 60000 2 á 30.000, 20000 3 a 15000 10000 5000 stb nyereményeket fizette ki szerencsés ve­vőinek. Innen-onnan. Vasárnapi invázió. (Történik a *-i villámban, amely tör­ténetesen motoros megállóhely mellett lek­szik. Személyek : ón, a szabadságolt és pi­henésre vágyó férj, őnagysága, a hivatalo­san Marienbadban nyaraló, de költségek hiányában itthon rekedt nőm és Dorka, a szobaleány-szakácsnő. Idő: vasárnap dél­előtt), E n : No, hogy végre megmenekültem néhány hétre attól a piszkos, poros fészek­től és kipihenhetem magam! Oh áldott pusztai friss levegő. (A következő pillanatban hatalmas por­felhő kerekedik, s ködbe borítja a verandát). Nőm: Pfuj, micsoda komisz por ! Ez neked az üde levegő ! Edd meg ! Ha tud­nák, hogy én Marienbad levegője helyett az Alföld piszko^ porát nyelem reggeli kú­rára !, Kiég a szemem . . (Sir.) E n : Csukd le a szemed, édesem. Kü­lönben is ez a por a legáldottabb humus. Félkilótól egy kilót hizik az ember. Fel­oldódik ez a szájban. Nyeld, ki tudja, med­dig nyelheted ! (A porfelhő elvonul. Megesszük a re­gelit, amely egy kis rövidlátással inkább habarcs, mint kávé.) Nőm: Csak vendégem ne jönne, mint tavaly is. Elsülyednék a szégyentől. Ebé­det se tudnék adni. ED: A sülyedést hagyd édesem, ha i öl kérnek az újjáépített csabai szinházban műkedvelői előadásra. Az ebéd pedig elég lesz hármunknak. Dorka: Beszalad és bamba pofával megáll őnagysága, a nőm előtt. Olyan ké­pet vág, mint borjú az uj kapura.) Naccsága, kirem, meggyütte a motor ! Nőm: Szaladjon rajtad keresztül, hát mit akarsz vele ? Dorka: ín semmit sem nem akarom, de gyütte egy zűr, meg míg egy zúr, egy kevír zasszonyság, egy sovány zasszonyság, meg egy öreg zasszonyság, három-nígy gye­rekek, meg a Marka. É n: (Nagyon vendégszerető arccal.). Meg a Marka. A Placsekék hát ezek. No hogy a frász törné ki Placsek urat, puk­kadna meg őnagysága Placsekué és szán­kázna végig az ördög az egész komisz ba­gázsnak a hátán. (Szívélyesen üdvözlöm a bevonuló karavánt. A következő pillanat­ban kerekedő általános zűrzavarból a kö­vetkező szavak hallódnak ki:) — Hallottam, hogy megjöttéi Marien­badból. — Remekül használt a kura. — Lajos (ez én vagyok) mondta, hogy érik már a szöllő . . . — Megakartunk lepni benneteket . . . — Csak egy napra jöttünk . . . — Jó, jó. de nincs ebéd . . . — Ahol háromnak jut, ott tiznek is jut . . . — Legkevesebb baj ! . . . — Beküldünk faluba . . . — Nagyon őrülök, hogy meglep­tetek. — Mama, Pityu húzza a hajamat . . — Oá, oá! — ordít a pólyás. — Dada, tegye tisztába a Babust! — Papa, én éhes vagyok . . . — Ohhho, ohhho, ohhhó ! — köhög az öreg Placsek. — Móric ! ne visíts, mert kiváglak ! — Tis tacsa füldik fetete tóba . . . E n : (mély rezignációval, a helyzet­hez illőn, halkan) Fulladjatok mindnyájan, ne a fekete tóba, de a Körösbe! (Nagy kínnal elmúlik az ebéd. Áldo­zat a szomszédtanyás méregdrágán hitelbe vásárolt tiz tyúkja, hét tányér, kilenc ká­véscsésze, a szőlőmosó, öt kosár szőlő, az én nyári öltözékem, őnagysága, nőm fehér köténye, egy féltucat pohár, ugyanannyi szalvéta, egy diszkrét porcelláuedény, meg a délutáni álmunk. A szivarokat, meg egyebeket nem is számítom. A karaván különben hprtyog legvénebbtől legkisebbig. Csgk én, meg ő nagysága, nőm szorultunk ki a villából ós éber szemmel, de tajtékzó ajakkal őrködtünk álmuk felett.) Ip. Placsek: (Ásít vagy négy ölnyit és feltápászkodik) Lijos, el is felejtettem mondani, találkoztam Samuval. Bejelen­tetté, hogy délután kirándulnak. Itt vannak nálunk a szeretetreméltó pesti direktorék két bájos gyerekkel. Csodagyerekek ! He­gedű virtuozók. Azok is itt lesznek. Agn­vernanfjuk pedig úgy gordonkázik, mint a pinty. Váratlanul nem akartak jönni, hát megkértek, hogy jelentsem be őket. A di­rektorék páratlanul kedvesek. Még a da­dájuk is csinos, nemcsak az asszonya fess Meglásd, milyen kellemes estét nyújtanak, Lajos ! Nőm: (elájul, a karaván minden tagja vízért fut és locsolják, míg pacallá nem ázik.) E n: (olyan lágyan simogatom a fe­jemet, hogy marék számra hull a hajam, s a magas c-Del valamivel alacsonyabb ská­lán invitálom a szobalányt — Dorka! Rohanj ós a legközelebbi motorral csődítsd ki az egész várost! A Winteréket, Sommerékat, Nyakiglábókat. Futvaeszikéket, Mitugrászókat, meg a kis­birót, főbírót, alispánt, vicispánt, baktert, saktert, redaktort, kompaktort, fiskálist, pa­tikust és végül a mentőket. (Siró nevető görcsök fognak el, s matcsist táncolva üd­vözlöm az időkőzben érkező második ka­ravánt ! — latin ­Zakopáná. Fürdölevél. Liptó-Hibbe, aug. 17. Zakopáné, annyit jelent magyarul, mint eltemetve. E kies nyaralóhely a lengyelek birtoka s a Kárpátoknak égy elrejtett zúgában fekszik. Egyik oldait magas sziklaháttal elzárt, mig a másik oldalon a lengyel síkság terül el; erről robogott be velünk a kis vicinális vonat. A Kárpátok Galíciában mereven emelkednek ki a sikból s pompás kör­ivet alkotnak. A magas hegysorozat ott még sokkal feltűnőbb, mint ná'unk, hol lejtősen bocsátkozik le, a vonat völgyről völgyre kanyarodva halad. Árva-Váraljá­tól Szabahórán át érünk Galíciába, honnan — lehet mondani — sikon ha­ladt velünk a kis lengyel vonat, élén­ken zakatolva, sipjával élesen füttyen­getve minden átjárónál. Novy-Tard s néhány kisebb állo­más után Zakopáné kies fekvése már messziről feltűnik. — A villák, amelyek többnyire svájci stilbe épültek, remekül magaslanak ki a sötétzöld fenyvesek kö­zül s hátteréül a nagy Gevont-csúcs me­redez. A rajta levő fakeresztet mintha egy apostol láthatatlan keze tartaná és csáknem misztikussá teszi a környéket. Egy kisebb hegyoldalon fekszik a jezsuiták kolostora, a völgyben tüdő­betegek szanatóriuma, lelencház stb. hir­detve a humanizmust. Van papírgyára s múzeuma, mely utóbbi a Kárpátok, illetve Tátra kincseit tartalmazza. Gyűj­teményei között különösen szépek a kőszáli sasok, tiz-tizenkét aggancsú szarvasok, őzök, vaddisznók, sokféle kí­gyók, medvék, farkasok ós tigrisek. — Áztán különféle közetek, melyek mind a „Tatry"-ból kerültek ki. E rejtett hely valamikor nagyon el­hagyatott lehetett, innen kapta nevét is; most azonban korántsem teszi azt a ha­tást, amit elnevezése kelthetne bennünk. Elénk forgalmú városka, tele minden­féle norinbergi árúkkal. A kereskedések is csaknem fából épültek. Kirakataik s még inkább az ajtókra teleaggatva a lengyel viseletet képező öltönyökkel tele. Szép s nagy székes egyháza van s a villasorok között, melynek beosztása: egy villa egy tér fenyves, pompás jól gondozott utak vezetnek s pihenőül pa­dok állanak. Jellemző a közlekedésben az úgynevezett „fúrka." — Egyfogatú orosz kocsi, melyet lengyel parasztok kezelnek. A furka teteje fehér vagy csi­kós vászon, körívben hajlik s összehuz­.ható, mi eső vagy erős napsugár ellen védi az utast, ha nem is oly szép, de mindenesetre igen célszerű. Magánfoga­tok, fiákkerek s az utóbbi jármüvek köz­lekedése zajossá teszik a telepef. A nya­ralók délutánonként csak ugy özönle­nek ki a „Geront" alá, a Mortkieskő tengerszemhez. Mi is kirándultunk, vezetőnk egy lengyel férfi volt, a ki jól beszélt néme­tül. Felérvén a magaslatra, több társa­sággal együtt mi is leheveredtünk pihe­nőül. A tájat innen igen jól lehetett szemlélni. Mialatt lengyel lovagunk ha­vasi gyopárokból és páfrányokból számunkra csokrot gyűjtött, szép bari­ton hangján, mély érzéssel lengyel dalo­kat énekelt, mi is felváltottuk azt egy­egy magyar dallal! Valóban pompásan érvényesült ott a szabadban, a magasla­ton a hang, két nemzet érzelmeit tol­mácsolva. Sajátságos érzés fogott el engemet, kedves Kárpátaink e tul olda­lán. Elgondolkoztam. Tulvan már az enyémnek mondhatlak, mig ott, habár csak a szomszédban is, már nem hallom azt a szivemhez szóló hangokat,, amely­nek nyelvét anyám emlőjével magam­ban szívtam! . . . Alighogy átléptem a magyar határt s már nem értenek meg engemet saját * nyelvemen. Azt a dicső s hazájáért sokat küzdő magyart egy pillanatra kicsinynek láttam.

Next

/
Thumbnails
Contents