Békésmegyei közlöny, 1902 (29. évfolyam) július-december • 53-104. szám

1902-10-02 / 79. szám

XXIX. évfolyam. Békéscsaba, 1902. Csütörtök, október hó 2 án. 79. szám Gfl BEKESME6YEI KOZLONT POLITIKAI LAP. Telefon-szám 7. Szerkesztőség: Fó-tér, 876. számú ház, hova a lap szellemi részét illető közlemények küldendők. Kéziratok nem adatnak vissza. Megjelenik hetenként kétszer: vasárnap és csütörtökön. ELŐFIZETÉSI DIJ : Egész évre 12 kor. Félévre 6 kor. Negyedévre 3 kor. Egyes szám 16 fillé Előfizetni bármikor lehet, évnegyeden belül is. Felelős szerkesztő: MAROS GYÖRGY. Laptulajdonos: SZIHELSZKY JÓZSEF. Kiadóhivatal: Telefon-szám 7 Fő-tér, 876. számú ház, hova a hirdetések és az előfizetési pénzek küldendők. A hirdetési dij készpénzzel helyben fizetendő. Nyilttér-ben egy sor közlési dija 50 fii. Ipar és kereskedelem. A kereskedők és iparosok pana­szától visszhangzik az ország. Keres­kedelem nincs, az ipar pang. Alig tud­ják már emiékezetökben tartani a leg­különbözőbb cimeken reájok nehezedő terheket, de a fizetési meghagyások végnélküli sorozata kellemetlenül emlé­kezteti őket egyik-másik tételre, ha arról valahogy megfeledkeztek volna. A magyar kereskedő és iparos középosztály és a kiskereskedő és kis­iparos napról-napra súlyosabb gond dal hajtja fejét pihenőre, honnét ve­gye másnap a legszükségesebbet, sok­szor a mindennapi kenyerét, házbérét, kereseti adót, személyzetének fizeté­sét. Beteg, nagy beteg ma kereskedel­münk és iparunk és bármerre fordu­lunk, nem hallunk mást, — mint panaszt, keserű panaszt, hogy bent vagyunk a nehéz, súlyos idők kellő közepén. Vájjon történik e valami ezen tart­hatatlan helyzet javítása érdekében ? Föladataik magaslatán állanak-e a kereskedelem és ipar védelmére alko­tott kereskedelmi és iparkamarák ? Van-e mükö Jósüknek valamely kézzel­fogható örvendetes eredménye, mely a kereskedők és iparosok szomorú helyzetének tényleges javítására vezet? Nézetünk szerint nincsen és mai szer­vezetünkben nem is lehet. A kamarák mai bürokratikus szer­vezetőknél fogva produktív tevékeny­séget ki nem fejthetnek és azokban elhangzott szakvélemények túlnyomó részben meghallgattatás nélkül hang­zanak el és miben sem járulhatnak ahoz, hogy uj életet öntsenek a vér­szegény magyar kereskedelembe és iparba. Merő ellentétét képezik az ország gazdasági egyesületeinek, me­lyek egészen más természetű szerve­zettel birnak, mely sokkal egyszerűbb külsőleg, de belül annál pezsgőbb ott az élet és a magyar gazdáknak az országban domináló helyzetet te­remtett. Mig a kereskedelmi és ipari osztálynak az anyagi gondok fölsza­porodása mellett azt is észlelnie kell, hogy messze mögötte marad tekintélyben is a földbirtokos osztály mellett, mely a kereskedelem megká­rosításával és háttérbe szorításával csodálatos eredményeket ért el és útját egyengette az agrár törekvések­nek, a fogyasztónak a termelővel való közvetlen érintkezését mozdítva elő. Mig a kereskedő és iparos, tehát a föntartó elem magára hagyatva tén­fereg és amikor fölemeli panaszos jajszavát, szemben találja magával az összetartó, erősen szervezett gazda tábort, melyről el kell mindenkinek ismernie, hogy tudja mit akar és ezen akaratának érvényt is tud szerezni. A szemelő érdekes megfigyelést tehetett, mint folyt a viaskodás a legutóbbi hetekben Amig azonban a gazdák teljes vértezettel vonulnak fel ós az erő érzetében vagdalóztak jobbra balra, hogy elfoglalják még azt az utolsó hadállást is, mely a mostoha viszonyok közepette a kers­kedelemnek és iparnak megmaradt, addig a kereskedelmi világ tanács­kozásáról távol maradt még a keres­kedelmi kamarák nagyobb része is mintha minden rendben volna, ugy amint van. A kereskedelmi és ipari világ hely­zete .folyton rosszabbodik és súlyo­sabb lesz és az érdekeik védelmére szervezett kereskedelmi és iparkamarák ezt tétlenül kénytelenek nézni. Nem segíthetnek a bajokon. Igy elérkezett immár annak ideje, hogy sürgősen reformáljuk a kereskedelmi és ipar­kamarákat. Ne legyenek azok hiva­talok, csupán véleményező fórumok, hanem aktiv testületek széles tevé­kenységi körrel, melyektől az eddigi­nél jóval nagyobb tevékenységet vár­hatunk. Legyenek a kamarák ütőerei a kerület keresedelmónek ós iparának, amelyek megérzik a bajt és azt jó­kor orvosolni tudják, amihez ma nin­csen hatalmuk. A magyar nemzet háza. - Fővárosi munkatársunktól. ­Budapest, szept, 30. Talán egy hét választ el bennünket attól az ünnepélyes pillanattól, melyben A p p o n y i Albert gróf a dunaparti pa­lotában megnyitja a képviselőház ülését. Nagy pillanat ez. Évszázadokra szóló épü­letben az első ülése az ország törvény­hozóinak. A negyven millió koronás, mesébe illő palotát látta már majdnem minden magyar. Belsejéről s berendezéséről vasár­napi cikkemben irtam pár szót. A magyar nemzet háza azonban megérdemli, hogy hosszassabban foglalkozzék vele a krónikás. • Kezdem a még szombaton keletkezett hiirel, hogy az országháznak műmárvány­nyal borított falai megrepedeztek. Mert csupán a két ülésterem, a kupolásterem ós a főbejárat lépcsőfala van igazi "márvány­nyal borítva. A márványnyal ellátott fala­kon mindenütt vékony repedések támad­tak, a megrepedt lemezeket azonban ki fogják cserélni. A legnagyobb érdeklődés az egész pa­lotának csak egy része felé fordul. Ez pe­dig a képviselőház ülésterme. A márvány­falu, ragyogó ülésterem, noha nincs üveg­fedele, mint a réginek, fürdik a napfény­ben, világos minden zuga. A körben futó padok kényelmesek, a könyöklők fél lapja lebocsátható. A Ház közepe azonban na­gyon szűk, fele sincs a réginek és a kép­viselőknek valószínűleg le kell mondaniok arról az élvezetről, hogy a középen "álldo­gáljanak. Az uj Házban a viharok vesze­delmesebbek lesznek, mert a jobb ós bal­oldal túlságosan közel van egymáshoz: két miniszteri szók egészen a szélsőbal elé jut. A terem nagyon kellemes hatást tesz, de az ülések barna börburkolatának disz­krét színéből szemsértően rikit ki a minisz­terek nagy piros bársony támlásszéke ós asztaluk piros posztója. Szép az ülésterem nappal, de tündéri fény fogja eltölteni este. A karzat párkányát sürün rakott villámos lámpák koszorúja övezi körül és minden­felé villámos lámpakarók, luszterek lát­hatók. Az újságírók karzata két oldalt a te­remben van, a nagy karzat alatt, de a kép­viselők utolsó padsoraival egyenlő nivón. A karzat kétemeletes. Az első emeletet az oszlopok páholyokra osztják, a második emelet nyilt, szélesebb ós világosabb az előbbinél. Az első emelet egy páholya az újságíróké, kettő a hölgyeké, egy-egy a képviselőké, főrendeké és az idegeneké ; a második emeleten lesz a képviselők, a nagyközönség, az ifjúság karzata ós az álló karzat. / A folyosó gyönyörű. Óriás, széles; a fala csillog-villog, igaz, hogy aranytüst­től és műmárványtól — mely már össze is repedezett. Márványkockás padlóját vastag piros plüs-szőnyeg takarja, melyben szinte elsüpped a láb. Hatalmas ablakai tündöklő fónynyel árasztják el mindkét szárnyát. A legdíszesebb a szóles összekötő folyosó, melynél szebbet királyi palotában sem le­het látni. A régi folyosó nádszékei és padjai helyett szóles piros divánokat helyeznek el a folyosón. Gyönyörű ós pazar diszü a képviselők társalgó-terme, mely az össze­kötő folyosóra nyilik. Ide csak képviselő juthat be. A képviselők buffetje még üres, Békésmegyei Közlöny tárcája. Magányban. Járom az erdőt, körül fog árnya, Lelkem betölti csend, nyugalom. Nem hallik hozzám világi lárma, Merenghetek a madár dalon. Kicsi madárka szerelmes álmát Legszebb dalába zengi bele, Lepke szeretve lepi virágát, Szerelmet súg a fák levele. Karom kitárom ölelnék véle Szivemnek tüze, lángja hevit, — Felemelt kezem lankadtan hull le, Nem ölelheti szerelmesit. Jantsovits Jenő Jaeques szomszéd. — Visszaemlékezés. ­Irta: Zcla Emil. A világirodalom egyik legnagyobbszerii alakjaszü­letett 1840-ben, meghalt t hétfőn véletlen széngázmér­gezés miatt. Halála súlyát érzi az egész müveit világ, mely példátlan számban ol­vasta az élet minden igaz­ságával megirott müveit. A hatalmas szellem, saját ifjúkoráról - midőn könyv­árussegéd volt — irta e tárcát. I. Husz éves voltam. Ott laktam a rue Gracieuse valamelyik rozoga házának egy padlás szobájában. Alacsony ablakom a jardin des Plantesra nyilt . . . Akkor még ott nem ismerték az eme­letes házakat, alacsonyak voltak a viskók s igy az ón padlás szobámhoz két ugyan­csak elkoptatott lépcső vezetett. Hideg, barátságtalan szobám csupasz fehér falai börtönszerüek voltak ós mégis most, hogy visszremlókezem ezen ifjúkori tanyámra, ugy látom, hogj' az egész nagy helyiséget fényes napvilág tölti meg, kopár falain derűs napsugár játszik. Szomszédomban egy család lakott, jó­kedvű kacagásuk átcsengett hozzám. A család apából, anyából ós egy hét­nyolc éves jókedvű leány gyermekből állt. Az apának bámulatos szép formájú feje volt. Erős szemöldei alól nagy fekete szemek villogtak. Komoly arcán gyakran jelent meg egy szégyenlős, félénk mosoly; gyakran pirult el s jött zavarba, mint akár csak egy fiatal leány. Egyre az árnyékot, a homályt kereste, s ugy húzódott a fal mellé, mint egy szégyenkező, kegyelmet nyert gályarab. Leereszkedő köszönésem nemsokára megbarátkoztatta velem. Titokzatos arca, jóságos tekintete megtetszettek nekem Néha még kezet is fogtunk. II. Elmúlhatott vagy egy félesatpndő ós én még mindig nem tudtam miből él Jaques szomszéd ós a családja. A szomszéd nem volt bőbeszédű, ellenkezőleg szófukar volt. Érthető érdeklődéssel kérdezősködtem né­hányszor életviszonyaik felől az asszonytól, de hiába, mindég kitérő választ kaptam, melyek zavarosak s esetlenek voltak. Egy borongós délutánon, mikor ked­vetlenül rótam a körutakat, egyszerre szemben jött velem egy alak, amelynek látása megdöbbentett. Páris munkás osz­tályának egyik páriája volt fekete öltözet­ben, fehér nyakkendővel, fején cilinder. Két karjára fektetve vitt egy kis koporsót. Szemeit a földre szegezve s könnyű terhével gondolatok nélkül lépdelt, miköz­ben lábai alatt ropogott a kavics. E gyer­mektemetés megkapóan 3zomoru képe le­kötötte figyelmemet. Amikor megálltam, a koporsót vivő ember felnézett, de hirtelen elforditá fejét. Késő volt már, megismertem. A hullavivő a szomszédom volt. Utánna néztem sokáig, mint ingadozott most járásában, mint szégyelte szegénységét . . . Sajnáltam, hogy észrevett. Fejét le­hajtva fordult be jó messze a temető felé vezető utcán — bizonyára azon gondolko­zott, hogy többé nem számithat tőlem kózszoritásra. Hl. Másnap — vagy tán harmadnap talál­koztam vele a lépcsőn. Ugy látszott rajta, hogy legjobban szeretne a föld alá sülyedni. Félelemtől eltelve lapult a szennyes falhoz, nehogy hozzám érjen a ruhája. Lenézett a földre s reszketett egész testében. Megálltam, az arcába néztem s meg­ráztam erősen a kezét. Félve ós meghatot­tan tekintett reám. Nagy szemei nedves fényben égtek, izzó pir futotta be sápadt arcát, azután hirtelen megragadta karomat és szobámba kisért s becsukva utánunk a szobaajtót — megtörte némaságát. — Ön derék fiatalember, — mondá — áldja meg az Isten. Ez a kézszorítás sok gonosz tekintetet feledtet el velem. Leült az ágyamra ós kiöntötte szive bánatát. Bevallotta, hogy a hullavivőktől azelőtt, amikor még nem tartozott közéjük, ő is undorodott. De most a hosszú, sokszor órákig is eltartó temetések alatt, meg a mialatt a sírba tett koporsót elhantolták, sokat gon­dolkozott felőle és most nem tudja felfogni az undor és megvetés okát. Husz éves koromban — telve a kü­löncségek és a romantikus eszmékkel — meg tudtam volna csókolni egy hóhért. S igy őszinte voltam, amikor filozófiai oko­lásokkal bizonyítottam be neki, hogy hi­vatala szent foglalkozás. De ő csak vállat vont, összedörzsölte kezeit s lassan, ötölve­hatolva igy beszólt: — Látja jó uram — az emberek szava s gonosz tekintete engem legkevésbbó bán­tanak — ha a feleségem ós a gyermekem jóllaktak. Csak egy, egy okoz nekem gon­dot, ami nem hagy aludni a hosszú éjsza­kákon át. Mi ketten az öregek, az öreg asszony meg ón, mi csak el tudjuk viselni a szégyent. De a fiatal leányok nagyon nagyravágyók. Szegény kis leányom — az fogja egyszer mind a hármunk szégyenét átszenvedni. Mikor öt éves volt, egyszer látott egy temetést, s mikor meglátta azt, aki ugy keresi a kenyerét, mint az apja, sirni kezdett s ugy félt, hogy ón azóta nem merem előtte felölteni fekete ruhámat. A lépcsőn szoktam felöltözni ós levetkőzni. Részvéttel voltam Jaeques szomszéd iránt. Felajánlottam neki, hogy tartsa fe­kete ruháját nálam, itt zavartalanul öltöz­het át, s nem is fog megfázni, mig a lép­csőn olyan hideg van . . . Nagy elővigyázattal hozta el lehordott, kopott fekete ruháját hozzám. Szük pad­lásszobám egyik sarka volt az ő öltözője ezentúl. IV. Egy szú ette, bőrét vesztő uti láda állt szobám közepén asztal helyett. Jaeques annak az alján tartogatta figyelmesen ösz­szerakott fekete ruháit.

Next

/
Thumbnails
Contents