Békésmegyei közlöny, 1901 (28. évfolyam) január-június • 1-52. szám

1901-06-23 / 50. szám

I. Melléklet a Békésmegyei Közlöny 1901. évi 50-ik számához. üres disz vizsgálatot a tanári karra és ta-! asztaltakarói és kendői, stb. Szóval, a pof nnlókra ráerőszakolta, holott az állami gári leányiskolának gratulálni lehet a széj tantervet köteles követni vizsgálati utasí­tásaiban is, alaposan meggyőzhették a elő­vizsgálat céltalanságáról és hiábavalóságá­ról, mert legfeljebb azt érik el vele, hogy a főgimnázium magasabb színvonalát ilyen külsőségekkel az elemi iskolákéra szállítják le a hozzá nem értők szemében, a mit bi­zonyára nem akar a bizottság, de akarat­lanul megteszi, ha tovább is ragaszkodik ennek a diszvizsgálatnak megtartásához. Az erre szánt egész napot hasznosabb mun­kára is lehetett volna fölhasználni. kiállításért. Leányok kiállitása. - Kézimunkák a polgári leányiskolában. ­Három napon át volt alkalma közön­ségünknek gyönyörködni a csabai polgári leányiskola kézimunka kiállításában s való­ban az idén is már az első tekintetre meg­lepett mindönkit az a választékos izlés és csín, amelylyel a kiállított kézimunkák el­rendezve voltak. Nem tudjuk eléggé dicsérni azon kö­rülményt, hogy a nagy gonddal készített dísz-tárgyak, mint pl. divánpárnák, a _tü­festés, selyemre és fára festés, szines hím­zés, különösen a sok pointe-lace szép, sőt művészies darabjai mellett nagy számmal láttuk azokat a kézimunkákat is, a me­lyekre a lányoknak a praktikus élet­ben inkább szükségük van. A fehérnemű varrást, fehér hímzést, kötést, horgolást a leányok a megtelelő osztályokban teljesen elsajátították. Általában ugy a praktikus élet, mint a finomabb és magasabb izlés szempontjából a kiállításnak teljes síké­ről adhatunk számot. Ez a siker pedig az intézet művészi tehetségű kézimunka tanárnőjének: Háan Emina kisasszonynak az érdeme, aki név­telenül (de a közönség ráismert a névtelen művészre) maga is kiállította kót olaj­festményét : egy imádkozó gyermeket és Murillo Madonnájának másolatát. Mind a két festményen meglátszik a művészi gya­korlat ós tehetség, sőt bámulatot kelt az a finomság, a melylyel Háan Emma az ecsetet kezeli. De hogy ezenkívül még a vésőnek is mestere, azt megmutatta azzal a fali állványával, amelyet hársfából fara­gott. A mü-fafaragásra, erre a kedves ós ujabban divatos foglalkozásra ez uton is felhívjuk az érdeklődő hölgyek figyelmét. Nagy gyönyörűséggel szemlélték a szülők gyermekeik haladását ugy a hímzés­ben, mint a fehérnemű-varrásban s őszintén gratuláltak a fáradhatlan mesternek, ki a polgári leányiskola négy osztályán kivül az ipar-osztály negyven növendékét is tanította. TÖRVÉNYSZÉKI CSARNOK. Szerető pekonok. Elágazott és sok tagból álló família Dobozon a Kárnyáczki család. Az ősi ma­gyar virtus : a verekedés, különösen a fia­talabb sarjadékokban, szépen ki van bennök fejlődve. Nem is igen mulasztják el, ha alkalom nyilik rá, hogy ne gyakorolnák. Ha más nem kerül, karjuk és öklük erejét egymáson próbálják ki Legalább a két fiatal Kárnyáczki Ferenc, az István és András fiai, a mult év szeptem­ber 23-án ezt cselekedték. Unokatestvérek volnának, de némi nemű vólemónykülömbség merült fel közöt­tük, a miért haragot tartottak egymásra. Az István fia javában mulatott a Fekete János korcsmájában, mikor betoppant oda az András ivadék. Természetesen üdvözölni tözékekre, fekete, fehér, szines, 65 krtól kezdve 14 — István, vezesse ki ezt az asszonyt ! A rendőr nem éppen gyöngéden fogta meg a karját, mire az asszony neki for­dult, s dulakodás támadt közöttük. A szo­bából azonban rövidesen kilökték, a tor­nácon aztán szabadon használta a körmeit, s bizony a rendőr szeme tájékáról leszedte a bőrt. Hatóság elleni erőszak miatt lett el­lene vád emelve. A kihallgatott tanuk: Borsi Péter és Dénes Lajos igazolták, hogy nagy lármát csapott a községházán, s bi­zony rászolgált arra, hogy a rendőr kilökje. Ozv. Kisnó pergő nyelvvel replikázott : — De Molnár is rászolgált, hogy a képiről leszedjem a bőrt, mert ok nélkül, gorombán bánt velem, minek lökött ki, mikor magamtól is kimentem volna. A törvényszók elfogadta a mentessé­get, s hatóság elleni erőszak miatt elitólte ugyan, de csak 1 napi fogházzal büntette. — „Henneberg-selyem" - csak akkor va­lódi, ha directe tőlem rendeltetett — blouzokra, öl­Huza .... Morzsolt tengeri Csinquantin „ 7(iQ 7/K) I) 5 (!• I 10 :»2-> Budapest, junius 22. (Saját tud. táv.) Kószbuza változatlan, tengeri 540. őszi buza 8 08-10, illett mint atyafit, azért egy sörös üveget repített a fejéhez s hangosan kiáltotta: — Adj Isten Ferkó ! Ferkó nem jött zavarba a váratlan attakon, ügyesen félrehajlott a dobás elől, a sörös üveget reptibe elkapta s azzal visz­szalóditotta küldője felé, közben lovagia­san viszonozta : — Fogadj isten Ferkó! Ferkónak egy kicsit nehéz volt a feje, nem tudta elég gyorsan parírozni a dobást és bizony mi türés-tagadás, az üveg csúfot ejtett az ábrázatján. A korcsmabeli publi­kumnak nagy volt a gaudiuma, a mi mód­felett dühössé tette az István ivadékot. Felkapott egy másik üveget, azzal rokonára rohant. Vódelmül ez is poharat vett kezébe, s csúnyán összeverték egymást, .iz üvegcserepek számtalan karcolást ejtet­tek arcukon, s a csurgó vértől csakhamar vakká váltak. A körülállók megrökönyöd­tek, ez a két bolond még kárt csinál egy­másban, igyekeztek hát őket csillapitani. Közbenjárásukat siker koronázta, mert a viaskodók abba hagyták a küzdelmet, sőt ott a harctéren ki is bókültek s oly nagy lett közöttük a rokoni szeretet, hogy irgal­mas szamaritánus módjára egymás sebeit mosogatták. A rendőrséget azonban nem hatotta meg ez a nobilis eljárás, beleártotta magát a dologba s bizony a törvényszéken lett az ügynek folytatása, .a. két legény ször­nyen mentegette magát, nem akarták ők egymást bántalmazni, s ha ejtettek is egy­más ábrázatján néhány karcolást, az nem haragból történt, rokonságban marad az ilyesmi, ne firtassák hát a dolgot, mert ők nem kívánják egymás megbüntetését. Dr. Frankó László védő ügyvéd méltányolva védencei kívánságát, szintén igyekezett a mentő körülményeket csopor­tosítani s ügyes, fordulatos beszédben kérte felmentésüket, esetleg a vád elejtését. Tóth Ferenc köz vád ló ragaszkodott a törvénykönyvhöz, mely azt rendeli, hogy hivatalból való eljárásnál nincs helye vád­visszavonásnak s miután vádlottak egymá­son kölcsönösen hosszabb ideig tartó sérü­léseket okoztak, kérte elitéltetósüket. A törvényszék a közvádló érvelését fogadta el ós a szerető rokonokat 8—8 napi fogházra ítélte. A törvénvszék hatá­rozatát Hu bay Lajos biró hirdette meg, mellyel ugy az ügyész, mint a vádlottak nagyon elégedetlenek voltak s mindketten felebbezóst jelentettekbe. Mérges asszony. A vármegyei árvaszók ugy találta, hogy özv. Kis G. Istvánné dobozi lakos nem fordit olyan gondot gyermekeire, mint a hogy azt egy jó anyától várni lehetne. Azért felhívta a dobozi elöljáróságot, te­gyen javaslatot gyám kirendelése iránt, egyúttal hallgassa meg a nagyobbik fiút, kit akarna gyámjául kineveztetni. Az elöljáróság Mar esek György jegyzőt bizta meg, hogy járjon el az ügy­ben. A jegyző intézkedett is ós kiadta a növendékei közül mint nagyon szorgalma-1 rendeletet, hogy a gyereket hívják fel. Mi­frt 65 krig méterenkint. Mindenkinek bér és v á m mentesen a házhoz szállítva. Minták azonnal. Sahweiczba a levélviteldij kétszeres. Q. Henneberg, selyemgyáros (cs. és kir. udvari szállító) Zürich. Nagyon hosszura nyúlna a kiállított kézimunkákból a szépet és táradságosabbat felsorolni, de nem hallgatjuk el, hogy M i k 1 y a Z. Judit tüfestéses, bazsarózsás futója, bútor védői, szarvasbőrmunkás ékszer­tartója, Seres Jolán irlandi csipkés és pointlaice kávés terítéke, Komáromy Olga kalotaszegi áttört hímzésű asztal­teritője ritka ügyességről, nagy szorgalom­ról tanúskodnak s a kik csak látták, el­ragadtatással nézték. Fábry Margit nagyon sok és kiválóan szép kézimunkát állított ki s bebizonyította, hogy az ecsetet is ügyesen kezeli, a moaré szalagra festett virágokkal, mig a szalag­himzésü esermyője, ruhafodra, legyezője, a tűhimzóses keszkenőtartó remek kivitele sok elismerést j uttatott készitőj ének. K o c z i s z ky Katica spanyolhimzósű diszpárnája, ugyan olyant készített Zsilinszky Berta is, aki­állítás legszebb tárgyai közé tartoztak. B a­d i c s Giza üveg és fafestóses könyv állvá­nya a zene, költészet és művészet allegori­kus képeivel, Eeisz Etel festett arckép­rámái, Weisz Olga festett diszasztalkája a déls/aki növényekkel, üonner Lajosné faragott falidisz-szekrénykóje nemcsak a kézimunka iránti nagy szeretetet, de a ki­váló ügyességet és izlést tanúsítják. A polgári leányiskola és az iparosztály sak és szép munka kiállításával felemiiten­dők : Sz ol ár Mariska kalotaszegi és irlandi csipkés kötényje, tabletje, K 1 i m e n t Juci posztóra selyemhimzósü rózsás asztalterí­tője, Áchim F. Mari szarvasbőr munkás uj ságtartója, K 1 i m e n t Judit, Csendes Mari és Bálás Erzsi különösen szép fehér­nemű hímzésével ós varrással, Pataj Judit posztóra selyemmel hímzett madaras asz taltakarója, Áchim F. Mari szarvasbör­munkás uj ságtartója, Rosenthal Mariska csipketabletje ós diszpárnája, Scheiber Aranka tulipános, úgyszintén T e v á n Frida liliomos hin?zésü asztalteritője, Kohn Blanka congréhimzésü futója, Kovács Teréz és Csepregi Olga kalotaszegi tabletje, tűfestéses diszpárnái, Teván Flóra posztórahimzett nagyhangjegytartója, Szeberónyi Matild kalotaszegi futója és smyrna párnája, Fáy Irén selyemhim­zósü ibolyás tabletje, Zlehovszky Ma­riska asztalterítője, Löwy Ilona rózsás selyemhimzósü cimbalointakarója, Molnár Erzsi, Erdélyi Erzsi kalotaszegi bimzésll Marcit' GYÓGYFORRÁS. H I Mai'gitforriís'telep (Bereg egye) A budapesti m. kir egyetem vegyelem­zése sserint kevés szabad szénsavat, ellenben sok szénsavas nátriumot és lithiumot tartal» maz. Ezen tulajdonságai azok, melyek a hasonló összetételű vizek fölé emelik. Kitűnő hatású a légutak s tüdő hurutos állapo­tainál. különösen ha a köpet nehezen sza­kad fel; tüdővészeseknél még- akkor is ha vérköpésük van, a „Margit-viz" megbecsülhetetlen szolgálatokat tesz kevés szabad szénsavánál fogva. Kiváló hatást látni tőle a gyomor és belek hurutos álla­potainál, főleg azon esetekben, hol a fölös menynyiségben képződött sav oka a rossz emésztésnek A húgysavas sók lerakodását akadályoz­ván, becses szolgálatot tesz továbbá a hó* lyag hurutos bántalmainál, a kő és ho­mokképződés eseteiben, miért is a buda­pesti és bécsi egetem orvostanárai, mint az orvosvilág egéb előkelőség ei a legszívesebben használják, előnyt adnak a „Margit"-forrásnak a hozzá hasonló össze­tételű gyógyvizek fölött. (jMT Mini ivóvíz ""SK3 kiváló óvónzernek bizonyult júrvAnyot betegségek ifiéit"! fölei/ tuphua ellen. Hint borvíz általános kedreltsógnek örvend. Főraktár ÉDESKUTY L.l cs és kir udvari szállító ásványvíz nagykereskedő. Kapható minden gyógyszertárba n, fűszer­kereskedésben és vendéglőben. EEbaítak Csabán. Junius 14-től—22-ig, özv Bjelik Andrásné, földműves özvegye, 73 éves, aggkori végelgyengülés. Meixner János Pál, magánzó, 71 éves, Délrák. Kovács Mihály Mária, napszámos leánya, 6 éves, agyhártyalob. Mochnács György, földműves fia, 2 hónapos, bélhurut Varga Mária, napszámos leánya, 5 éves, agyhartyalob. Szarvas János, kocsis fia, 2 éves, gütnös agyhártya­lob. Kovács Mária, földműves leánya, 18 éves, tiidő­giimőkór. Kocziszki György, földműves, 84 éves, agyguta. Paulovics Ilona, tanitó leánya, 8 éves, agy­hártyalob. Lavrinyecz Mária, földműves leánya, 1 éves, bélhurut özv. Zsilák Mihályné, napszámos öz­vegye, 53 éves, tüdőgiiniőkór. özv. Kratki Pálné, napszámos özvegye, 80 éves, aggkori végelgyengü­lés Darula János, béres, 39 éves, koponya sérülés. Perza János, kertész fia, 2 hetes, vele született gyen­geség Hursan Györgyné, szatócs neje, 42 éves, tü­dőgyulladás. Vidovenyecz Erzsébet, napszámos le­ánya, 8 éves, tüdőgiiniőkór. Szikora Pál, béres fia. 2 hetes, vele született gyengeség. Éliás Pál, napszá­mos fia, 20 éves, öngyilkos. Holecz Pál, napszámos fia, 8 éves, derme. Varga János, földműves fia, 4 napos, vele született gyengeség, özv. Koszna Jánosné, földműves özvegye, 71 éves, belső sérülések. Felelős szerkesztő: Kintzig Kopár Ferenc Békéscsabán, Fő-utcza 2026. számú •jöwy József-féle h ízban egy üzlethelyiség pincze, valamint gabonamagtár folyó évi julius hó 1-étől kezdve több évre bérbe adandó. Értekezhetni GARR EDE tulaj­donosnál. I stíriai Iddent, divat kelméket; fekete és kék kel­méket tartós minőségben, férfi öltönyökre szállít. KASTNEBésÖHLEicég posztó-osztálya, Grácz. | Minták bérmentve. Magyar levelezés. :50 évi siker!: KÖZG 4ZI)A SAG. Gabona árak. B.-Csaba, junius 22. A termóskilátási hirek általában ked­vezően hangzanak. A hűvös időjárás a lassú és alapos szemkópződést, és érlelést segíti elő, és általános a vélemény, hogy a veté­sek állása nagyban javult. A külföldi hirek a vetések állapotáról Németország kivételével szintén kitűnő állapotokról adnak Szerbiából és Romániá­ból hirt. Budapesti gabonapiacunk irányzata mindezen kedvező hirek hatásaként el lany­hult 5 filléres áresésről adván hirt. Csabai hetipiacunkon mérsékelt kínálat mellett a következő árakban vettek : Eszéki Arczkenocs és eszéki eltávolítja a szeplőt, májfoltot és a bőr összes tisztátlanságát. Valódi csakis a J. L ! SZALVAT0R" gyógytárából Eszéken, felsőváros: 1 tégely eszéki arckenőcs ára 70 fill. és 1 kor. 1 drb Szalvalor-szappan ára . 1 korona 1 tégely kézi paszta ára . . 1 „20 fill. Lyoni rizspor kis doboz 1 kor.,nagy doboz 2kor. Ezen czikkek mentek iniuden ártalmas alkat­részektől és megfelelnek tökéletesen a 71.012. sz. B. m. rendeletnek. BUDAPESTEN TÖFÖk JÓZSef szerész VI, Király-utcza 12. és Andrássy-ut 29. kor az özvegy ezt megtudta, dühösen sza­ladt a faluházához s hangos csatarával követelte : — Hol vau a gyermekem ? Marcsek még hozzá sem láthatott a dolgához, az özvegy azonban ezzel nem törődött, hanem mérgesen rivalt a fiúra : — Takarodsz rögtön haza. A megijedt gyerek sietve kotródott el, s nagy volt a zavar, mikor nem találták. A jegyző újból előállíttatta, nehogy pedig a felingerült asszony galibát csináljon, Molnár István rendőrnek meghagyta, álljon az ajtó eló. A rendőr a parancshoz képest jártéi, s nem akarta az asszonyt beereszteni, a mi ezt módfelett felharagitotta. ixddig erő­szakoskodott, mig besurrant a szobába. Ott a jegyző eló ugorva kiabált: — Mit akar az én gyerekemmel ? Majd adok én magának gyereket ! Azzal megkapta a fiu karját s kezdte kifele vonszolni. Marcsek megharagudott s a rendőrnek megparancsolta : Kazánj avito műhely. w ^ Tisztelettel alulírott, ki 11 éven át a mezőhegyesi állami birtokon mint kazánkovácsmester volt alkalmazva, most önállósitva magamat, Békéscsabán, Vasut-utca, 684. sz. a. házban az összes szükséges szakszerszámokkal ós gépekkel jól felszerelve É kazánjavito műhelyt i rendeztem be. Elvállalok minden mozdony, moügony, stabil gözg^pkazán­javitásokat, uj íüzszekrények készítését és bárm'ly uj kazán­munkákat a iegqyorsabban, lelkiismeretesen és legjutányosabban A tisztelt földbirtokosok, malom- és gép tulajdonosok szives párt­fogását kéri y IfZÉHÁK AUTAfi kaz&nkovács mester.

Next

/
Thumbnails
Contents