Békésmegyei közlöny, 1879 (6. évfolyam) július-december • 64-142. szám

1879-09-25 / 101. szám

„BÉKÉSMBSYBI KÖZLÖNY." ie7t>. íoi- SZÁM. nem ritkán szégyenelvén — a munkát, nem ed­zette meg idegeit, hanem maradt üvegházi növény­nek, ki csaknem életével adózik, midőn rendel­tetése betöltésére van hivatva. A ki tánczolni képes — engedelmet kérek az igaz kimondása­ért — az bizony női legfelségesebb hivatását : gyermeke szaporítását is teljesíthetné. De hát ez a doktor ur véleménye, vélekedik az ily nő. íme ismét a férfiak, ők élesztik, ők táplálják a fény­űzési hajlamot. Osuda-e azután, ha az ily anya leánya, anyja után indulva, megszokja a szükség­telen fényűzést s „a fiatalság nem mer nősülni, mert nem érzi magát képesnek a túlfeszített igé­nyek kielégítésére." De a baj szülőanyja még az erkölcstelen­ségnek is. Mert mindennapi szükséggé válván a szoptató dajkaság, a szegény leányok nem ig. n iszonyodnak anyává lenni, habár apja nincs is a szegény ártatlannak. Nem, mert ha dajkává lesz az ily elesett cserépedény, több fizetése, jobb étkezése van, mintha konyhaszolgáló lett volna, íme egész lánczolata a bűnöknek származik a fényűzésből. S veszedelmes főleg azért, mert „fejé­től büdösödik a hal." Itt kell hát a javítást kez­deni. Igy lesz a kura gyökeres. Kiöntöttem ártatlan epémet, kimondva nyil­tan az igazat. A tárgy, miről szólok, sokkal mélyebben gyökerezik, mintsem azt hamarjában elenyésztethetnénk. Kezdjük először is a dolog nem szégyenlésével, folytassuk a takarékossággal, vágyaink mérséklésével, hiuságunk elfojtásával, s lassan-lassan helyreáll az egészség, a gazdálko­dásban, a háztartásban az egyensúly bevétel és kiadás közt; ha pedig így nem cselekszünk, ro­hamos léptekkel közeledünk önásott sírunkhoz. Ébredjetek hát férfiak ! lám lám ismét a férfiak! Igen, mert ha a férfi nem tud egyensúlyt tartani gazdálkodásában ; ha neje háztartását ellenőrizni nem képes, mulhatlanul bekövetkezend először az anyagi, végre az erkölcsi bukás. Ha pedig az ellenkezőt tesszük, mit érünk el ? hát ama nagy magyar e végrendelete „hass, alkoss, gyarapits s e haza fényre derül" leend foganatosítva. Ugy legyeű ! Egy nő. — A reichsráthot október 7-ére hivták össze. 0 fel­ségének erre vonatkozó rendeletét a .Wiener Zeitung-* teszi közzé. — A keleti-rumeliai menekültek száma, a Kik haza­szállításra várnak Konstantinápolyban, százötvenezerre rug. Az európai hatalmak nem fogják megtámadni a pnrtának azon jogát, hogy haza küldhesse a menekülte­ket, és szükség esetében, ha megtámadják a bolgárok a muzulmánokat, hadsereget is küldhessen Keleti-Rumóliába. — Haymerle bárót külügyminiszterré, Orczy bárót ő felsége személye mellé magyar miniszterré és Kállayt a külügyminisztérium államtitkárává tegnap nevezték ki. A kinevezést jövő vasárnap fogják közzétenni. A röpülésről. (Vége.) A madárnak szükséges a suly, különben szelek játékszerévé válnék s a földre sohasem szál Ihat na alá. Az ernyő modifikálja az esés tör­vényét s a 90° derékszögöt abban az arányban változtatja mindig élesebbé, mennél erősebben viszonylik az ernyő alsikja az ernyő átmetsze­téhez; madárnál megközelítőleg 1: 500. Ha 5 kilogrammos és 6 négyszög méter átmetszettel biró ernyő segélyével ember száll alá 9 méter magasból, esését egy másodpercz helyett kettővé hosszabbithatjuk. E törvényt alkalmazták az ember röpülé­sére, de az alkalmazás nem mehetett messzebb, Uíint maga a törvény; legfeljebb a magasabban fekvő partról a szemközti alacsonyabb partra jutottak, vagyis: átestek a folyamon. Fölszár­nyalásról, a levegőben való ide-oda mozgásról, tehát a tulajuonképeni röpülésről szó sem volt. Egyszerűen nem vették észre az ember súlya és izomereje közti aránytalanságot, — gazda nél­kül számoltak. A gömb hozza létre a fölszár­nyalást, az ernyő könnyíti a leereszkedést; — hátha e kettőt egyesitenők, de nem külsőleg, hanem lényegileg ? Igy készítette Lippert mérnök a maga ap­parátusát : a Montgolfiére-rel fölszáll a légbe s fönt kiereszti a meleg levegőt ; mi által a gömb­kéreg kettős falzatu ernyővé válik, nehezebbé, mint a kiszorított levegő ; ily módon száll lefelé ; — ha közel ér a földhöz, Lippert tüzet gyújt és a „tüz-léggel" emelkedik föl újra. A Montgolfiére emelkedő ereje azonos a madár izom-erejével; a gömbréteg ernyője a ki­terjesztett szárnyakat képviseli. A dolog igy he­lyesnek látszik. De szorosabban véve, a gömb emelkedő oreje egyáltalán nem felel meg a madár izom­erejének ; ez az emelkedő erő nem is erő, ha­nem valemi negatív dolog, ugy, hogy a Lippert­féle apparátus csak emelkedésre ós alászállásra, nem pedig röpülésre való. Léghajója csak szimulálja a röpülést, — a mennyiben éles szöget képez a láthatárral ; di a szög mindig megmarad, a horizontálist nem birja elérni. Ehhez járul még a tüzelés alkal­matlansága, az ernyő roppant kiterjedése és az a kótely, vájjon kiállja-e a szövet a légnyomást. Lépjünk tehát helyesebb nyomra. A röpülő gépnek jobban kell utánozni a madarat ; összes tömege bizonyos specziíikus súlyt nem múlhat fölül és a szárnylapoknak, ugy szintén a dyna­mikus erőnek az apparatus térfogatával öszhang­zaniok kell. Az ember nem tud röpülni, mert specziíikus súlya tulnehéz. Oda kell tehát hatni, hogy az ember ab­solut súlyát, az apparátus súlyával együtt, leszál­lítsuk például 10 vagy 5 kilogrammra; akkor az emuer, izomerejénél és dynamikus apparátus segélyénél fogva, föltétlenül röpülhet. Helyezzük az embert egy 60 köbméter térfogattal biró kö­neny-gáz gömbre; ez az ember a gömbbel együtt már nem súlyosabb 10 kilogrammnál ; ha most szárnycsavar vagy fujtató segélyével 15 kilog­rammot még el tud emelni, akkor föl fog szál­lani a magasba, viszont ha beszünteti a fujtatást sülyedni fog a föld felé. A szárny, vagy a ve­hemens légsugár kibocsátása urává teszi a lég­nek ; valódi madárrá vált. Ily röpülő apparátus nehezebb a levegőnél; van mozgereje fölszállásra, lebegósre; van kellő alsó lapja, hátvéde ernyő­pótolásra ; teljesen a léghajós akaratától függ. Ez a rendületlen, megdönthetetlen alap ; nincs benne semmi, a mi kivihetetlen, a mi le­hetetlen volna. A dolog hátralevő része a czél­szerüség kérdése, s a kicsiben, majd nagyban eszközölt kísérletek körébe tartozik. Szerző a le­vegő ellenáramlatára is reflektál, mely néha olyan erós, hogy a madarak sem birják kiállani, s e pontban a következő felvilágosítással szolgál : az apparátus mindaddig megküzdhet a légáramlattal, a meddig saját röpgyorsasága nagyobb, mint az ellenáramlat gyorsasága. Mennél erősebb a gép, mennél nagyobb súlyt emel a légbe, annál hasznavehetőbb. Hiszen a nehéz gőzhajó is sok­kal biztosabban halad az oczeán viharos hab­jain, mint a kis bárka vagy a még kisebb csol­nak. A mi az orkánt illeti, mely gyorsaságban minden dynamikus hatást felül mul, az épen ugy dul a földön, mint a vizén s ép ugy fenye­geti a vasutat, mint a gőzhajót; de a léghajós mindakettő fölött előnyben áll mert kikerülheti a veszélyes légréteget s fölébe emelkedhetik vagy alája kerülhet. É. Külföldi események. Hurczoltatám magamat Afrika őserdejében. Láttam a szép indusnöket. ... De ezt a jelenetet nem felejtem el sohasem! Mintha legszebbjét láttam volna a külön­féle tartományoknak. Ez a kis leány például ugy hason­lított arra a gyönyörű görög pásztornöre, kit Kréta szi­getének Ida hegyén láttam. E másik két mandarin hölgy ugy emlékeztet arra a két bayadérra, kikkel Indiában találkozám. Egyik szőke, másik barna s mindkettő egy­forma nevet viselt. Különösen a barna, ki ugy elszédíti forgó tánczával. Ez pedig szakasztott mása annak a kar­csú, szomorú odaliszknak, kit lopva pillanták meg a szerailban s kit Rozalindának hívtak, s ki egy hajótörést szenvedett franczia leánya. Az a lányka, mintna testvére volna hős Ernani kedvesének, donna Elvirának. Ez a fekete szemű kis lány ugy lejtette a mazur­kát mint Marianka, a szép lengyel hölgy, — E kis csa­csogó teremtés ha bokáig érő, bő fehér bugyogót vesz fel, zöld kaftánt ós ezüst fátyolt ölt magára, hát még az öreg Shylok is leányának, Jeszikának vallja .... És e tánczolókon vtgig tekintő hideg érzéketlen szépség, vakitó fekete szemével ugy ragyogott, — mint „Éjszak csillaga !" Mintha nem is khinai nők lette* volna, azt hittem az elbűvölő pavillonban. ... A zene elhangzott. A párok eloszoltak. Mély sötétség til a teremben. Csak én maradtam egy folyondáros oszlopnál. Lá­bam gyökeret vert. Oda voltam lánczolva. Elmélyedtem a látottakban. S az édes suttogó hangokat még mindig hallani véltem, S a lányokat még mindig lobogni. Es csakugyan gyönge fény pislogott a teremben, mely nőttön nőtt. Felrezzenek tompa álomlátásomból. — Azt vélem m -gujul az átélt éjszaka. Nem ! Kong-Dong albrámin villamos fényű szakála és vastag piros bajusza fénylett a letűnő éjben és a kelő hülvány szürkületben. Mögötte láttam Tung-Ting brámint. Tanácskoztak. — Ide jövének. Talán lelnek valami corpus-delictit. De Cí-ak a Kasziuning pavillon gondozóját lelték ott, a Bag­orjg mestert, kit aztán ki is vallattak. Boszura gyúlt szívvel, — lihegő kebellel, szétzilált hajjal álltak ott az elhagyott pavillonban. Kong-Dong albrámin tiszteletteljes*n karolá át Tung-Ting nem épen karcsú derekát. Pedig azelőtt egy kanál kígyó-vérben is megölték volna egymást! Kong-Dong brámin épen ellentéte Tung-Ting brá­minnak. Ez tudós, az tudatlaü, ez óleselméjü és furfan­g< s, az tompa ós gyáva, ez feltalálja magát, az mind­járt elcsügged. Tung-Ting brámin csörgő kigyó, mely zuz ós mérgez, Kong-Dong brámin sikló, mely csak sziszeg. Aztán meg Tung-Ting brámin mindenhová hiva­talos, Kong-Dong brámin sehová sem. Csak egy közös tulajdonságuk van : az alatto­mosság ! Haliám terveiket. Az európaiak száműzetnek. — * Belgrád, szept. 22. Az enquete-bizottság az osztrák államvaspálya terveit fogja elfogadás végett a szkupsti­nának ajánlani. Az illető törvényjavaslat kidolgozásával Alimpicsot bizták meg. * Bukarest, szept, 22. A bolgár fejedelem elutazik Szófiából és meg fogja látogatni Eománia fejedelmét. Ez Mister Stepbensonnak (ez én vagyok) szemeit Kong­Dong brámin fogja majd kitolni suttyomban, ha lépre kapnak. És keresték a levelet, melyet az éjjeli páriával kői­dének. De szerencsére azt a levelet a legidősebb európai testvér széttépte. Igy aztán eltávoztak. En meg tovább is ott maradtam Kaszinung pavil­lonjában s ott tudtam meg, hogy Tung-Ting brámin fiaszkót vallót, mert az öreg Visznu isten maga küldött le egy kis futárt, ki kijelenté, hogy maga Visznu isten sem böjtölt, hanem igen jól mulatott ós e nap emlékére elhatározta, hogy a böjt eltöröltessék. A mit nagyon bölcsen cselekedett. A fő-brámin büntetése, hogy a mandarinok felett való uralmát elvesztette, az albrámin Kong-Dong pedig nevét kapta büntetésül és ugy lesoványodott mint egy czérnaszál. Azért folyton kong és keservében dong. Hanem azért én mégis búcsúzom. Fájó kebellel bár, de tovább megyek, hogy majd a zuluknál is tegyek tapasztalatokat. Isten veletek bájló mandarinnők, gyönyörű leányoki Isten veletek élvezetes órák, harsogó vigalmak! Béke veled Tung-Ting brámin! írtam a menyei birodalom fenállásának 7869. óvó­ben a nap ha országánakegy minden vésztől ment falujában. Robin Pajtás.

Next

/
Thumbnails
Contents