Békésmegyei közlöny, 1878 (5. évfolyam) január-december • 1-104. szám

1878-10-24 / 85. szám

.BÉKÉSMEGYEI KÖZLÖNY" I878. 85. SZÁM. * Bécs, okt. 21. Konstantinápolyból jelenti a Pol. Correspondenz : Tegnap szentesítés végett a szultán elé terjesztették a Muktár pasa ós a krétai nemzetgyűlés ál­tal megállapított pontokat. MEGYEI HÍREK. (?) Öngyilkosság szerelombői. Gyulán Antal Bertalan nevü honvódtizedes e hó 18-án szerencsétlen szerelemből agyonlőtte magát. Mint bajtársai mondják igen szolid s valódi katonás életet élt, s kedvelt ember volt. J)o hát hiába, a szerelem utja vak ós csalfa. (?) Salacz Géza Endröd községi hivatalnok e hó 18-án Gyulán a jegyzői szigorlatot jó sikerrel tette. (?) Jaj (le sok az a rosz cseléd. Gyulán Csomós Mihálynónál szolgált Baji Gábor szolgalegény; itt mint szolgának jó dolga volt, de tudjuk, hogy a kutya is ak­kor vész meg, mikor legjobb dolga van : igy Gábor uram is megunta a jó szolgálatát; kapta tehát magát és e hó 19-én éjjel gazdájának ruhájából a magáé helyett „vélet­lenségből ?" jól felpakolt s bucsut nem véve a kapufél­fától az óta már az operenczián is tul van. (?) Gyulán valami műkedvelői előadásról beszél­getnek, de csak is beszélgetnek; hanem hogy mikor vá­lik az ige testté, azt nem tudjuk. Megjegyzendő, hogy még operettet is szándékoznának adni, ha kellő számú műkedvelő „művész ós művésznő" akadna. Derék. (?) El vele — Boszniába. Gyulán a főtéren (!) lakik N. A. ur, kinek sertósólja majdnem „arczczal van a nagyutczára," de nem elég, hogy ronda állapotban van, hanem az onnan kiömlő szag oly kellemetlen, hogy még az arr.i menő illető gyepmester is megbotránkozott rajta. Ha az ilyenen nem akar segíteni N. ur, hát nem tud segíteni az illető városi közeg? Hisz az ilyen dolgot Boszniában sem tiirik meg. (o) A szarvasi izraelita ifjúság f. hó 20-án a Maiercsik vendéglőben a magyar sebesültek javára táncz­mulatságot rendezett. A rendezőség sem fáradságot sem áldozatot nem kiméit, de sajnos sem ez, sem a nemes czél nem eredményezte a kivánt. sikert, amennyiben a befolyt jövedelemből a tánczmulatság költségeit is alig fedezhették A hölgyek közül részt vettek — mint ne­künk irják — Glasner Luiza, Glasner Hermina, Raso­foszki nővérek Pollák Zseni, Veinberger nővérek, Robicsek Emma. A kiilörben kedélyes mulatságnak csupán csak a hajnal vetett véget. — Sípos Soma mint a „Szarvasi Újság" szerkesz­tője tudatja előfizetőivel, miszerint egy „dúsan felszerelt" uj könyvnyomdát rendezett be Szarvason, mely a napok­ban nyílik meg, s „Árpád irodalmi- és nyomdai-intézet" czég alatt Gáspár Soma szakértő nyomda-vezető által fog kezeltetni. E nyomdai rendezkedés lolytán a „Szar­vasi Újság" legközelebbi száma a rendes időnél pár nap­pal később jeleneud meg; ezentúl azonban csinosabb alakban, jobb papíron, egészen uj betűkkel mindég a legpontosabban fog megjelenni a műintézet ny romásában. Sipos Soma, a „Szarvasi Újság" szerkesztője, mint az Áipád irodalmi- és nyomdai-intézet- tulajdonosa. (—) Kemény Mihály csabai volt orsz. képviselő ur — ha a hírnek hinni lehet — királyi tanfelügyelő­nek van kinevezve Erdélyországba Deésre. * A békés-bánáti ref. egyházmegye uj esperese nt. Szabó János körös-tarcsai lelkész ur, az egyházmegye kebelében létező valamennyi egyházi hatósághoz igen szép körlev elet intézett, melyet minthogy megyénkbeli lelkész tollából származik, jövőre egész terjedelmében közlendünk.. * A b.-csabai vasútnál künn az utczán az épület előtti terén, ott hol a jövő menő utazók járnak és a ko­csik közlekednek, egy nagy sülyesztő pincze van, rnely többnyire nyitva szokott lenni. A napokban este 9 óra felé a gyulai vonatról kiszállva L. G. csabai kereskedő e pinczébe, melyben a vasút roszbüzü csatornái is össze­pontosulnak és mely előtt, noha a sötétben is nyitva hagyták, lámpa nem állott — okvetlenül beleesik és ha­lál üa, ha eny parasztember hátulról meg nem fogja, mikor már belelépett. Ez iszonyatos és megbocsátüatlan könyelmiiségre egyelőre nem akarjuk felhívni a csabai szolgabírói hivatal figyelmét, azon hiszem ben levén, hogy a csabai állomásfőnök ur erélyesen fog intézkedni a ve­szedelem elhárítása iránt, hisz saját érdekében is fekszik, mert ha csakugyan történnék valami szerencsétlenség, neki akaszthatnának nyakába egy életbiztonság elleni vétség-féle kellemetlen „kriminalis actiót." * Vásári komoedia. Nemcsak az élet, hanem a csabai vásár is mindig „csupa komoedia." Alig tudunk még h.ilyet, hol egyszen; annyi mindeféle látni való lenne, mint a csabai vásárokon. Alkalmasint hálás pub­likum az a csabai a komoediák dolgában. A nagy temp­lom előtti téren egy hat lovas, két kutyás czirkusz, sok trombitával és még több ostoi csattogással, hol a csepü­rágás mesterségét annyim vitték, hogy elevenen megégeti magát a clwn ós mégis — kutyabaja; a Bartóky háza előtti téren egy nagy panoráma, egy kis panoráma ós egy legkisebb ringelspiel. Az egyikben sípolnak, a másikban réztányéroznak, a harmadikban dobolnak s mindhárom­ban csengetnek egyszerre és folyvást. Ember a talpán, ki ezt a pokoli zajt fél napig megállja. No de, ki meg­nézi a látványosságokat, kárpótoltatik. A legújabb doboji, maglaji és szerajevói csaták, a maguk borzalmasságában, ós mégis hátramaradva a valóságtól; két törpe nőtestvér, egyik 28 a másik 38 éves, az előbbi 2-ik Bosco, az utóbbi a levegőben fekszik haránt, törpék agyán, de mégis „nagyok" tehát a maguk szakmájában — s mi a csodák­csodája, ott van a kisebb panorámában az „altest nélküli nő," kinek csak a feje van meg, továbbá a nyaka és teste a gyomráig s mégis él, beszél s habár egyenesen Kons­tantinápolyból jő, a legszebb bécsi járgonban. „Wárszt net aufig'stiegen, wárszt uet obig'fall'n." Persze, az elő­adás után egyszerre megnő az alteste és a lába és megy a konyhába szakácsnénak. Egy optikai előkészület láthat­lanná teszi altestét és a népet azzal bolonditják. hogy ugy született. És eltávoznak, és dicsérik a csabai publi­kumot a komoediások, mily „műértő" s mennyire kereste fel s a színészek, a valódi művészet, hiába jár kényéi után .... — Hirdetmény. A b.-csabai kaszinó-egyletnél fö­löslegessé vált bútor (u. m. székek, asztalok, divánok) f. hó 27-én — vasárnap — d u. 3 órakor Kun Miksa ur udvarában, a főtéren önkónytes árveréses utján el fog adatni. B.-Csaba, 1878. okt. 23. Választmányi határozat­ból: M e 1 c z e r K á 1 m á n, kasz. k. tiszt. Irodalom és miiveszet. * Táborszky és Parseh zenemükereskedésében Budapesten megjelent legújabb zenemüvek : Népszínházi dalok, folytatása Énekhangra zongora kísérettel vagy zongorára külön. 1 Hótól fehér. 2. Fürge mosó lány. 3. Lekaszálták már. 4. Ha szavaid. 5. Édes anyám. tí. Kicsi a lány. 7. Csalfa Lgény. 8 Titkon nyílik. 9. Kétszer is nyit. 10. Jaj be édes. 11. Csöndes estén. 12. Az én ruhám kanavász. Ara 1 frt. Törvéiiyke/ési torom. * Több csabai ügyvéd a gyulai kir. törvényszék elnö­kéhez lolyamodott a b.-csabai járásbíróságnál egy 2-dik végre­hajtói állás betöltése iránt. Ideje is, hogy ez ügyben történjék valami. Mi magunk tudunk speezialis eseteket bizonyítani, hogy árverési jegyzőkönyvek, holnapok múlva mutatnak be a bírósághoz és alig van eset leá, hogy egy ingókra megtartandó árverés pon­tosan, egyizbeni kitűzésre megtartassák, mert az elárverelendő in­gók először és másodszor soha sincsenek a helyszínén, sőt addig húzódik az ügy mig árverés tartható, hogy a lefoglalt ingóságoknak többnyire sem hire, sem hamva. Szóval, a csabai járásbíróságnál az adósokra egy idő óta igen kedvező idő jár, de annál szomorúbb a hitelezőkre! Gazdászat, ipar és kereskedelem. Hivatalosan jegyzett piaczi árak. (B.-Csabán, okt. 23.) 1. rendű II. rendű lOO kilogramm 8.50 6.50 5.­Kukoricza 3.50 — _ Zab 5.— Szalonna 50.­48.— —.—" —.— Belanka Pál, v. esküdt. * Szeszüzlet. Arad, okt. 22. Készáru nagyban 32 frt 32 frt 25 kr, hordó nélkül; részletben 32 frt, 50 kr hordó nélkül, 3o frt 25 kr. — frt'-- kr hordóstól pr. 100 liter %. * Budapesti terményiizlct. Október 22. Kinálat ke­vésbbó volt élénk Buza 8 írt 65 — 75kr.70—80 kilogrammos adatott el, tavaszra 9 frt 9 frt 10 kr, kukoricza juniusra 5 frt 5—•— kr, bánáti repcze 14 frt 12 kr, zab őszre 5 rt 95 krron kelt. CS&Ilf Egy «költő» története. — Impromtu. — Nogáll Jankától. (Folytatás.) Megszöktem. Rendesen a harmadik strófát már csak hátrahagyot überziherem hallgatta némán, figyelem­mel. Menhelyem szomszédnőm szobája volt. Egy özvegy­asszonyé. Nem volt szép és nem is fiatal már. Mind­amellett ő is abban szenvedett, mint mai napság igen sok nő és nagyon kevés férfi: megunta az egyedüllétet ós vigasztaló élettársat keresett. Elgondolhatja barátnőm, hogy itt táu várt rám valami földöntúli élvezet. Nem is az ő kedvéért mentem. Volt neki egy kedves szőke ke­resztleánya. Olgának hívták, mint őt. De Olga falun la­kott és csak ritkán látogatta meg keresztlányát. Számí­tásból menekültem szomszédnőmhöz. Fel ne tűnjék neki látogatásom, ba Olga nála van. Ama néhány napi élve­zetért, mit Olga jelenléte nyújtott, szívesen tűrtem az özvegy társaságát. Hallgattam terveit a jövőre és kiáltásainak leírását. Sokszor vigasztaltam is. Egy este ismét az „Eszményképecskémhez" czim­zett költemény felolvasása elől menekültem el. S az öz­vegynél nem csekély öröm várt rám. Olga volt nála. Kellemes estét töltöttem. Másnap reggel barátommal együtt hagytutc el szo­bánkat. Kiléptünk az ajtón es a szomszédon szobájának ajtajában is állott valaki. Olga volt. Egyszerű pongyolá­ban szép szőke haját kis reggeli fejtkötő fedte és kezében egy szobaseprő volt. Mosolyogva fogadta köszöntésemet és folytatta foglalkozását, a takatritást. Az én álmodozó barátom pedig állva maradt. Mintha Lotli feleségeként, sóbálványnyá változott volna. Ott állott és nézte, nézte Olgát mig az felszedte lapátjára a szeme­tet és eltávozott. Magán kivül rohant aztán utánam. — Az, barátom! Láttad-e őt? Láttad e álmaim ki­rálynőjét ? — Olgát a szobaseprővel? Láttam. — O az, kiről költeményeim, egy kínlódó szív fo­hászai szólnak. (Most tudtam meg, hogy uem csak rimei, de szive is kinlódik.) Hasonló rapszodikus nyilatkozatokat hallottam aztáu egész nap. Éjjel pedig folytonosan égette a közös gyer­tyát. Költeményeket irt. Egyet ezek közöl Gombosné, a jószivü takarítónő vitt át a szomszédba. De elkésett. Olga már elutazott. A költeményt az özvegy kapta meg. Más­nap este ismét meglátogattam őt. A szokottnál díszeseb­ben volt öltözve. Mélázó, zavart, izgatott volt, minek a szép kézfodor lett áldozata. Egészen összetépte. Visszásán felelt kerdésemre. Midőn távozni akartam visszatartott. Egy fontos titkol akar közölni velem. S ek­kor sok pirulás, kózfodor tépés között (ilyennek képzel­tem Dickens „Nicklebynó'ját) megmuta'ta a költeményt, melyet az ügyetlen Gombosné neki adott át. Igen, őt is Olgának hivták. Elolvastam a „kínlódó sziv fohászát" ós kérdőleg tekinték háziasszonyomra. — Nos ? kérdé végre remegő hangon. — Mit tart ön e költeményről? Határozott szerelmi nyilatkozat. Ez az ur nőül akar venni, de ... . van-e jövedelme ? O már asszony volt és nem álmodozott egy szalma­gunyhóért." Előbb felakartam világosítani tévedéséről; de mást gondoltam. Akkor még kedvem telt a tréfákban. Azt mondtam tehát neki, hogy a kézírásról felis­mertem az írót. Hurkásinak hívják, birtoka van a kör­nyéken és nősülni akar. Képzelheti milyen öröm volt ez! Azonnal előkereste a bepenószedett tentát. Nekem megengedte, hogy tollat vágják számára, amilyen lágyra csak lehet. Hiszen az ő szive is olyan puha. Aztán írás­hoz fogott. Szerénytelenség lett volna maradnom. Távoz­tam. Barátom reggelre már megkapta a választ. Tudat­ták vele, hogy a sziv, melyért küzdeni akar, — fczabad. Ő tehát a harezterre lépett ós küzdött. Minő ver­sekkel ! Midőn nekem szokás szerint felolvasta, Gombosné éppen a kancsót vitte ki és meghatottságában az ajtó élébe vágta. Nem csoda. Méltó helyét foglalhattak volna ezek el a „Köny és Mosoly" czimü költeményfüzórben. Meg is igérte neki egyik szépirodalmi lap szerkesztője, hogy e költemények már okvetlenül megfognak jelenni, még pe­dig egy uj rovatban, melynek czime: „Csodaboga­rak" lesz. Midőn már nem birtam tovább a kölcsönö* leverést kötött és nagyon is kötetlen — még a nyelvtanhoz sem alkalmazkodó — nyelven napjában kétszer — kétszer hallgatni ; azt tanácsoltam barátomnak: kórjen talál­kozást. (Yége következik). Legújabb posta.. * Bécs, okt. 22. Pretis minister ma este az al­kotmányhll párt elé terjesztette programmját. E szerint a megszállást nem fogják kiterjeszteni a jelen határokon túl. Bosznia és Herczegovina megszállása megszUnik, ha helyre állíttatik a béke e tartományokban, és a porta kárpótlást ad a megszállásra fordított költségekért, 1880­ban már Bosznia és Herczegovina jövedelméből lehet fe­dezni a megszállás költségeit. * London, okt. 22. Simlából jelenti a Daily News: Az Afganisztánnal való háború most már kikerülhetlenné vált az emir válasza következtében, a mely igy szól: „Tegyetek, a mit akartok, az eredmény isten kezében van." Az emir ezen válaszát távirták Londonba, és szer­dára várják a választ a követendő magatartást illetőleg. A Reuter-ügynökség is azt jelenti Simlából, hogy az af­gán emir válasza nem engesztelékeny és nem kielégítő. Felelős szerkesztő: Dr. BÁTTASZÉKI LAJOS.

Next

/
Thumbnails
Contents