Békési Élet, 1981 (16. évfolyam)

1981 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Kovács Ágnes: A Békés megyei románok anyagi kultúrájának, szokásainak és gondolkodásmódjának ábrázolása Purdi Mihály meséiben

Purdi mesemondó művészetét. Alkalmasnak tartják-e repertoárját arra, hogy Ignácz Rózsa fordításában a román népmesét reprezentálja az Európa Kiadó népszerű sorozatában, s mivel meséi a magyar mesekinccsel alig tartanak kapcsolatot, hogyan illeszkednek a román mese­kincsbe? Mindenek előtt a Cornelieu Barbulescuval, a készülő Román népmesekatalógus szerkesz­tőjével és a Sabina Stroescuval, a kétkötetes román trufakatalógus 2 szerkesztőjével végzett munkánkról kell néhány szót szólnom. Sorravettük Purdi Mihály meséit, s a katalógusok segítségével összevetettük román változataikkal. Kiderült, hogy a mesék egy része valóság­gal a megfelelő típus prototípusának tekinthető, más részük azonban változat nélkül áll a román mesekincsben. Kcrckségük, kidolgozottságuk és a szövegek jellege következtében azonban Bärbulescu nagyrészüket nem tekintette Purdi készítményének, ezeket új típusként, csillagos számmal ellátva besorolta katalógusába, csupán egy-két meséről tételezte fel, hogy azokat Purdi maga készítette. Jóllehet a román folklórkutatás a Körösök völgyét és a Maros alsó folyásának vidékét mesében gazdag területként tartja számon, a kutatókat is meglepték azok a rendkívüli tehet­ségek, akik egymás után ismertté váltak a magyarországi románok között. Alkalmuk volt magnetofonszalagon meghallgatni Vasile Gurzäu-t a népművészet mesterét, a nemzetközi hírű kétnyelvű méhkeréki mesemondót 3 és a legújabban felfedezett kétegyházi mesemondót Toader Simoncat 4, s megtekinthették Mihai Purdi kéziratát, aki - hogy a kolozsvári Folklór Intézet egyik munkatársának a szavaival éljek - mint egy valóságos paraszti Creangä, az élőszó erejét idéző kézirataiban írta meg meséit a gyűjtőnek, Hocopán Sándornak. Különösen dicsérték mind az eredeti kézirat, mind a Hocopán-féle átdolgozás nyelvi szépségét és javaslatot tettek egyrészt egy, az eredeti kéziratokat bemutató kritikai kiadásra, másrészt egy a teljes repertoárt tartalmazó népszerű kiadásra Hocopán Sándor átdolgozásá­ban, amely minden valószínűség szerint nagy példányszámban elkelne Románia nyugati felében. Purdi Mihály meséinek nyelvi értékeit nem érzem magam hivatva részletesen elemezni, Ignácz Rózsával mindent elkövettünk, hogy a magyar fordítás legalább megközelítően visszaadja Purdi fordulatainak jó ízeit, Hocopán Sándor a megmondhatója, hogy ez csöppet sem volt könnyű munka. Azóta Sadoveanu kiváló fordítója is elköltözött közülünk, s raj­tunk hátramaradottakon a sor, hogy ezt a közös nagy munkát megfelelő formában a mese­szerető olvasóközönség kezébe adjuk. Áldott szerencsénkre Vioricä Pascu, a kolozsvári ,í t> üy* * Á[ í' t> a ,* tit FÍÍ /*t'Á ' •' • ; : Purdi Mihály kézírása

Next

/
Thumbnails
Contents