Békés, 1923. (55. évfolyam, 1-103. szám)

1923-02-03 / 10. szám

fci'W. évfolyam ÍO. szám. Szombat Uyula, 1933 február 3 Előfizetési árak; Negyedévre helyben 200 K Negyedévre vidéken 300 K Hirdetési dij előre fizetendő. POLITIKAI. TÁRSADALMI ÉS KÖZGAZDÁSZAT! HETILAP. Szerkesztőség, kiadóhivatal Gyulán, Templom-tér Dobay János könyvkereskedése, hova a lap szellemi részét illető közlemények, hirdeté­sek és nyiltterek intézendők. Kézirat nem adatik vissza Egyes szánt ára 10 korona. Felelős szerkesztő: DOBAT FERENC Megjelenik szerdán és szombaton. Hiszek egy Istenben, Hiszek egy Hazában Hiszek egy isteni örök igazságban, Hiszek Magyarország feltámadásában. Ámen Koldusok harca. Európa népei ma azokhoz a staita-bóna- vak nyomorék koldusokhoz hasonlítanak, akik elkeseredésükben mankóikkal és művégtagjaik kai fenyegetik egymást, vagy azokhoz a gla­diátorokhoz, akiket kifáradt inaik nem bírnak tovább már talpon tartani, hanem a földön hemperegve körmeikkel marják, fogaik­kal barapdálják egymást. Az anyagilag, fizi­kailag és erkölcsileg tönkrement koldusok harca folyik és fenyegetőzése hallatszik körü­löttünk mindenfelől. Franciaországot felette szorult anyagi helyzete készteti, hogy még harcképesnek látszó haderejével és színes gyarmati kato­náival bevonuljon a legyőzött Németország leggazdagabb ipari vidékére, hogy egy pár- milliárddal többet zsaroljon ki, mint a mit a németek amigy is fizetnének. Az angol s amerikai és tudja a jó Eg még miféle segít­séggel nagynehezen kicsikart győzelmet úgy akarják felfogni a franciák, hogy most az Eldorádónak kell következnie számukra, most már a hetven millió németnek, mint egyet­len rabszolgának csak az ő részükre kell dolgoznia és minden franciának joga vau most már élete hátralevő részét zavartalan pihenésben és élvezetben végigólni. De mit vehessenek el a koldussá tett Németország­tól, ami nekik a gondatlan jólétet biztosít­hassa. Németország koldus, mert hiába dol­gozik akármennyit, csak annyit hagynak neki, amennyivel létét fentarthatja és mert koldu­sok lettek azok is, akikből a békés időkben élt és gazdagodott. Ezt nem akarták neki elhinni. Nem akarták neki elhinni, hogy egyetlen vagyona polgárainak munkaszeretete és munkabírása, ezt pedig nem lehet úgy elvenni és úgy kisajátítani, mint az aranyat vagy a gabonát. Legalább a nemzettől nem. Most azután a szerencsétlen megszállás ezt az egyetlen vagyont rongálja meg, amelyből, szépszerével, lassanként megkaphatták volna a győztesek, amit követelnek. Az egyik kol­dus összetöri a másiknak a mankóját, amivel ez talán még valamit tudott volna össze­szerezni a maga és hitelezői számára. — A megszállás megbénítja a német munkás munka­kedvét, talán egészen is megszünteti. Ha pe­dig ez megszűnik, ugyan mi módon lesz majd fizetésképes Németország és mit fog akkor kapni a másik koldus: Franciaország. Itt vannak azután körülöttünk és ve­lünk együtt a többi nyomorékok. Nincs az a bölcs, aki meg tudná hamarjában mondani, hányféle bajuk, betegségük van. De mit te­gyenek, mikor sokkal több betegségük van, semhogy a siker reményével foghatnának hozzá gyógyításukhoz. Elkeseredésükben mi telhetik hát tőlük ? felemelik mankójukat és megfenyegetik vele a másik koldust. Az egyik diplomáciai, a másik meg amolyan más fegy­vereket is mozgósít. Nem akar öndicséret lenni, de Német­ország mellett talán csak még Magyarország az az ország, melynek kormánya és népe tisztában van sorsával és helyzetével. Keserű arccal, de mégis csak lemosolyogja a mankói­kat emelgető: koldustársait. Ugyan mit fenye­getőztök, mondja magában, hiszen amint egyet sújtani akartok, nyombau összeroskad- tok. Maradjatok veszteg és iparkodjatok előbb becsületesen talpra állani. Hiszen taláu lehet, hogy egyik nyomorék valahogyan le tudja teperni a másikat, de hogy ettől az ő saját maga nyomoréksága meg nem szűnik, az egészen bizonyos, még nyomorultabb lesz. Megmaradt kis maradék erőikkel ne fenye­getőzzenek hát a koldusok, hanem használják fel azt a régi erejük visszanyerésére. Hasz­nálják csak a mankót, meg a művégtagot arra, amire az való, ne csináljanak belőle fegyvert, mert csak önmagukat verik le vele. T A K C A. A gyulai német családi nevek. — Vázlat. — Irta: dr. Seherer Ferenc. I. 1724—1924 A nevek értelme. 1717-ben Temesvár elestével a Maros-Tisza szöge is felszabadult a török hódoltság alól s a lakatlan pusztaságokon a Hofkriegsrath nagy­arányú telepítési akciót kezdett. Katonai szem­pontból megbízható birodalmi németeket hivott be, kiknek szorgalmas munkája csakhamar meg­látszott a pusztaságon. Ezt a példát a szomszé­dos vidékek földesurai is követték. így 1724 ben Eleken Haruckern György Jílsassból, Lotharingiá- ból és Württembergből behívott németeket tele­pített le s ugyanebben az évben települt a gyulai németváros is. Karácsonyi János, vármegyénk monografusa erről a következőket Írja: „Ő ho­zatta le a gyulai kath. németeket is, állítólag Árin nevű, Majna-Frankfurt tájékán eső faluból“ (I. 459.) Majd a II. kötet 155. lapon: „1723-ban Bécsben jelentkeztek nála némely sváb vagy frank származású lakosok is. Ezeket természe­tesen örömmel fogadta s 1724. őszén, meg 1725. tavaszán csakugyan beköltöztette őket Gyulára s négy évre szabadalmat adott nekik.“ Körülbelül ennyi az, amit a gyulai néme­tek betelepüléséről tudunk A kétszáz esztendő viharaiban a gyulai németek elfelejtették őshazá­juk emlékét, külön plébániájuk nem volt, a ma­gyar plébánosok pedig nem vezették be az anyakönyvekbe az újonnan jött németek szüle­tési helyét. Az utóbbi évtizedekben lassanként elfelejtették nyelvüket is, melyet már csak az öregek beszélnek. Veszendőbe megy nyelvük anélkül, hogy valaki a gyulai német nyelvjárást i feldolgozta volna, pedig a nyelvjárás alapján is I meg lehetne állapítani körülbelül azt a területet, melyről a települők származtak. A nyelvjárás irodalmában a gyulai németekről csak a követ­kező mondatot találtam: „Einen bayerisch­österreichischen Dialekt hört man z. B in den Städten Temesvár, Újvidék, Békés-Gyula, Esseg,“ (H. Schmidt, Ung. Rundschau, 1914) A régi német családi nevek azonban túl­élték a kétszáz esztendő viharait, bár nem min­den viszontagság nélkül. A gyulai plébánosok magyarok voltak, a német neveket legtöbbször hallomásból Írták le s igy hibák csúsztak be. A környező magyar lakosság hatása alatt a nevek szintén sok ferdítésnek és csonkításnak voltak kitéve. Ezek között vannak jámborabb hibák, pl. Bekker (Bäcker), de vannak olyanok is, me­lyek a régi német nevet egész valójából kifor­gatták : Sál (Schall), Nájman (Neumann), Emhő (Ebenhöh), Alcser (Hölscher), stb. Ha a német családi neveket közelebbről vizsgáljuk, legtöbbje érthetetlennek látszik, mert mit jelentenek pl. a következő nevek : Bernd, Hack, Illicit, Gróh, Mult, Schriffert, Szikes, Titz, Wiszt ? Ezek a családi nevek mind jelentenek valamit és nem értelmetlen szavak, melyek csak a véletlen szeszélyének köszönhetik létüket. (Lásd : Heintze, Die Deutschen Familiennamen, Halle, 1922. V. kiadás.) Hogyan tűnhetett azonban el ennyire a nevek értelme és jelentése ? Énnek sok oka van. Először is ezek a nevek igen régiek, eredetük visszanyulik egészen a népvándorlás korába. A népvándorlás után a germánok különböző törzsei a római birodalom tartományaiban telepedtek le, megváltoztak az állami viszonyok s a keresz­ténység megdöntötte a pogány istenek uralmát, de a nevek megmaradtak, sőt tovább virágoztak. Először ezek a nevek csak személynevek voltak, melyek apáról fiúra változtak. Mint tu­lajdon nevek, csak a középkor második felében szilárdultak meg, vagyis akkor váltak öröklődő családi névvé, mely mellett a család tagjai még külön személynevet használtak. Amikor a sze­mélynevek családi nevekké szilárdultak meg, csak kis mértékben tartottak lépést a nyelv foly­tonos továbbfejlődésével Az idők viharai csak kevéssé érintették őket és igy a nevek úgy álla­nak itt mint a lovagvárak romjai, elmúlt idők tanúi. Sok régi szóforma, tőszó egészen elpusz­tult, de élnek még a nevekben, értelmük azon­ban kiveszett az emberek emlékezetéből. Nemcsak a nevek kora és a régi időkből fennmaradt formája teszi a neveket érthetetlenné, hanem a tájszólások is. Amikor a nevek kelet­keztek, még nem volt meg az irodalmi nyelv s még több tájszólás volt divatban. Természete­sen a nevek mindenütt az illető tájszólás sze­rinti formában szilárdultak' meg. így pl. az al­németben igen jellemző a ke kicsinyítő képző, mig a felnémetben az el és s fordulnak elő: Dietschke, Dietel, Dietz Az idegen elemekkel való keveredés és a hallomás utján leirt neveknél keletkezett félre­értések szintén nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy a nevek igazi értelmét eltakarják. Összefoglalva tehát az okokat, melyek a nevek értelmét homályossá, illetőleg értelmet­lenné tették 1. a nevek kora s ezzel kapcsolat­ban a nyelv fejlődése, 2, a nyelvjárások, 3 ide­gen elemekkel való keveredés, 4. félreértések és szándékos ferdítések II. A családi nevek keletkezésének története. A korai századok egyszerű életviszonyai között egy személy megjelölésére egy név ele­gendő volt, de lassanként a helyzet megváltozott. A lakosság sűrűbb lett. A keresztes hadjáratok nagy változást idéztek elő a tulajdonban; ide­genek telepedtek le idegenek mellé; megnöve­kedett az ipar és kereskedelem ; megszaporod­tak a peres ügyek és okiratok. A városok kiala­Lapuik »ai Hinti 6 oldal.

Next

/
Thumbnails
Contents