Békés, 1898 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1898-02-13 / 7. szám

7-ik §zám. Gyula, 1898. február 13-án XXX« évfolyam. Szerkesztőség: Templomtér, DobayJános , kereskedése, hova a lap 1 szellemi részét illető köz- ■ lemények intézendők. Kéziratok nem adatnak < vissza. 1 Előfizetési díj : Egész évre . 5 frt — kr. ; Félévre ... 2 » 50 » j Évnegyedre . 1 » 25 » 1 Egyes szám ára 10 kr. v Társadalmi és közgazdászati lietilap. MEGJELENIK MINDEN VASÁRNAP. Felelős szerkesztő: KI Ó DD 1ST 3D -A. T7" I 3D. Kiadó hivatal: Templomtér, Dobay Ferencz háza, és könyv- kereskedés, hova a hir­detések éa nyilt-téri köz­lemények küldendők. Hirdetések szabott áron fogadtatnak el Gyulán, a kiadó hivatalban. Nyilt-tér sora 10 kr. VÁ Munkásügyünk. Irta Oláh György. I. Vármegyénk legduaabb termókenységü s az elemi csapásoknak legkevésbé kitett vidékein, Csabán, Csorváson, Orosházán, Bán­falván, Nagy-Szénáson, az 1891. óv tavaszán a mezőgazdasági munkás nép felgyujtá az úgynevezett agrár szocziálizmus üszkét. A közrend fentartására hivatott hatósá­gaink megdöbbentek a kitörés hatalmas ere­jétől ; a kormány a törvények uralmát, a társadalmi rendet, a birtokviszonyokat ve­szélyeztető jelenségeket látott a mozgalom­ban s a közigazgatási hatóságok gyámolta­lanságában, erólytelenségóben keresve a ki­törés okait: kormánybiztosi hatalommal kí­vánta a megzavart közrendet helyreállítani, a mozgalmat keletkezésénél a fegyver ere­jével elnyomni. A mezőgazdasági munkás nép lényegé­ben a felgyújtott tűzzel megvilágítani kí­vánta helyzetét, melyet nyomorúságosnak, szenvedésteljesnek talált s felhívni kívánta a hatóságok figyelmét __ azon viszonyokra, melyeket anyagi igényeivel s erkölcsi és szellemi tulajdonaival megegyeztethető össz­hangban nem talált. A fegyveres erő beavatkozását, erélyes fellépését s a törvények szigorának alkalma­zását maga után vont munkáskitörés nem volt okozati összefüggésben azon törekvések­kel, melyeknek mezőgazdasági munkásaink az 1891. év kezdetén nyíltan kifejezést ad­tak s melyek általánosságban helyzetük javí­tására irányultak s melyekhez később némi politikai jogok gyakorlására támasztott igé­nyeket is kapcsoltak. A munkás népnek a törvényesség hatá­rai közül való kilépését s megdöbbenést kel­tett kitörését egészen más, a felszínre emelt törekvéseitől teljesen külön álló körülmények idézték elő; s nem tartózkodunk a törté­nelmi igazság érvényesülést követő hatása alatt azon meggyőződésünknek kifejezést adni, hogy a munkáskitörés oka úgy Csabán, mint Orosházán egyrészről a hatósági köze­v DvdlSbltSb­Irta: Bekker István. Olaszország déli kikötő városától, Reggio di Calabriatól 15 órai tengeri utazás után elér­kezünk a földközi tenger legforgalmasabb kikö­tőjébe, Malta szigetre, annak fővárosába, Valet- tába. Malta a mellette fekvő kisebb szigetekkel, Comino- és Gozzoval, egy kis sziget-csoportot képez s a tengerről tiszta időben távcsővel 8—12 mértföldről láthatók. A szigetek kicsinyek. Legnagyobb köztük Malta, mintegy 4 mértföld hosszúsággal és 2 mértföld szélességgel. Hegyei nem magasak, 100—200 m. között váltakoznak. Földje kitűnő szántóföld és termé­keny. Búza, árpa és takarmány bőven terem. Gyümölcsei, különösen narancsai, czitromai és fügéi igen szépek, nagyok és Ízletesek. A kerti veteményeket, főzelék-féléket nagyban tenyésztik ugyan, de még sem elegendő. A hiányt Siracu- sából fedezik. Malta kezdetben a phönicziaiké, aztán a görögöké, karthagóiaké és rómaiaké volt. — Az V-ik században a vandalok és gótok, a VI-ban a keletrómaiak, a IX-ben az arabok, a XI-ben a normannok bírták. A normannok uralma után Sicziliához csatoltatott, mignem V. Károly csá­szár 1530-ban a törökök által Rhodus szigetéről kiűzött máltai vitézeknek ajándékozta, kiktől Bonaparte a múlt század végén árulás utján birtokába kerítette. Bonaparte sokáig nem bir­gek nem elég óvatos, nem elég tapintatos eljárásában, másrészről a kirendelt karhatalmi erő merev magatartásában is rejlett. A mezőgazdasági munkás nép kérő, esdő szóval fordult a közhatóságokhoz, érdekei­nek testületi szolgálatára, védelmére, előse­gítésére 8 önművelésre törvényes feltételek mellett szervezendő munkáskörök alakításá­nak engedélyezéséért, s midőn törekvései előtt oly nehézségeket talált, melyeket meg­érteni nem tudott s melyekre nézve felvilá­gosítást nyert ugyan, de abban megnyugodni nem akart, s nem tudva öszhangzatot találni az alsóbb és felsőbb hatósági közegeknek velük szemben tanúsított eljárásában s annak tudatában, hogy a munkásegylet alakítása tekintetében támasztott igénye a törvények által biztosított alapon áll s sorsának javí­tásán fáradozni, azt törvényes eszközökkel kiküzdeni, a közszabadság elvein nyugvó honpolgári joga : kétségtelenül erősebben szí­nezte kérő szavát, mint az a hatóságokkal szemben megengedhető; s midőn ezzel szem­ben a megtorlás súlya nehezedett egyesekre: következett be azon sajnos kitörés, mely egy- átalán nem menthető, de népünk lélektanán elindulva, igen is megérthető. Másrészről, midőn a munkás nép egy­leti életében mozogva, az ő hiszeme szerint törvénytelenség talajára nem lépett s mégis oly hatósági beavatkozást szenvedett zászlója elvétele által: szintén nem menthető, de újra — a nép vérmérsékletét ösmerve — megérthető azon kitörés, mely ezen tény következtében felmerült. A munkás nép kitörése fegyverrel leve­retett 8 a büntető igazságszolgáltatás méltó szigorával sújtotta a fékvesztett tömegnek a közrend ellen intézett merényletét; de a munkáskérdés ezzel minden izgalmával a fel­színre is került; s azóta a munkásmozga­lomban még mindig számosán nem akarnak egyebet látni, mint a személy- s vagyonbiz- tosság ellen való törekvést, osztálygyülöletet s a társadalmi rend felforgatására irányuló vágyat s semmi mást, mint túlhajtott köve­teléseket, átkot a tulhalmozott vagyonra s a földosztás igényét, s a munkás nép minden mozdulatában a szoros egyetértés, tervszerű tokolta. Az angolok Máltát már régen magu­kévá akarták tenni, de a máltai vitézek ellen fellépni nem akartak. Várták a kedvező pillana­tot, a mi, — ha jó késön is, — elérkezett. Mihelyt; Bonaparte Máltát birtokba vette, az angolok hábo­rút üzentek és 2 évi erős ostrom után, i8oo*ban bevették s azóta Malta angol birtok s ott erős őrséget tartanak. A valettai várban állandóan van 6—8000 katona. A katonák kőzéptermetüek, erősek és igen értelmesek; utczán sétapálczával járkálnak; ruházatuk tarka; kis, szemvédő nélkül való, épen a fejbubot körülérő, közepén behajtó sap­kával. Legsajátságosabb viseletök van a skó- tiaiknak. Sárga czipő, sárga, térden alól érő harisnya, 3 ujjnyi széles, fehér-piros koczkás ha­risnyakötő, fehér kamásli, térdig nem érő sárga nadrág, sárga, testhez álló kabát, kis kék sapka; a derékon körül tarka posztóból bő, ránczokba szedett, térden felül érő szoknya, széles, lakk derékszíj, melyen elől egy csomó, 25 —30 centi­meter hosszú fehér-fekete lószőr csüng lóg a térdet körül 10—12 centimeter szélességben ruha nem fedi; bajonett és sétapálcza. Hát az eléggé különleges, akár csak egy erőmüvész. A sziget fővárosa Valetta, körülbelül 70—85 ezer lakossal. A várost a XVI-ik században az első maltai vitéz. Lavalette János alapította, el­nevezvén azt La Valette-nek. A lakosok között igen sok az idegen: az angolok csaknem io-ooo-ret tesznek ki. A benszülöttek a mórok vegyülete. — Ez meg is látszik rajtuk kinézésükben, beszédükben, viseletűkben és foglalkozásukban egyaránt. Beszédük vegyitett olasz és mór, mit ők szervezet kifolyását, az idegen izgatok köz­rend felforgatására irányuló befolyását. Még mindig széles körökben fenforog a hit' hogy a munkásaink mozgalma nem tit­kolt, vagy titkolt törekvései: mezőgazdasá­gunknak sajgó sebét képezik ; s egyrészről a baj terjedésének minden rendelkezésen álló eszközökkel való megakadályozása, g a be­tegségnek ha kell irtó eszközökkel való gyó­gyítása : szórós kötelesség. Ez volt különben az általános hit is mindaddig, míg a munkás mozgalom ügye avatottabb, tapintatosabb kezekbe nem ke­rült, mely a mozgalom okai után mélyebben kutatott, s nem fegyvert szegezni kívánt a baj elé, hanem gyógyirt ragasztani igyeke­zett a sajgó sebre. A munkás kérdés kétségtelenül létezik, habár nem oly alakban, mind azt a kezdet perczeiből merített homályos adatokból meg­ismerhettük ; s kétségtelen, hogy a kérdés mezőgazdasági érdekeinkkel oly szoros kap­csolatban áll, bogy azzal még ma is, — sót ma inkább, mint eddig — foglalkoznunk kell, s kötelességünk az elfogulatlanság s érdektelenség tiszta adataiból összeállítani e mozgalom képét — kötelességünk a múlt­ból levezetni a jelent s ebből következtetni, okos előrelátással a jövőre. A munkásmozgalom kitörése elé állított éb9r hatalom, vármegyénknek átalában véve minden s különösen mezőgazdasági viszonyai­ban tájékozatlan volt. Nem ismerte a népet, szokásait, erkölcseit, nem értelmi fejlettségét, nem elmaradottságát. Tájékozatlan volt s maradt a munkás nép s birtokosok közt levő társadalmi viszonyokra nézve; nem ismerte a múltból átszármazott azon sérelmeket, me­lyeket apáról-fiura ápolt minden család, a nélkül, hogy valaha bárki is fáradságot vett volna e sérelmek mibenlétét-, jogszerűségét kutatni, orvosolni, vagy a tévhitet megszün­tetni: s működése súlypontját ezzel szemben a munkások külföldi, nemzetközi szocziális- tákkal való összeköttetésben keresésére fek­tette, s kereste a mozgalom s munkástörek- vósek okát a földbirtokosok, főként nagy- birtokosoknak a munkás nép igényeivel szem­ben álló gazdasági rendszerében s a gazda­maltai nyelvnek neveznek. A benszülött nők viselete szintén sajátságos. Fejükön simán (tehát nem összehajtva) nagy, fekete kasmir kendőt hordanak, melynek jobb oldalát ránczokba sze­dik és a derékban a ruhához kapcsolják, hátul és baloldalon leér térdig és a bal végét kezük ben tartják, elől úgy a szemükre húzzák, hogy arczukat alig látni, Sokban hasonlítanak a fe­kete apáczákhoz. Az angolok százados uralma a sziget, de különösen Valetta lakóin nagyon meglátszik. A nép müveit, intelligencziája nagy. A szépmüvészetek iránt fogékonyak. Van szép és nagy színházuk, angol és olasz iskolájuk. A müveitek angolul, olaszul és francziául beszélnek. Monumentális épületei a fő-utczán, „Strada RealeB-n épültek. Itt találjuk az angol és olasz iskolát, a kormányzó palotáját, a törvényszéket, a városi könyvtárt. Ezek között különösen a kormányzó palotája tűnik ki, mely az építészet remeke, be­lől pedig minden fényes pompa. Régente itt la­kott a rend nagy mestere. A kormányzó palotával szemben egy ki sebb négyszögü tér terül el. Ez az urak tere. Itt van Victoria királynő fehér márványból készült ifjúkori szép, életnagyságu szobra ülő helyzetben. Szt. János templomában a szobrászat és festészet remekei gyönyörrel töltik ez az embert. A templom nagy. A nagyságot még fokozza az, hogy hajójában nincsenek padok, hanem egé­szen üres. Ki templomba megy s le akar ülni annak a sekrestyés- széket hoz, melyért fizetni kell egy pennyt (5 krt.) A templom két oldalán két széles folyosó vezet végig. Minden egyes oszlopnál egy maltai lovag életnagyságu szobra 8ági munkának a munkásokra hátrányosan való kihasználásában. Ha munkásaink egy pillanatra is két­ségben hagytak volna törekvéseikre nézve; ha a nemzetközi szoczializmusnak csak egy szála is szövődött volna munkásaink mozgal­mába, s ha kétségtelen jelenségei merültek volna fel legtávolabbról is a társadalmi rend fel forgatását, a fenálló birtoklási viszonyok átalakítását czélzó iránynak: a nagyszabású intézkedéseknek, melyek a munkásmozgalom elfojtására tétettek, helyét látnok. De a munkások nem vontak törekvéseik körébe semmit, mi a helyi viszonyok hatá­rain tulterjedett. Érdekeik politikai képvise­lete is, csak jóval később került program­jukba; egyébként úgy a múltban, mint ma, törekvéseik tójellege egyszerűen abban nyil­vánul, hogy helyzetük az életszükségletek kielégítését illetőleg kedvezőbbé tétessék, 1 megmentessenek oly terhektől, oly viszonyok­tól, melyek megélhetésükre kedvezőtlenül patnak. Kétségtelen, hogy került munkásaink közzé olyan is, ki külföldön élve a hazai s külföldi munkásviszonyok között összehason­lítást tehetett, a ki nem is annyira ezen a téren, tnint inkább a közigazgatás, az igaz­ságszolgáltatás, a szogényügy állami intézmé­nyeinek, s átalában rendszerének a munkás nép életviszonyaira kiható nyilvánulásai kö­zött nagy különbséget talált, s nem találta munkásaink helyzetére nézve az összehason­lítást elég kedvezőnek; s igyekezett munkás népünk igényeinek külföldi irányt is adni, de mindéi» oly törekvés, mely a munkás né­pet e téren a mozgalomra terelje: hatástalan maradt, s nem kelthetett hatást a röpiratok, kiáltványok, hírlapok semmi oly iránya, mely a társadalmi rend s hirtokviszonyok felfor­gatását tűzte ki izgatása tárgyául. Nincs vármegyénkben még veszélyes fokú fogékonyság sem a communistikus irányra, nincs különösen a soczializmus azon tanaira nézve, melyeket külföldön jóformán kizárólag ölelnek fel a munkástörekvések. Tagadhatatlan, van némi ellenszenv mun­kásainkban a nagybirtok iránt; de a birtok­szerzés minden mezőgazdaság terén foglal­ván elhelyezve, melyek között legszebb Ema­nuel Velhena (2-ik nagymester) bronz szobra, La Valette és az orleansi herczeg fehér már­vány szobra. A templomból a catakombába le­het lemenni. A catakomba nem nagy, de szép. Valetta kereskedelme élénk, igen sok szép és fényes üzlettel, melyek között különösen a diszmü-árusok, az arany- és ezüstmüvesek van­nak nagy számmal képviselve. Az utczák kövezettek, gondozottak és na­gyobbrészt egyenesek, de keskenyek,néhol csak 3—4 m. szélesek és a keleti tengerparttól né­hol szelidebb, néhol meredekebb lejtőn nyugati irányban emelkednek elannyira, hogy a város központja a tengerparttól csaknem 150—170 m. magasságban van. A hepe-hupás utczák miatt azokon a járkálás nem kényelmes, sok helyen 50—100 lépcsőn kell felmenni, hogy az ember tovább mehessen. Ily helyekre a kocsi Serpen­tin utakon megy fel. Leghosszabb utczája a Strada Reale, egyenes, 1800—2000 m. hosszú. A házaknak 9/io-ed része 1—3 emeletes, la­pos tetővel. Az utczára ablakok nem, hanem csak egyes, 2 szárnyú, üveges ajtók nyilnak, még pedig mind erkélyre. Az utczákon és közhelyeken reggeltől estig óriási embertömeg jön-megy, mi az emberre egé­szen nagyvárosias benyomást tesz. Éghajlata meleg. Deczember—márcziusban a hőmérsék 15—18° C., nyáron felül van a 30 fokon. Ott létemkor, deczember végén, fs?/i° me­leg volt. Levegője tiszta, száraz. Vize (forrásvíz) kitűnő. Magas’hegyei nincsenek, a szélnek, jöjjön az bármerről, mindig ki van téve.

Next

/
Thumbnails
Contents