Békés Megyei Hírlap. 2004. július (59. évfolyam, 152-178. szám)

2004-07-24 / 172. szám

2004. JÚLIUS 24., SZOMBAT — 11. OLDAL (néWéae Az antwerpeni ötkarikás játékokon tévedésből az olasz himnnsz helyett szólt A velencei gondolások dala meghódította a világot Nemcsak a könyveknek, a daloknak is megvan a maguk sorsa. Szemléletesen bizonyítja ezt Itália „második nemzeti himnusza”, az 0, sole mio című meló­dia is. A nápolyi születésű dal Olaszország védjegyévé nemesült. Az 0, sole mio szerepel a „csizma orszá­gának” határain belül és kívül minden nagyobb tenor repertoárján. Énekelte már Gigli és Caruso, Schipa és de Mona­co, di Stefano és Pavarotti, sőt, utóbbi Placido Domingóval és Jósé Carrerával hármasban is sikert aratott vele. A Naphoz írt val­lomás minden olasz számára egyformán kedves. Beszédes bizonyítéka ennek az az emlékezetes eset, amikor 1920. augusztus 14-én Antwerpenben megnyitották a nyá­ri olimpiai játéko­kat, s az olasz spor­tolók köszöntésekor nem a mediterrán ország lendületes, indulóra emlékezte­tő nemzeti himnu­sza harsant fel, ha­nem — talán a ren­dezők tudatlansága, talán az Antwerpen fölé boruló szürke égbolt volt az oka - a sóvárgó-epedő, kissé szentimentá­lis 0, sole mio. Ám az olaszok nem sér­tődtek meg, ellen­kezőleg: felderült arccal, teli torokból együtt énekelték ; lelátók nézőseregével a szép dalt. De hogyan is született az azóta világ Sokak álma, hogy kedvesükkel eljussanak Velencébe és csak nekik énekeljen a gondolás. A dal zenéjét szerző Eduardo di Capua (1865-1917) szegénységben tengette életét. Esténként egy sötét moziteremben zongorázott, kísérőze­nét szolgáltatva a némafilmekhez. Ezen a nézőtéren csendültek föl elő­ször saját szerzeménye, a később 0, sole mio néven is­mertté vált kom­pozíció dallamai is. A komponista elfeledve halt meg. Az 0, sole mio szövege és kottája először a nápolyi Bidari di Canzone kiadásában, egy - ma már csupán numizmatikai ér­tékkel bíró - hu­szonötlírásért le­hetett megvásárol­ni. Nápoly utcai énekesei és Velence gondolásai hamar megszerették, az­óta is éneklik. A melódia bejárta a világot, halhatat­lanná, közkinccsé lett. Elvis Presley-t 1958-ban behívták katonának. Amikor leszerelt, a rock and roll virágkora már lejárt. A váltást Elvis Presley új si­kere, e közismert olasz dal amerikai változata (Itís Now Or Never) jelentet­te. Ettől kezdve Presley és persze az 0, sole mio is a tö­megszórakoztatás szolgálatába állt. ■ iitv.i lÁ3..-lVí5á Az olasz Meucci helyett az angol Bell aratta le a dicsőséget? Amerikában elégtételt kapott a hányatott sorsú feltaláló — Kvízkérdések visszatérő kérdése: ki a telefon feltalálója? Válaszként min­dig az angol Graham Bell nevét fogadják el a műsorvezetők, pedig — amint pár éve kiderítették — más terveit hasznosította saját cégében. Amerikában ugyanis ma már Antonio Meuccit tartják a telefon feltalálójának. A bonyolult történet 1989-ben kezdődött, amikor az olasz távközlés-kutatási és fej­lesztési intézet igazgatója, Basilio Catania különös találmány nyomaira bukkant. A firenzei színháznál dolgozott egy mérnök, Antonio Meucci, aki „telefonpipával” tartotta a kapcsolatot a távolabbi helyszínekkel. Cataniát érde­kelte a találmány és kiagyalójának sorsa. Kiderítette, hogy 1808-ban született hon­fitársa 1850. május 1-jén szállt partra New Yorkban. Majd ott is elkészítette kü­lönös távbeszélő szerkezetét, mert moz­gásképtelen, paralízises asszonyával csak így tudott kapcsolatot tartani. Táv­beszélőjét „Télettrophone” néven bemu­tatta egyik, szintén olasz származású ba­rátjának. A találmány azután híresült el, hogy a „L,Eco d,Italia” olasz nyelvű újság rész­letesen ismertette a mű­ködését. Meucci mérnök - a könnyebb érvényesü­lés érdekében - 1854- ben fölvette az ame­rikai állampolgársá­got, s egyik szabadal­mát a másik után nyújtotta be. Össze­sen 14-ről tudnak. 1871 decembe­rében, harmadmagával megalapította a szabadalmai jogát birtokló Télettrofono Companyt. Másfél év múlva bemutatta találmányát a Western Union Telegraf Company elnökének. Edward B. Grant minden helyiségét a feltaláló rendelkezé­sére bocsátotta, hogy biztonságban le­gyenek a szerkezetek és ‘i mindenekelőtt elkérte a [terveket. Meucci várta a fejleményeket, Grant ! egyre halogatta a vá­laszt. Az olasz- amerikai két év múltán kérte vissza a készülékeit és terveket. A kurta el­utasítás ennyi volt: minden elveszett! . Tehát a talál­mányt ismét szabadalmaz­hatni kellett. 'A társaság azonban 1874- ben már nem tudta előte­remteni az ehhez szükséges pénzt, maga Meucci is adományokból él - egé­szen 1896-ban bekövetkezett haláláig. Hétvégi olvasmány Basilio Catania e történet részletei­nek feltárása után elérte, hogy hozza­nak létre vizsgálóbizottságot annak ki­derítésére, hogy ki tekinthető a telefon feltalálójának. Nos, így bukkantak rá arra a titkos egyezményre, amely a ta­lálmányi hivatal és Graham Bell társa­sága között jött létre. Eszerint a telefon felfedezésének elismeréséért, a talál­mány jövedelméből 20 százalékot ka­pott a Meucci terveit „elveszítő” Wes­tern Union. A telefon - immár Bell ta­lálmányaként - elindult világhódító út­jára. Másfél évszázaddal Meucci amerikai­vá válása után, a szintén olasz születésű amerikai - Rudolph Giuliani, New York polgármestere - rehabilitálta a hányatott sorsú feltalálót. 2000. május 1-től ez a nap a Meucci Day. A lexikonok és a tan­könyvek azonban változatlanul Graham Bell nevét jegyzik.- ke ­Gecse Géza rádiós történelmi szeletei „Olyan időben élünk, amikor az, aki egyedül járja útját, nyugodtan nyilat­kozhat hazájáról és népéről, mert senki­től nem vár helyeslést, ócsárlással sem törődik, a jelenben úgyis keveset bízik, de ismeri a múltat és hisz a jövendő­ben” - idézi a beszélgetés elején Gecse Géza külügyminisztériumi nívódíjas kollégánk Szegfű Gyula történészt. A rá­diós fontosnak tartja, hogy a hétfőtől péntekig esténként a Kossuth rádióban elhangzott műsora magnószalagjai ne maradjanak a szekrénybe zárva. Va­gyis, a válogatások kötetbe rendezve is napvilágot lássanak. A sorba illenek a Tolcsvay Klubban rendezett, politiku­sokkal, gondolkodókkal készített be­szélgetések is. Az elektronikus sajtó művelői tudják a legjobban: valami hallva, olykor nem ugyanaz, mint olvasva. Mondhatnánk, egymást jól kiegészítik. Különösen sze­rencsések tehát azok, akik mindkettőt élményükké tehették. Persze - mivel vastagon politikáról van szó -, nem áll­tathatjuk magunkat azzal, hogy ezek a hangzásból-hangsúlyból eredő különb­ségek, finomságok teszik a legfontosab­bá az interjúkat. Inkább a mondanivaló magva, főleg, ha a beszélgetésben nem­csak egy válaszoló fejti ki gondolatait, hanem igazi szópárbajt formálva - rög­vest a „másik” fél is. Akikből közben akár az „egyik” lett... A Kárpátaljáról származó szerző kezdettől fogva (1992) érzékenyen fi­gyeli a magyar állami politika és a hatá­ron túli magyarság sorsának összefüg­géseit. Felelős szerkesztőként, közte napi szerkesztőként is, roppant nehéz a mondandót úgy sorba állítania, hogy az egy elméleti patikai mérlegen tartva leg­feljebb ide-oda libegjen, de le semmi­képpen sem billenjen. Szükségeltetnek persze ehhez olyan határon dolgozó munkatársak is, akik képesek minden véleményt úgy „tálaim”, hogy abból le­hetőleg az objektív igazság képe kere­kedjék ki, akár ha magyar-magyar el­lentétekről is van szó. Mindenesetre, az erre való tudatos törekvés szinte napon­ta tetten érhető. Ne feledjük, nekünk az anyaországban egy kicsit könnyebb a dolgunk, amikor szembesülünk az el­hangzó vélekedésekkel, mert annyira mégsem érezzük a bőrünkön, amit a nyilatkozók beszélnek, pláne nem a ha­tásukat. A közszolgálati rádióban, mondhatni természetesen, szilárdan tartja magát a műsor. Az alkalmi riportalanyok mellett a műsor rendszeres megszólalói Duray Miklós, Kasza József, Markó Béla, Tő­kés László, meg még tucatnyian. A ter­jedelmi korlátok nem teszik lehetővé, hogy régebbi megnyilatkozásaik mellé a legfrissebbeket, akár a töredékeit is mel­létegyük - ezt izgalmas kísérletként ajánljuk az olvasóknak. Legyen tehát afféle összegző Habs­burg Ottó vélekedése, sajnos az intelem permanenciája tartja magát: „Gyönyörű nyelvünk és irodalmunk ta­lán a világ legszebb irodalma, melynek előnye is, hogy egyedülálló... Ezért hiá­ba mondunk sok csúfságot egymásról, a többiek - hála istennek -, nem értették meg...” Még hozzáteszi: „Óriási kilátá­saink vannak. Akadnak persze olyanok is, akik pesszimistán nézik a világot, a hungaro pesszimizmus, az sajnos ma­gyar betegség. Mondják azt is, hogy sír­va vigad a magyar... Tényleg vannak ugyan pesszimisták nálunk, de hála is­tennek, csak a kisebbség. Nagy erővel nekiállt ez a nemzet, felépített valami bámulatosat, ráadásul szenzációsan rö­vid időn belül.” » » « ® ® & i Zsebünkre megy a játék. Uccu neki, Balaton! Hajrá, Balaton! Körülbelül ennyit tehe­tünk a tengerünkért. A magyarért, amely ugyebár mindig,,kéznél van”. Ha néha szidjuk is a magas árak vagy az alacsony vízállás miatt, azért bármikor leruccanhatunk oda. Lábat a hónunk alá, aztán uccu neki vonattal autóval mo­torral, bringával, ki­nek mire telik. Az ötve­nesek, hatvanasok if­júságuk legszebb nya­rait töltötték ott, s visz- sza-visszajárnak so­kan, már csak nosztal­giából is. A fiatalabbak, persze ha tehe­tik, ma már inkább az Adriát választ­ják, vagy,,olaszba”,,.spanyolba” men­nek, de egyhetes tuniszi, egyiptomi, jor- dániai út sem elérhetetlen álom ma már. A külföldiek se igen jönnek. Mintha ki­ment volna a divatból a Balaton, vagy elriasztotta őket a tavalyi alacsony vízál­lás és a gyenge vízminőség. Mondják, a volt keletnéme­tek is elmara­doznak, a régi szép emlékek kedvéért sem vállalják a ka­landot, mások ********«««»»*« pedig inkább a fociebét vagy az olimpiát választották. A Balaton ennek ellenére itt van, s nemcsak természeti érték, hanem tőke is. Valóságos tőke, ami akkor ,,műkö­dik", hozza a pénzt az országnak, ha sok a vendég. Ezért a Balatont nem sze­retni, lenézni, ócsárolni nemzetietlen dolog. Ugyanakkor épp a nemzeti érdek miatt bírálni is kell amikor bírálható, hogy jobb legyen, mert - az idegenfor­galmi bevételt nézve - végső soron zse­bünkre megy a játék. Hajrá, Balaton! Ismétlem újra, mert szükség van a biztatásra. Mindez akkor tudatosult bennem, amikor az egyik or­szágos napilap karikatúráját megpil­lantottam. Idős házaspár sétál a tóban, bokájukig ér a víz, szemben a Balaton- fetviáékí hegyek: Megszólal az asszony: ,,Látod, mindjárt Füredre érünk, te meg kidobtál volna egy csomó pénzt sétaha­jóra!’’. Mintha egyéves álomból ébredt volna a karikaturista, de az is lehet, hogy kihúzta asztalfiókját, s kikukázott belőle valamilyen nyárra való rajzot. Hogy talál a poén vagy sem, nem szá­mít, a lényeg, hogy röhögni lehessen raj­ta. Már aki röhög. Én nem, mert kis árulásnak érzem a rajzot. A Balaton el­árulásának, amelyben most éppen ele­gendő víz hullámzik, s vízminősége is kiváló. Elképzelem mi történik, ha egy külföl­di lap kitallózza a karikatúrát. A német, az osztrák, a holland okkal mondja: ,,A Balatonban még mindig bokáig ér a víz, mi a fenének menjünk oda?" Létezik per­sze más megközelítés is. Legyint a né­met, az osztrák, a holland, és eljön meg­nézni, hogy tényleg? Aztán a vízbe ugor­va elámul: ,,Ezek már magukat sem sze­retik, arra sem büszkék, amire igazán lehetnének!" Tudjuk, nagy az írástudók felelőssé­ge! A karikaturistáké is! Meg persze mindannyiunké! Hajrá, Balaton! Árpási Zoltán arpasiz@axels.hu Ugyancsak Habsburg Ottó mondja az egyik interjúban és mondta nem is olyan régen a szabadkígyósi Wenck- heim-kastély parkjában is: „Legyünk objektívek. Ne fessünk valamit csak fe­ketére vagy fehérre. Még az utóbbi tör­ténelmi időknek az embereit sem. Mindennek inkább szürke színe van, hi­szen mindenkiben van jó, és van rossz is.” A század egyik nagy tanújának iga­zán hihetünk. Sok mindent megért, sok mindennek részese volt. Ami pedig Gecse könyvét illeti, a kiadása óta is el­hangzott sok-sok adás a Határok nélkül című műsorban, és sok-sok izgalmas be­szélgetést rendeztek a Tolcsvay Klubban is. Legalább válogatott „lenyomatuk” ér­demes arra, hogy a század első éveiből újabb történelemszeleteket ismerjünk meg. Nemcsak hallgatva, a könyvespolc­ról levehetően is. A felelős szerkesztő bi­zakodó, melynek alapja, hogy az első kötet is túl van két kiadáson. Fábián István karriert befutott ének? Szövegét a ná­polyi dialektusban verselő költő, Giovanni Capurro (1859-1920) írta. Ál­Egy irodalomtörténeti legenda szerint Capurro a Vezúv lankáiról gyönyörkö­dött a Nápolyi-öböl azúrkék vizében, és a csodálatos látvány ihlette a dicshim­nusz megírására. A tudományos kutatá­sok ezzel szemben úgy tartják, hogy a vers Capurro észak-európai utazása so­lítólag egyetlen költeménye sem tett szert akkora népszerűségre, mint az 0, sole mio. rán született, amikor a költőt a hó és a jég birodalmában elfogta a honvágy a napfé­nyes szülőföldje után.

Next

/
Thumbnails
Contents