Békés Megyei Hírlap, 2003. december (58. évfolyam, 279-303. szám)

2003-12-06 / 284. szám

10. OLDAL - 2003. DECEMBER 6., SZOMBAT- Verselő--------------------------­Ju hász Gyula Mikulás Tegnap este a cipőmet Az ablakba kitettem. Szegény cipő - kettő egy pár - Didergett a hidegben. Egyik kesely, másik fakó, Mind a kettő oly kopott, Mind a kettő olyan keshedt, Oly régen talpalhatott. Az egyiknek nincsen sarka, A másiknak orra nincs, Ütött-kopott szegény párák, Mind a kettő drága kincs. Együtt voltak háborúban, A békében úgyszintén, No meg a forradalomban, Ellenben is, úgy mint én. Együtt jártak hóban, fagyban, Esőben és lucsokban, Eredménnyel versenyeznek, Melyik rongyos még jobban? Reggel aztán csoda történt, A két cipőt elvitték, Bizonyosan megtalpalják, Várom őket mos is még. Lesz majd bennük dió, alma, Füge, cukor, tárca is, Lisztjegy, szénjegy, egy színházjegy S fényűzési bárca is! 1920 Ma van Szent Miklós ünnepe. Juhász Gyula kedves versével a Télapókat, a Mikulásokat és a csodaváró gyerekeket köszöntjük.-Ajánló------------------------------­KÖ NYV így volt. Közel százötven oldal Irakról, egy helyszíni tudósító tollából. Az ameri­kai intervenció előtt Marosi Antal újság­író, rádiótudósító elhatá­rozta, hogy ő bizony meg­nézi ezt a háborút. Ami­lyen közelről csak lehet. Irakba utazott, annak fő­leg kurdok lakta országré­szébe, egy Midi nevű fa­luba és ott várt. Várta a megszálló/ fel­szabadító csapatokat. Egy iraki család befogadta, velük, közöttük élt, közvetlen közelről látta örömeiket, szenvedéseiket, csalódásaikat. Velük együtt figyelte, mi lesz a történet vége. Benyomásait, meg­élt történeteit összefoglalta, papírra vetet­te és könyv formájában most átnyújtja az iraki dráma iránt érdeklődőknek. Marosi könyve érdekfeszítően izgalmas látlelet egy nép gondolkodásmódjáról és hábo­rús hétköznapjairól. CD Slágerek zongorán, (esz) Havasi Balázs négyévesen kezdett el zongorázni, majd sorra nyerte a klasszikuszenei-fesztiválo- kat. Két korábban megjelent sikerlemeze után most ismét instrumentális albumot adott ki, amelyen - többek között - elhunyt magyar mű­vészek emléke előtt tiszteleg. Felcsendül az Elmegyek (Má­té Péter), az Én nem veszíthe­tek (Zámbó Jimmy), az Édes kisfiam (Cser­háti Zsuzsa) és a Homokóra (Záray- Vámosi) zongoraátirata. A lemez külön ér­dekessége, hogy Mariah Carey Without You című dalának átiratában Kegye János, a világhírű pánsípművész működik közre. Irodalmi kőrútján eljutott a legdélebbre fekvő magyar településre is Három nyelven adták elő a gyulai költő verseit A zrenjanini önkormányzat és az Ulaznica irodalmi folyóirat meghí­vására novemberben két ízben is egyhetes irodalmi körúton járt a szerbiai Vajdaságban Gaál Áron gyulai költő. Magyar iskolákban rendhagyó irodalmi órákat tartott, s magyar és szerb közművelődési egyesületek szervezésében irodal­mi esteket. A költőt meleg fogadta­tásban részesítették, nagy érdeklő­dés kísérte mind az irodalmi órá­kat, mind az esteket, melyekről be­számolt a szerb és az ottani ma­gyar nyelvű írott, s elektronikus sajtó.- A zrenjanini városházán Fuksz Lász­ló alpolgármester és Juhász Samu Eri­ka, a képviselő-tes­tület titkár asszo­írókkal, az ottani irodalom képviselői­vel.- A magyar írók általában Szabadká­ig, Zentáig jutnak el, Ön viszont távo­labb ment.- A bánáti rész - amit két utamon teljes egészében végigjártam -- kevés­bé ismert a magyar írók körében. Ta­lán épp ezért a meglátogatott települé­seken felfokozott az igény a magyar írók iránt. Felkerestem többek között Tordát, Ürményházát, Torontálvásár- helyt és eljutottam a legdélebbre fek­vő magyar településre, Székelykevére is. A község egészen közel van Belg- rádhoz. A vajdasági magyar újságírók hívták fel a figyelmemet arra, hogy ilyen messze a határtól is létezik egy magyar sziget. Érdekessége, hogy bu­ft««#«**««**-** + **♦ + + + < nya fogadott. A rö­vid beszélgetés után a Petőfi Műve­lődési Egyesület székházába láto­gattam, ahol a ma­gyar irodalom ked­velőinek népes tá­bora várt. Eddig megjelent könyve­imből olvastam fel verseket. A közön- _ ..................... ... sé g kérdéseket tett fel a magyar kultúra esetleges beolva­dásról az uniós csatlakozás után. A ve­szélyt reálisnak érzem, de optimista ember lévén úgy gondolom, közös erő­feszítéssel - a kortárs írók, az iroda­lom iránt érdeklődők és a magyar taná­rok összefogásával - elkerülhető kul­túránk nagyfokú súlyvesztése. A vajda­ságihoz hasonló meghívások és kör­utak segítik, hogy a határokon túli ma­gyarság találkozzon a legfrissebb anya­országi irodalommal, s hogy kapcsola­tok épülhessenek ki a kortárs szerb érdeklődést tanú sított tevékeny' ségem és utam iránt. Jövőre meghívott Belgrádba, egy irodal­mi estre, ahol lehe­tőségem lenne az ot­tani egyetem bölcsészka­rának magyar és szerb hallga­tóival talál­kozni. Valóság és álom között A mai szerb irodalomban hasonló irányzatok találhatók, mint a magyarban. A legfiatalabb nemzedék a posztmodern költészetet műveli, az idősebbek inkább a népi hagyományokra és nyelvre építenek, illetve a mienkéhez hasonlóan egyaránt megtalálható a kötött és a szabad versforma alkalmazása. Azoknál a költőknél, akikkel találkoztam, az álomszerűségbe menekülő világérzés megjelenítése dominált, egyfajta lebegés a valóság és az álom között - mondta Gaál Áron. kovinai székelyek hozták létre. Lelki- ismereti kérdésnek tekintettem ezek után, hogy elutazzak oda, annál is in­kább, mert apai ágon nekem is szé­kely gyökereim vannak. Minél távo­labb kerültem az anyaországtól, a szerbiai szórványmagyarság szerete- tét egyre inkább érezhettem. A széke­lyek alapította Hertelendifalva ma már egy nagyváros egyik kerületének szá­mít, ahol az a megtiszteltetés ért, hogy bemutattak a belgrádi hungaro­lógiai intézet vezetőjének, aki nagy Meleg fogadtatásban részesítették a Vajdaságban. Az út egyik különleges eseménye volt a verseci háromnyelvű irodalmi es­tem, ahol a verseimet románul, ma­gyarul és szerbül egyaránt előadták. Versec ugyanis román irodalmi köz­pontnak számít, ahol jelentős román kisebbség él. A román nyelvű tolmá­csolást az tette lehetővé, hogy koráb­ban több, román nyelvre fordított ver­sem megjelent az aradi Arca című iro­dalmi folyóiratban. Szerb nyelven is sikerült visszaadni azt a hangu­latot, ami a magyar nyelvű elő­adásokon is érzékelhető volt, ezt egy kitűnő szinkrontolmácsnak köszönhettem. Az est során szerb írókkal, például Radak Stevannal is találkoztam.- Politikai kérdések felmerültek- e?- Főleg a vízumkényszer és a kettős magyar állampolgárság kér­déséről alkotott véleményemre vol­tak kíváncsiak. Elmondtam, a ket­tős állampolgárság természetes jo­ga kellene legyen minden ha­táron túl élő magyar­nak. A vízum­kényszer egy­értelműen megnehezíti a családi, kultu­rális és más kapcsolatok fenntartását.- Lesz-e az útnak folytatá­sa?- Zrenja- ninban az Ulaznica fő- szerkesztőjé­vel és a folyó­irathoz kötő­dő írókkal megállapod­tunk a továb­bi együttműködésben. Több versemet szerb fordításban közli a folyóirat, én pedig meghívtam az írók egy csoport­ját gyulai irodalmi estre, amire de­cember 10-én 16 órakor a Munkácsy Mihály Gimnázium könyvtárában ke­rül sor. Szőke Margit Azokat a szerepeket szereti, amelyek egyszerre könnyeztetnek és nevettetnek O -9V9H A .TkMOlfcrilßVlOl Mikó István havonta ingázik Budapest és Kassa között A népszerű színművész-komikus, a soproni színház korábbi igazgatója már csak szerepe szerint direktor, hiszen szabadúszó lett. A Madách Színház elő­adásain Az operaház fantomjában, a Macskákban és a Mikszáth különös há­zasságai című darabban láthatja a kö­zönség, a budapesti IBS színpadán pe­dig ő Svejk, a derék katona. Viszont a hazai színpadokon kívül Szlovákiában is fellép, a kassai társulatnál. Mikó István, sokunk kedvence, kevesebb televíziós szereplése ellenére nagyon el­foglalt mostanában. Kassán, a Thália Színházban három színművet rendez. Az egyiknek ő a főszereplője is.- Kassán havonta 4-5 napot töltök, hál istennek, van éppen elég munkám.- Hogyan fogadta a kassai társulat?- Azért hívtak, mert ismertek, és sze­retnek velem dolgozni. Szeretem az ot­tani munkát, még ha sok elfoglaltsággal jár is.- A színjátszás mellett zenél, zenét szerez, rendez, darabot ír. Miért van szüksége ennyiféle tevékenységre?- Mert örömömet lelem benne. Van mondanivalóm az embereknek, és pró-Jf bálom eljuttatni hozzájuk többfélekép­pen. A színház, a színjátszás a legfon­tosabb számomra, ^ az összes többi másodlagos. A művész időnként megható, alkalmanként vidám produkcióival nevetteti meg közönségét. /jM*r- A közönség leg­inkább vidám sze­repeiről ismeri Önt. Olyan híres nevettetők bőrébe bújt már, mint pél­dául Charlie Chap­lin. Van kedvence a nagy komikusok kö­zül?- Kedvencem a XX. század egyik leg­nagyobb komi­kusa, Kabos Gyula, őt ne­héz lenne túl­szárnyalni. Filmes sze­repei vol­tak legin­kább, de olyan érzékenységgel játszott, hogy etalonnak tekintem, akihez az embernek érdemes mérnie magát. Leginkább azokat a szerepeket szeretem, amelyek egyszerre könnyeztetnek és nevettetnek. A kisember figurája közel áll hozzám.- Néhány évvel ezelőtt a Magyar Televí­zió egyik szórakoztató műsorának vök a házigazdája. Mit szól ahhoz, hogy hama­rosan fogható lesz a Hámori tévécsatorna?- Nem hiszek abban, hogy a közeljö­vőben sok hazai gyártású műsor készül majd. Azzal, hogy ismétléseket sugá­roznak, nem történik előrelépés ezen a területen, bár azért ennek is örülök. Saj­nos sok kollégám nem kap alkalmat, hogy szerepeljen a televízióban, szeren­csére most már néhány színházi elő­adást közvetítenek. Fontosnak tartom a televíziós megjelenést is, de a legfonto­sabb a közönséggel a színpadon keresz­tül kialakított közvetlen kap­csolat. Sz.K. Gyulai Húskombinát Rt. (5700 Gyula, Kétegyházi út 3.) A Gyulai Húskombinát Rt. felvételre keres VILLANYSZERELŐT. Alkalmazási feltétel; >• 5 éves erősáramú ipari szakmai gyakorlat >■ lehetőleg gyulai lakos >■ bérezés megegyezés szerint. Jelentkezni lehel; Kovács Ferenc üzemvezető-helyettes, Gyula, Kétegyházi út 3. Tel.: (66) 463-663. ,!77765* HENTES szakmunkásokat (sertés- és marhacsontozás ill. vágás) keresünk NÉMETORSZÁGI munkahelyünkre azonnali belépéssel. Hosszú TÁVON MAGAS KERESETI LEHETŐSÉG. Érdeklődni: 06 (1) 471-9543, 06 (1) 471-9548, (Király Krisztina vagy Varga Márta). I. KNER KUPA 2003. december 14-én 10 órakor A KNER TÁNC-SPORT EGYESÜLET KLUBKÖZI TÁNCVERSENYT rendez Békéscsabán a Városi Sportcsarnokban. Jegyek: 600 Ft (14 éves korig), 800 Ft a helyszínen válthatók. Sztárvendég: Magyari Róbert-Wolf Nanda 2003. Köztársaság Kupa tulajdonosai, i a magyar latin ranglista I. helyezett párosa. ? MINDEN ÉRDEKLŐDŐT SZERETETTEL VÁRUNK. Karácsonyra, szilveszterre: borok és sajtok Nemrég ünnepelte megnyitásának egyéves évfordulóját Bé­késcsaba minőségi borszaküzlete, a Borpatika. A népszerű minőségi borok mellett az üzlet profilja időközben kibővült: a nedűkhöz illő sajtválaszték is megtalálható immár a kereske­désben, általában igen jó áron. Jó, ha eszünkbe véssük ezt az emblémát, itt, soraink mellett, hi­szen rendkívül jó karácsonyi ötle­tet adhat, ha ínyenc, vagy a borokkal még csak most is­merkedő szerette­inknek, kedves is­merősünknek sze­retnénk igazán jó ajándékot találni az ünnepekre. De, ha csak a karácsonyi, szilveszteri vacsorá­ra gondolunk, már akkor sem fogtunk mellé. A Borpatikában mintegy 60 termelő, közel kétszázötven borá­ból válogathatunk, a külföldiek közül spanyol, olasz, francia és görög borokat találunk, a magyar- országi borvidékek közül pedig Békéscsaba, Munkácsy utca 9. Telefon: (20) 9 157 999 E-mail: gerza@pannongsm.hu Nyitva tartás: Héttőtől péntekig 9.30—18.00 szombaton 9.30—13.00 szinte mindegyik jelen van a pol­cokon, a jelentősebb területekről több pincészet is „kínálja nedűit”.- Az újdonságok közül a Bala- ton-felvidéki Konyári, valamint az egri Lőrincz György St. Andrea pincészetét ajánlanám, továbbá a Budapest Bortársaság Villányból szelektált borát - tett javaslatot felkérésünkre Gerzanits Miklós, a borkereskedés vezetője azzal, hogy a más tájegységekről is több új pincészettel kerültek kapcso­latba az egy év alatt. A sajt és a bor együtt - megfe­lelő választás esetén - egy magasabb rendű ízharmóniát al­kot, ezek össze- válogatásában pedig segítenek is az üzletben. Tehát, nézzenek be a Borpatikába, kellemes válo- gatást kívánunk!_______________^ f

Next

/
Thumbnails
Contents