Békés Megyei Hírlap, 2003. március (58. évfolyam, 51-75. szám)

2003-03-08 / 57. szám

2003. MÁRCIUS 8., SZOMBAT - 11. OLDAL Christian Schittenhelm: a musical már nem az én személyes tulajdonom, hanem a színészeké A francia zeneszerzőnek tetszett a Da Vinci magyar változata Magyarországi premier volt a múlt pénte­ken a Jókai színházban: Christian Schittenhelm francia zeneszerző Da Vinci című musicaljét Párizs után először Bé­késcsabán játszották. Az előadást Konter László igazgató rendezte, a díszletet Szé­kely László, a jelmezeket Papp Janó ter­vezte, a koreográfiát Gajdos József és Ménich Gábor készítette. A bemutatóra el­látogatott a zeneszerző is, akivel az elő­adás után beszélgettünk. Szokatlan a Da Vinci bemutatójára hívogató plakát és színházi műsorfüzet, hiszen a zenés műfaj ese­tében legalább két nevet szokás emlegetni: a zene­szerzőét és a szövegíróét. A legelőször 2000 júniu­sában bemutatott darab kritikáiból azonban kide­rül, hogy nem mindenütt; a francia musicalszer­zők nemcsak komponálnak, partitúrát írnak, ha­nem dalszövegeket is, történetet a darabhoz vi­szont nem. Christian Schittenhelm saját művét megrendezte, CD-re énekelt zeneszámokat, de még játszott is az előadásban: a nyitóképben a Louvre tárlatvezetője volt (a békéscsabai előadás­ban a Da Vincit alakító Szomor György játszotta ezt a szerepet is), majd pedig Botticelliként lépett fel. Sokoldalú, igazi reneszánsz figura — manap­ság. A hazai színházi hagyományokat, szokásokat figye­lembe véve azonban jó ötletnek és szerencsés vál­lalkozásnak bizonyult, hogy Pozsgai Zsolt (a Jó kai színházban háziszerző és rendező) nem­csak fordította a francia dalszövegeket, ha­nem szép történetet is írt Konter László di­rektorral, a produkció dramaturgjával és rendezőjével közösen. A francia szerző műve Pozsgai Zsoltnak köszönhetően „landolt” éppen Békéscsa­bán. Mint kiderült, Pozsgai és Schittenhelm két évvel ezelőtt talál kozott Hamburgban, ahol azonos színházi ügynökséghez tar­toznak. A francia zeneszer­ző és a magyar drámaíró összebarátkozott, és az akkor éppen Párizsban játszott musical zenéjét Pozsgai megkapta kol­légájától, aki azt átadta Konter Lászlónak. A revümusical megtet­szett a csabai direk­tornak. Ennyi tehát az előzmény, utána következett az együttműködés, aminek eredmé­nyeképp megszü­lethetett a Da Vinci című musical ma­gyarországi bemu­tatója. — Gondolom, nem véletlen, hogy Leonardo da Vinci, a rene­szánsz korának egyik legcsodá­latosabb egyénisége, művészfejedelme a maga hányatott sorsá­val és páratlan sokoldalúságával alkotásra ihleti még a jelenkor szerzőit is. Vajon olyannak látta-e műve bé­késcsabai változatát, amilyennek elképzelte, megál­modta? Elégedett-e a Da Vinci magyarországi bemuta­tójával? - kérdeztem a francia vendéget. — Teljes mértékben! — válaszolt határozottan Christian Schittenhelm. — Mélyen megérintett, ma­gával ragadott mindaz, amit itt ma este láttam. Különösen a tervezők és a rendező munkája tetszett. Minden újdonság, amit a magyar művészek változ­tattak az eredeti elképze­léshez képest, az előnyére vált az előadásnak, csupa jó ötlet, hatásos. S amit még nagyon fontosnak tartok: a szereplőknek si­kerül behozni a játékba Párizsból eredeti német névvel? — Eredeti német neve ellenére francia, de kiválóan és szívesen beszél ango­lul, aminek különösen örülök, hiszen tapasztalataim szerint ez a ,,nyitott­ság” honfitársairól nem mindig mond­ható el... — Francia vagyok, a család Elzász-Lota- ringiából, Német- és Franciaország ha­tárvidékéről származik. A nagyszüleim németek voltak, Wittenbergben éltek. Ta­lán az elzászi emberek eleve magukkal hozzák egy kicsit a többnyelvűséget és a különböző nemzeti kultúrák iránti fogé­konyságot... egy másik musicalben. Akkor Konter direktor úr emlí­tette, hogy ki lehet majd Mona Lisa és Da Vinci. Egyet­értettem a javaslataival.- Mint zeneszerző, hogyan indal saját műve pre­mierjére? Határozott elképzeléssel, amit minden­áron viszont akar látni, vagy inkább szereti a meglepetéseket? A szer­zők mely csoportjába tar­tozik?- Az utóbbiak közé: a meglepetéseket szeretem. Persze a kellemes megle­petéseket, nem a kellemet­leneket, a rosszakat. Nem jellemző rám, hogy előtér­be helyezném saját sze­mélyemet. Én megírtam valamit, az a mű készen áll, és onnantól kezdve már nem is az én szemé­lyes tulajdonom, hanem a színészeké. Amit viszont a színészektől elvárok, az mindazt az érzésvilágot, amit a Da Vinci színre állításával zeneszerzőként el akartam érni. — A párizsi szereplőkkel összehasonlítva mi a véleménye a békéscsabai és a budapesti színészek­ről?- Remek csapat! Kiemelném, mert nagyszerűnek tartom a Mona Lisát ala­kító művésznőt (Paczuk Gabi). Egyénisége, hangja kiválóan alkal­mas a szerepre, alakítása hiteles, ahogyan Da Vincié is (Szomor György).- Ismerte, látta már korábban is a színészeket?- Tavaly, amikor tárgyaltunk a bemutatóról, már jártam Ma­gyarországon, és Békéscsa­bán láttam néhány most is fellépő színészt az érzelem, az érzékeny­ség, ezt kell az előadásban hozzáadniuk a darabhoz. S ha ez megtörténik, én tényleg teljesen elégedett és hálás vagyok. — A ma esti premier azt is bizonyítja, hogy a művé­szet, a színház kiválóan alkalmas arra, hogy az or­szághatárokon felülemelkedve, Európa és a nagyvilág távoli tájait, kultúráit közelebb hozza egymáshoz, megörvendeztetve a közönséget külföldi szerzők műve­ivel.- Pontosan. Hálásak lehetünk a hamburgi ügynök­ségnek, amely éppen ezt a közvetítést tekinti legfonto­sabb feladatának, hogy találkozási pontokat teremtsen a különböző nemzeti kultúrák között. Úgy érzem, ne­künk itt ma este sikerült ilyen értelemben valami kö­zöset, tartalmasat felmutatni.- Gondolja, hogy az együttműködésnek lehet folyta­tása? — Rajtam biztosan nem múlik. Sőt, örömömre szol­gálna! Niedzielsky Katalin Musicaljét rendezte, CD-re énekelt számokat, játszott az előadásban (a Louvre tárlatvezetője és Botticelli) Icipici könnycsepp Kezdte a számítógépeket gyártó IBM, majd folytatta az audio berendezése­ket készítő japán Kenwood, végül jött az autóbuszokat építő Ikarusbus. Az amerikaiak 3700, a japánok 200, a magyarok 270 dolgo­zónak mondtak fel gazdasági nehézsé­gek, gyárbezárás vagy egyéb okok mi­att. Mindhárom gyár székesfehérvári, az ott élőknek szereztek örömet amikor odate­lepültek, s szállítják most a bánatot, amikor elbocsátanak. Alig pár hónap alatt összesen több mint négyezren kerültek utcára. Rossz hír, nagyon rossz, a lapok fel is kap­ták mindegyik esetet, címlapra került Székesfehérvár, a magyar Szilícium­völgy köz- ♦«•♦••••••♦••«♦•• mirüegy A ROSSZ hÍT, tízezer (!) UagyOTl TOSSZ, vállalatnak helyet adó amerikai informatikai és ipari terület után elnevezett térséget többen már- már katasztrófa sújtotta vidéknek mi­nősítették. A munkaügyi miniszter is megszólalt, intézkedett, ígért, vagy te- hetetlenkedett - kinek-kinek ízlése és politikai hovatartozása szerint. Ne ta­gadjuk, mindenkit megráz, ha bele­gondol azoknak a családoknak a sor­sába, akiket az elbocsátások érinte­nek vagy akiket annak szele megcsa­pott. Az egyéni sorsok mögött azon­ban észre kell vennünk a térség jel­lemzőit, és az egyes megyék közötti különbségeket is. Ettől kezdve a politi­kusok és a sajtó sopánkodása, illetve rokonszenve más megvilágításba ke­rül. A legutóbbi statisztikai évkönyv adatai szerint a regisztrált munkanél­küliek száma 2001 decemberében a mintegy 430 ezres lélekszámú Fejér megyében 11 793, a 400 ezres Békés­ben viszont másfélszer annyi, 17 814 volt. Ha a megyék lélekszáma közötti különbséget elhanyagoljuk, Fejérben több mint hatezer embernek — ma di­vatos szóhasználattal élve: munkavál­lalónak - kellene elveszítenie a mun­kahelyét ahhoz, hogy a dunántúli tér­ség ott tartson, ahol mi. Természetesen ne veszítsék el az ot­taniak az állásukat, mert a mi helyze­tünk attól egy kicsit sem lesz jobb. De az mégiscsak elgondolkodtató, hogy egyetlen politikusnak, egyetlen orszá­gos lap vagy médium újságírójának sem jutott eszébe a Székesfehérvárért hullajtott krokodilkönnyek közepette, hogy értünk is ejtsen egyetlen könny­cseppet. Csak egy icipicit. A székesfehérváriak és persze a Fej­ér megyeiek elvesztettek valamit. A létbiztonságukat, a munkalehetőségü­ket. Az itt élő mintegy 18 ezer Békés megyei még a reményeit se tudja elve­szíteni, nemhogy a létbiztonságát vagy a munkalehetőségét. Nekik olyan nincs. Ők csak a reménytelenséget isme­rik. Tőlük még azt az icipici könny­cseppet is sajnálják. Árpási Zoltán •Barka' 5aro(é Kiss László A házinénin nem lehet elmenni A házinéni min­dig rosszkor jön. A múltkor is. Egyedül vagyok otthon, épp az övem igazítom elővigyázatosan, oldani a szűnni nem akaró szo­rongáson, mikor csöngetnek. Ki­nyitom az ajtót; a falhoz lapulva, lesütött szemmel áll. Nem akarok én itten zavarogni, mond­ja, csak a pénzért jöttem. Meg a múltkor is. Épp a lekvárt nyi­tom a konyhában, mert a csajom már nyújtózkodik az ágyon, selymesen fénylik az eper ízű tanga, mikor csen­getnek. Az ajtóban ő áll, szégyenlősen, összehúzódva a fal mellett. Nem akarok én itten zavarogni, néz rám, bocsánat­kérő szemekkel. Meg a múltkor is. Épp a lakást takarí­tom, mert leléptek a haverok meg a csa­jok, harapni lehet a parfümöt, sápadt nyuszika ébredezik a kádban, mikor csengetnek. Nem akarok én itten, men­tegetőzik. Gondolkodóba estem, mi a fenének mondja ezt mindig. Hogy jó lenne már elmenni ezen a nőn, a házinénin. Hogy tudjam már meg, mit akar. Dühbe jöt­tem. Mondtam a többieknek, ideje lép­ni; most már igazán látni akarom, ahogy zavarog! Egyik este, ahogy komótosan elő­számláltuk a lakbért, ő meg követte a szemével, egyikőnk, mert gyötörte a görcs, kínosan feszengeni kezdett. Nem akarok én itten zavarogni, mo­solygott kedvesen, a házinéni, mire nem bírtam magamba fojtani a dol­got, és elképzeltem, mert tényleg olyan volt már a helyzet, hogy be kellett következzék a zavargás, mert tovább már aztán tényleg nem lehe­tett feszíteni a húrt, tele volt a pohár, úgyhogy elképzeltem, ahogy zava­rog. Hogy komótosan előszámláljuk a lakbért, ő követi a szemével, feke­tén bólogat, de egyszer csak felpat­tan, egész testében megrázkódik, a haja ide-oda csapdos, fülbevalói összekoccannak, akkorát rázkódik, na, kezdődik a zavargás, nyugtázom, bár még nem vagyok biztos a dolog­ban, de a házinéni már rázza lefele magáról a bőrdzsekit, elrúgja az út­ból a fotelt, amin felszakad a varrás, ettől indulatba jön, és nagyobb vehe­menciával folytatja a zavargást, kör- be-körbe rohangál a szobában, köz­ben hevesen rázkódik, nekicsapódik a szekrénynek, nagyot koppan, ami­től meginog a tévé, közben felrúgja a gitárt és keményen beletapos a hú­rokba, aztán ráveti magát a díványra, négykézláb áll és bestiális hangon hörög, végül csuklik, le-föl hullám­zik a teste, a köldöke kikandikál, a dívány sarkát nyalogatja, de egyszer csak felpattan, lerúgja a cipőit és ki­rohan az előszobába, tapicskol az el­használt linóleumon, hej, a minden­ségit, végre zavarog, gondolom, és szaladok utána, fel tetszik fázni, bazmeg!, kiabálom, és a konyhában folytatja a zavargást, a szendvicssü­tővel bezúzza az ablakot, majd a fal­nak veti magát, de akkor megakad a szeme a konyharuha alól kikandiká­ló serpenyőn, megragadja, és végig­sújt a befőttesüvegeken, pereg a mil­lió apró gyöngyszem a sparhelt kö­rül, és újra csak megrázkódik, meg- tántorodik, nekizuhan a konyha- szekrénynek, kiszakad az összes fi­ók, valaki csenget, többször is, de a zavargás már megállíthatatlan, ki­csapja a földre a hagymás babot, be­legázol, hanyatt vágódik és fetreng a babban, csupa gánya minden, majd fókamászásban, ahogy tornaórán ta­nulta, visszakínlódja magát a nappa­liba, közben röfög, amivel azt akarja mondani, hogy ő, így, ahogyan zava­rog, ő most egy állat, és hogy nem tud magáról, ösztönködik, és ahogy visszavánszorog, megkapaszkodik a kanapé sarkában, de menthetetlenül összenyaklik, és pihegve nyúlna el, nem akarok én itten, szemei be­hunyva, amikor ölembe veszem a fe­jét, ritkás, őszülő fekete haját simo­gatom, miközben komótosan leszá­molom kezébe a lakbért, és gyengé­den sugdosok a fülébe, ritka nagy perdita vagy te, csicsike, ritka nagy perdita.

Next

/
Thumbnails
Contents