Békés Megyei Hírlap, 2001. június (56. évfolyam, 127-151. szám)

2001-06-30 / 151. szám

2001. június 30-július L, szombat-vasárnap HÉTVÉGI MAGAZIN 9 Ehhez hasonló kitüntetést korábban még nem kapott magyar Nemzetközi Béke Nagydíj a festőművésznek Nagy elismerésben részesült a füzesgyarmati születésű Doma-Mikó István, királyi udvari festőművész, a Füzesgyarmati Japán Múzeum megalapítója. Az immár több mint két évtizede Japánban élű művész a Japán-angol Bará­ti Társaságtól megkapta a Nemzetközi Béke Nagydíjat. Ilyen jelentős kitün­tetést Doma-Mikó István előtt még sohasem kapott magyar. A díj odaítélé­séről szóló hírt több neves közéleti személyiség, és maga az érintett is öröm­mel kommentálta lapunknak. Füzesgyarmat neves fia bő két évtizede él Japánban, de a japán kultúrának még régebbi elkötelezettje — Társaságunk gyökerei 130 évre, Kagoshima megyébe vezethető vissza, ahonnan Japán és Anglia együttműkö­dése kiindult. A London Egyete­men végzett kagoshimaiak hozták először Japánba az angol tanokat. Ott vég­zett első minisz­terelnökünk, Itó Hirobumi is, aki megteremtette a japán kapitaliz­mus alapjait. A két ország közöt­ti szálak azóta is erősek, a japán császári és az-an­gol királyi udvar is szoros kapcso­latban áll. Társa­ságunk először a két ország kap­csolatainak el­mélyítésén mun­kálkodott, de ma már az egész vi­lágon jelen va­gyunk. Célunk egy békés Föld megteremtése, ahol a világpol­gárok egyenlők és boldogok — közölte lapunkkal Tanúira Yuhi, aki immár nyolc éve a Japán-angol Baráti Társaság elnöke. A két ország és a nemzetközi világ legkiválóbbjainak elismerésére a tár­saság Nemzetközi Béke Nagydíjat ala­pított, amelyet évente egyszer oszt ki. A díjat eddig olyan kiválóságok kap­ták meg, mint Nishimoto Tetsuya, a ja­pán fegyveres erők parancsnoka (és az ENSZ Békefenntartó Erők japán kép­viselője), Hikita Minoru, a Japán Leg­felsőbb Bíróság főügyésze, dr. Nakamatsu, a számítógépes floppyle­mez feltalálója és Wada Jurou, a Nem­zetközi Orvosi Szövetség elnöke. Eb­ben az évben a társaság vezetősége a nagydíjat egyhangú döntéssel a ma­gyar Doma-Mikó István királyi udvari festőművésznek ítélte oda. — Doma-Mikó István egy értékes vi­lágpolgár, aki sok országban komoly ál­dozatokat hozott a tudomány, a kultúra, a művészetek fejlődéséért, az egészség- , és a környezetvédelemért. Japánért sok olyat tett, amire még a japánok sem ké­pesek. Büszkék vagyunk rá, és munká­ját továbbra is figyelemmel kíséijük — kommentálta elismerően Tamura Yuhi Doma-Mikó István magas kitüntetését. Doma-Mikó István tettei, cselekede­tei egybevágnak a Japán-angol Baráti Társaság szinte valamennyi céljával. A királyi udvari festőművésznek van egy saját találmánya, amellyel két perc alatt fest tájképet. Ezt tanítja is két japán fő­iskolán meg egy thaiföldi egyetemen, de oktat más főis­kolákon is Dél-Koreában, Indiában. A Fidzsi Köztár­saság kormá­nyával — több mint 12 ezer gyereknek — megszervezte az általános is­kolákban az első vízfestés- tanítást. Az Angliával és Japánnal szo­ros kapcsolat­ban álló orszá­gokban (példá­ul Hongkong, Szingapúr, Málta) japán kulturális be­mutatókat ren­dezett. Társa­dalmi munká­ban a Tongai Királyságban egészségméré­seket bonyolí­tott le, és természetvédő expedíciókat szervezett lakatlan szigetekre. Az UNESCO megbízásából megtervezett egy művészetpszichológiai kutatást, amelyet az Antarktiszon és az Arktiszon is megrendeztek. — Ön a Tongai Királyi Érdemrend tulajdonosa. Mit jelent Önnek ez az újabb díj és milyen újabb tettekre sar­kallja? — kérdeztük Doma- Mikó Istvánt. — Munkában nem ismerek lehetetlent, mindig a maximá­lis teherbírásig „feszítem a húrt”. Boldoggá tesz, hogy erre a Tongai Királyságban, Japánban és Angliában felfi­gyeltek. A kitüntetés óta a jó­kívánságok sokasága érkezett levélben és telefonon. A na­. pókban John Lennon felesé­gének, Yoko Ononak festet­tem a világbéke rendezvényé­re illusztrációt. Munkaútjaim során a világban éhezést, el­maradottságot is láttam. Egy ilyen díjnak nagy súlya van. Sokrétű munkámban szeret­nék többet tenni azért, hogy az emberek boldogok legyenek — válaszolta a kirá­lyi udvari festőművész, Füzesgyarmat díszpolgára. — Doma-Mikó István, királyi udvari festőművész 1980 óta él Japánban, ahol két főiskolán saját gyorsfestési techni­káját és művészeti anatómiát tanít. Füzesgyarmaton bő két évtizede Japán Múzeumot alapított, amelyet galériával, tavaly pedig japán kerttel bővített. Ame­rikai és magyar újságokban japán kultú­rát bemutató cikkeket ír, több országban japán fesztiválokat rendez. Békés me­gyében idén március 24-én volt az első Japán Kulturális Fesztivál. A Békéscsa­bai Magyar-Japán Híd Baráti Társaság tavaly szintén a kiváló festőművész kez­deményezésére alakult meg. Mindezen A DÍJ TARTOZÉKAI tevékenységek révén Doma-Mikó Ist­ván a magyar-japán kapcsolatok élénkí­tésére törekszik. Szívügyének tekinti a japán kultúra magyarországi terjeszté­sét. A most meg­kapott díjához gratulálok — kö­zölte lapunkkal Domokos László, a Békés Megyei Képviselő-testület elnöke. — Nagy öröm­mel és megelége­déssel értesültem, hogy Doma-Mikó István munkáját ilyen magas díjjal ismerték el. A ki­rályi udvari festő­művész az általa fenntartott Füzes­gyarmati Japán Múzeum kiállítási anyagát állandóan bővíti, színvona­lát emeli. Békés­csabán japán fesz­tivált rendez, és teljes erejéből a japán kultúra be­mutatásán dolgo­zik. Márciusban, a múzeumba láto­gatásomkor, a ja­pán kertben fát ültettem. Akkor értesültem tervéről, hogy Füzesgyar­maton hamarosan japán épületet is emel. Melegen üdvözlöm az ilyen ma­gánkezdeményezést, amely a japán kultúra bemutatása révén a magyar-ja­pán kulturális híd lesz! Kívánom, hogy Doma-Mikó István a jövőben is hason­ló aktivitással, eredményesen működ­jön — fogalmazott Isashiki Shinichi, Japán magyarországi követe. A hivatalától nyári szabadság miatt távol 1 é\6 Szerdahelyi István, tokiói magyar nagykövet helyett az ideigle­nes ügyvivő szívesen állt lapunk ren­delkezésére. ,.Örömmel.töltiiel,nagyT követségünk munkatársait — mondta megkeresésünkre az —, hogy Doma-Mikó István festőművész sokrétű és gazdag, a művészet határait túllépő nemzetközi ténykedé­sét most a Japán-angol Baráti Társaság legmagasabb elisme­rése koronázta. Különösen büszkék vagyunk arra, hogy honfitársunk a felkelő nap or­szágának színeiben nyerte el a megtisztelő díjat, ami szerin­tünk tovább erősíti a megértést és a kölcsönös tiszteletet Ma­gyarország és Japán között. Követésre méltónak tartjuk Doma-Mikó István kezdemé­nyezéseit, amelyeket kimerít­hetetlen energiával valósít meg azért, hogy nemcsak a magyar és a japán, hanem min­den más nép is békésebb, biz­tonságosabb, javakban és kul­túrában gazdagabb világban élhessen. A Nemzetközi Béke Nagydíjhoz szívből gratulálunk, munkásságához további si­kereket kívánunk. Magyari Barna Névjegy Név: Doma-Mikó István Született: Füzesgyaimat, 1951. január 16. Családi állapota: nős Életútja: 1969-71. között a Magyar Televíziónál dolgozott, 1980-tól Ja­pánban él, mint festőművész, 1989-től IV. Tupou, tongai király udvari festője, 1993-tól a japán képzőművészeti főis­kola tanára, 1997-től a Fidzsi-szigetek általános iskoláiban a vízfestékkel való rajzolás bevezetésén fáradozik, 1999- től a thaiföldi képzőművészeti egyetem tanára, festményeit, képeit huszonnégy országban állították ki Elismerések: számtalan díjban ré­szesült mind itthon, mind külföldön. Közülük a legjelentősebbek: Japánban megkapta az Akril Festék különdíját, Tokióban a Tosima városrész önkor­mányzatának célpályázatát nyerte el, Tonga királya a IV. Tupou Érdemrend Ezüst fokozatával tüntette ki, 1997 óta Füzesgyarmat díszpolgára, 2001-ben a Japán-angol Baráti Társaságtól Nem­zetközi Béke Nagydíjat kapott Hobbijai: tengeri horgászat, olva­sás, festés, filmnézés, utazás A Doma-Mikó István által megkapott Nemzetközi Bé­ke Nagydíj birkabőrre festett oklevelén a királyi udva­ri festőművész neve mellett ez a szöveg olvasható: „A nemzetközi közösségben szakterületén az egyetemes kultúra fejlesztése és felemelése érdekében kifejtett ki­emelkedő erőfeszítéséért ezen kitüntetéssel örökítjük meg nagyrabecsülésünket”. Az elismerő mondatok alatt John White Head tiszteletbeli elnök, Rokujó Ariyasu főtanácsadó, a Császári Család volt tagja, Tamura Yuhi elnök aláírása szerepel. Az érdemrend vörös szalagján arany-zöld színű fém babérkoszorú tartja a fém lovagkeresztet, amelyben egy kis babérkoszorúban vörös napkorongon „Japán-angol” aranyfelirat látható. A lovagkeresztbe vésett szöveg: „Nemzetközi Béke Érdemrend, Doma-Mikó István” A kristályserleg talapzatán a következő szöveg ol­vasható: „Nemzetközi Béke Érdemrend Doma-Mikó István 2001. év, június 1-jén, Japán-angol Baráti Tár­saság”. Videofilm-sikerlista 1. A 6. napon 2. Bájkeverő 3. Seft * 4. Ház a Kísértet-hegyen 5. Komodó 6. Meggyanúsítva 7. Charlie angyalai 8. Bölcsek kövére 2. 9. Én, én és az Irén 10. Temetetlen múlt + l.Cool-túra (Fanfár Videotéka) Film Bíbor folyók Egy közrendőr (Vincent Cassel) nyo­moz a világtól távoli kis francia hegyi faluban. Nem sejti, hogy sírrongálási ügye összefügg a szomszédos völgy­ben található egyetemvárosban elkö­vetett szakrális gyilkossággal. A külö­nös eset kivizsgálására egy párizsi szuperzsaru (Jean Reno) érkezik. A nyomozások kiderítik, hogy a két ügy összefügg, és sorozatgyilkost kell ke­resniük... Könyvajánló Három év hat kötetben ÚJ MAGYAR ÉLETRAJZI LEXIKON Kossuth vagy Széchenyi? Petőfi vagy Arany? Bartók vagy Kodály? Babits vagy Kosztolányi? Rippl Rónai vagy Csontváry? Görgey vagy Kossuth? Régi szokás a magyar kulturális élet nagyjait szembeállítani egymással és kijelenteni valamelyikükről, hogy nagyobb, tehet­ségesebb, zseniálisabb, mint a másik. A Magyar Könyvklub Új Magyar Életrajzi Lexikonja ezzel a szokással szeretne fel­hagyni, nem minősít, tájékoztat, a véle­ményalkotást az olvasóra bízza. A soro­zat hiánypótló, mert a korábbi évtizedek hasonló munkáit politikai elfogultság vagy egyéb aránytalanság jellemezte. 2001 és 2003 között hat kötetben jelenik meg az Új Magyar Életrajzi Lexikon. 20 000 szócikkben foglalja össze mind­azon, 2000. december 31-ig elhunyt sze­mélyek életrajzát, akik a gazdasági, mű­szaki, politikai, társadalmi és kulturális élet, valamint a sport területén az elmúlt ezer évben megörökítésre méltót alkot­tak. Az Új Magyar Életrajzi Lexikon ki­adása a maga nemében egyedülálló vál­lalkozás. Köteteinek minden egyetem, könyvtár, kulturális- és közintézmény, valamint a magyar kultúra iránt érdeklő­dő minden olvasó könyvespolcán érde­mes helyet szorítani. Cams tota mater! - Az eb anyját! „S dúlt hiteknek kicsoda állít káromkodásból katedrálist?” (Nagy László) — Audiat! Evett valaki ebből a sonká­ból? — Melyik sonkából? — Amelyik itt a kezemben van. — Dehogy evett! — Hát ebből a borból nem ivott vala­ki? — Melyik borból? — Aki itt az üvegben van. — Dehogy ivott. — Hát hogy hiányzik mégis annyi belőle? — Hát bizonyosan abból a sonkából evett valaki, amelyik már nincs uram- bátyám kezében, meg abból a borból ivott, amelyik már nincs a palackban. — Canis tota mater! Elhangzott pedig ez a párbeszéd a tizennyolcadik század vége felé, vala­mikor a kalapos király uralkodása alatt, ebben a formában, ahogy azt Jó­kai Mór 1878-ban megírta a Rab Ráby történetének negyedik fejezetében. Az anekdota két szereplője közül az audiat (ejtsd: audiát), magyarul hallja(!), másképpen a patvarista, va­gyis az ügyvédbojtár a vármegyei bricska mellett taposta a sarat, mivel­hogy a hátsó kerék minduntalan ki akart esni, s ennek megakadályozása az audiát rendes hivatali kötelmei közé tartozott. Joviális principálisa, vagyis protektori elöljárója, nevezetesen a te­kintetes táblabíró úr kényelmesen el­terpeszkedett a hintó belsejében, s szé­les jókedvét az sem háborította, hogy az útravalónak becsomagolt jóféle sonkát s a szentendrei rácürmöst szem­mel láthatóan megdézsmálták. Abban viszont igaza volt az audiátnak, hogy a maradék sonkából és borból ő már nem evett és nem ivott. A „canis tota mater” (ejtsd: kánis tota máter!) kedélyes latin indulatkife­jezés, magyar káromkodásra fordítva nagyjából azt jelenti: az eb anyját! En­nek a tréfás szitkozódásnak Cicero klasszikus nyelvén különleges bukéja van, akárcsak a királyok legnemesebb nektárának: Jókai szövegkörnyezet­ében is utánozhatatlan hangulatot áraszt. Egyébként a boldog békeidők latinos műveltségű olvasóközönség­ének nem okozott gondot a „deák nyelv”. A canis tota mater bravúros te­litalálat, lefőzi még a magyar megfele­lőjét is. Valljuk be, ez nagy szó, hiszen mi világéletünkben professzorok vol­tunk a káromkodásban. Istenem, de szépen tudtunk káromkodni a nagy ro­mantikus író századában! Választéko­sán, jó ízléssel, sziporkázó ötletesség­gel és élvezettel, cifra kacskaringók­kal, a színes szóvirágok ragyogó ka- valkádjával, a gazdag szóképek petár­dáinak valóságos tűzijátékával. Hogy lubickoltunk valaha e gyönyörűséges nyelvi gazdagság tündértavában! Szemléltetésképpen hadd álljon itt be­tű szerint az alig egy oldallal odébb ol­vasható bővérű szózuhatag, amellyel a betyárrá lett Gyöngyöm Miska megál­lította a kocsist: — Hát azt a Júdás-apostollal- összecimborázott aprópénz-hamisító- Poncius-Pilátusát-a-jeruzsálemi- Golgotahegyén Krisztuskáromló­latorképpen-keresztrefeszített-paraszt- öregapádnak! Nem állsz meg mingyár? Ugye, milyen érzékletes, ugye, mi­lyen pompázatos? A tartalomban buj­káló leheletfinom blaszfémia láttán sem rejthetjük el csodálatunkat a mes­teri körmondat fölépítésében gyönyör­ködve. Még azt is érezzük, hogy ahol elmarad a kötőjel, ott vesz levegőt az útonálló Demoszthenész. Hiába no, a tizenkilencedik század ebben is jobb volt a huszadiknál! Értékveszejtő vilá­gunkban már káromkodni sem tudunk tisztességesen. ...Most veszem észre, hogy nem is erről akartam szólni. Elcsámborog­tam a nyelvészkedés szerteágazó ös­vényein, pedig az elhanyagolt régiók mostoha sorsán kellett volna eltűnőd­ni. Dohogni arról, hogy a magasságos konyhafőnök koldus marokkal állítja össze a mi útipoggyászunkat. Ide, a keleti tartományba mindig csak a ma­radék jut: fél sonka meg félig üres bo­rosüveg. A kistelepülések intézmé­nyeinek működtetésére folyamatosan kevés a központi ellátmány. Jobb hí­ján lehet ismételten átvilágítani és le­építeni. A forráshiányos önkormány­zatok vakarhatják a fejüket, hogy me­lyik ujjúkat vágják meg. Mindegyik fáj. ...Errefelé már régen lefaragtuk a sonkahúst, megsárgult és elszikkadt a csupasz csont is, a kulacs belsejében pedig csiholni lehetne. Úgy tűnik, hosszú még az út hazafelé, csak az el­hanyagolt utak maradtak sárosak, el­csúfítva a foltozatlan kátyúk sebhelye­ivel. Kihullott a kerékszeg is, a patva­rista pedig lesi a tengelyről lecsúszó kereket, miközben bokáig gázol a ven­dégmarasztaló és vidékfejlesztő sár­ban az ország döcögő szekere mellett. Lopakodik az alkony, lassacskán bees­teledik. — Üssön ki, audiát! Adjon tüzet a kialvó pipához. Canis tota mater! Szász András

Next

/
Thumbnails
Contents