Békés Megyei Hírlap, 1999. december (54. évfolyam, 280-305. szám)

1999-12-24-26 / 300. szám

1999. december 24—26, péntek—vasárnap Karácsony 19--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------— AZ EGYETLEN NAP, AMELY A NAGYCSALÁD MINDEN TAGJÁT EGYÜTT TALÁLJA Itféf Ag Nyári ünnep a karácsony Uj-Zélandon Februárban, amikor Göncz Árpád köztársasági elnök sajtókíséretének tag­jaként jártam Új-Zélandban, Wellingtonban találkoztam hazánk tiszteletbe­li főkonzuljával, Szentirmay Pállal, aki 1956-ban hagyta el az országot. Ez a találkozás számomra azért volt különösen izgalmas és emlékezetes, mert Pa­li, a nagybátyám; édesanyja és a nagymamám testvérek voltak, gyermekko­romban leveleztünk, de még soha nem láttuk egymást. Karácsony közeledté­vel arra gondoltam, kedves rokonom, távolba szakadt honfitársunk felidéz­hetné az első' idegenben átélt szentestét, és beavathatná a magyar olvasót az új-zélandi ünnepi szokásokba. Közvetíteni a technika segített, e-niailen el­küldött kérdéseimre megható válaszok érkeztek. — Az 1956-os karácsony örökre emlé­A pulykának nem csak az elkészítése, a felszeletelése is kellő szakértelmet igényel. A képen balról Pali az ünnepi asztalnál kezetes marad, hiszen az volt az első, ami nem itthon, hanem idegenben kö­szöntött rátok. — Szent Isten! Az már 43 éve volt! Mégis, lehetetlen elfelejteni, hiszen az volt az első karácsony idegenben. De­cember 23-án éjfél felé léptük át a ha­tárt és 24-én karácsony szentestéjét a menekült magyarokkal töltöttük. A güssingi osztrákok szeretete pótolni akarta, amit magunk mögött hagy­tunk... Mire emlékszem? Arra, hogy az iskolában, rögtönzött szalmazsákos szállásunkon meleg volt, kinn mindent hó borított. A helyzet bizonytalansága ellenére karácsonyi öröm uralkodott kis körünkben. A szalmazsák fejénél egy csipkés zsebkendőre felállítottuk a magunkkal hozott kis zöld papírfenyőt, közepén a kisded Jézussal. Este a szemközti kastély nagyszobájába vit­tek át bennünket, ahol a karácsonyfa köré gyűltünk és karácsonyi énekeket énekeltünk. Az ajándékokról sem fe­ledkeztek meg, mindenki kapott vala­mi hasznosat, a férfiak borotválkozó készletet, a nők fogkefét és fogkrémet - ha jól emlékszem. S narancsot is kap­tunk. Még azon a héten autóbusszal át­vitték bennünket Grazba. Ott mentünk el az osztrák-magyar határ közelében, s messziről láttunk két határőrt farkas­kutyákkal. Ekkor inthettünk búcsút szép hazánknak... Legközelebb majd csak 1972-ben láthattam újra. — Új-Zélandban, Magyarországhoz képest éppen a földgolyó másik olda­lán, legtávolabbi pontján, ahol egé­szen más az éghajlat és olyan sokféle nemzet, nép él együtt, milyen az ün­nep? — Nyári karácsony a mi új-zélandi karácsonyunk. Otthon, Magyarorszá­gon nehéz elképzelni az itteni hangula­tot; mert milyen is lenne az otthoni szenteste, ha azt június 24-én ünnepel­nék? Az a legszebb karácsony, amit otthonában tölthet az ember, de, hogy bemutassam a mi nyári karácsonyun­kat, ezen az ünnepi olvasmányon ke­resztül szeretettel meghívom az Olva­sót, hogy látogasson ide az ünnepekre, ebbe a déli, a Csendes-óceán hulláma­ival ringatott szigetországba! — Amikor két héttel karácsony előtt ezeket a sorokat írom, már a tavasz vé­gén járunk. A Pohutukawa fa (Metrosideros excelsa) — mely jogo­san lehetne Új-Zéland karácsonyfája, hisz sokan annak is nevezik — hatal­mas koronáját teljesen beborító vörös virágaival már mindenütt hirdeti, hogy itt a karácsony. Tudni kell azonban, hogy minden itt lakó tíz ember közül nyolc vagy Európában született vagy európai elődök gyermeke, s az ország 160 éves történelme még nem volt elég ahhoz, hogy elfeledjék óhazájuk kará­csonyfáját. — Az óhazából mindenki vitt magá­val valamit, érthető az összehasonlítás. Mi a különbség a magyarországi és az ottani ünnep között? — Ha az otthoni és itteni karácsony közötti különbséget dióhéjba sűrítem, elég annyit mondani: az új-zélandi ka­rácsonyfa a fenyő maradt, de ez nem egészen azonos az ezüstfenyővel, mert a Pinaceae családba tartozó, Uj-Zé- landra telepített testvére, a hosszú tűle­véllel megáldott Pinus radiata nyerte el a karácsonyfa szerepét. Ez a fenyő uralja az itteni erdőgazdálkodást, és ezt kell szeretni, mert ez van. Ma már a fa­barátok örömére a Kínából behozott, zöld műanyagból, papírból és drótból szerkesztett, több száz részből percek alatt összerakható műfenyő is kapható, melynek ugyan nincs illata, kevésbé hangulatos, de ugyanakkor minden év­ben megvéd száz- és százezer fiatal fe­nyőt a gyors haláltól. • — Hogy az angyalok december 24- ére Európába érhessenek, itt már kará­csony előtt néhány héttel feldíszítik és kiállítják a karácsonyfákat, a legtöbbet egyenesen az utcára néző ablakba, hogy a csillogás, a gazdagság örömét a háziak minden jövő-menővel megoszt­hassák. Ugyancsak már jóval az ünne­pek előtt sorra a fa alá kerülnek a gon­dosan, szép karácsonyi csomagolópa­pírba burkolt ajándékok. Az előző ka­rácsonyok leülepedett tapasztalata az, hogy nem érdemes a dolgokat utolsó percre hagyni, különben is az új-zélan- di otthonokban karácsony másnapján már magára maradna a karácsonyfa, mert a legtöbb család rokoni látogatás­ra vagy nyári szabadságra indul. Az utazás fél napot is eltarthat a városok és települések közti, több száz kilomé­ternyi távolság miatt, különösen akkor, ha az egyik szigetről a másikra kell át­hajózni ebben a 2000 kilométerre nyúj­tózkodó, hegyes-völgyes országban. Az idén különösen fontos a korai kez­det, hiszen az iskolai nyári szünet mindössze öt és fél hét lesz. —Az adventi időszakban egyre több városban, utcákon, tereken megjelen­nek a feldíszített karácsonyfák, ünnep­lőbe öltöztetik a kirakatokat. Egyre több otthonban, a kertekben, az abla­kokban adventi koszorúk és színes égő­sorok jelzik az ünnep közeledtét, de a fenyőfa feldíszítése a családban „szigorúan" 24-ei program. — Azoknak a szemében, akik job­ban ragaszkodnak a hagyományokhoz, itt is szentségtörésnek számít a kará­csonyfa már két héttel korábbi, minden ceremónia nélküli megjelenése. Mert azt még megérti a magyar, hogy a kö­dös Angliából érkezetteknek nincs szentestéjük, de azt már nehezebb elfo­gadni, hogy a szentestén ágyvégre ag­gatott zoknikba hozza, nem is a kis Jé­zus, hanem hű szolgája, Santa Claus az ajándékokat. De ez is megmagyarázha­tó, ha arra gondolunk, hogy a Mikulás december 6-án még az északi földte­kén settenkedik a gyerekes házakba. Itt a karácsonyi ajándékokat mindenképp december 25-én bontják ki, nem egy jól nevelt gyerek házában már akkor, amikor a szülők még alusznak, úgy hajnali 5 felé. S mert ez meglehetősen általános jelenség, Olvasónk elképzel­heti, hogy itt mennyire nehéz magyar családoknak hagyományaikat megtar­tani. — Megőrizhetőek egyáltalán a régi hagyományok ott, olyan távol, annyi idő után, mondjuk, a második, harma­dik nemzedék családjában? — Az igazi új-zélandi-magyar ott­honokba a Mikulás (nem Santa Claus) december 6-án, a Jézuska pedig válto­zatlanul a szentestén érkezik. Óha­zánkból féltőn betelepített, szép ha­gyományunkat sajnos sok otthonban „elújzélandosította” az a tény, hogy a mama legjobb esetben csak tiszteletbe­li magyar, és a brit örökség lett a meg­határozó. Az európai otthonokban mégis megszólalnak az európai kará­csonyi énekek, itt is felhangzik a Mennyből az angyal, s a Csorda pász­torok, zengjétek: „Dicsőség, dicsőség mennyben az Istennek”! Ebben a multikulturális országban mindenki­nek egyaránt legfőbb imádsága: „Bé­kesség, békesség földön az ember­nek...” De nem csak otthonunkban szó­lalnak meg a magyar karácsonyi éne­kek. Az elmúlt hét év során minden de­cember elején összejöttek az európai nemzetek — köztük a magyarok is — a botanikus kert nagy fái alatt, hogy gyertyafény mellett megosszák hagyo­mányos énekeiket az itt élőkkel. Két alkalommal már egy-egy betlehemes játékot is bemutattunk. Bárcsak halla­nák otthon is, hogy milyen sikere van itt csodás dallamú ősi énekeinknek! —Mennyire jellemző a vallási jelleg a legszentebb ünnepre? — Annyira, amennyire az itt egyre anyagiasabb, elszabadult liberális gondolkozás és életforma megengedi. Karácsony napja, csak az első napja, kötelező ünnep. Itt ugyan nem kell hó­ban botorkálni, hogy eljussunk az éjfé­li misére, de a templomokban még ülőhely is bőven akad. Másrészt nem csak azért, mert jómódja megengedi, de mert az új-zélandi általában jószívű társadalmi lény, a szeretet ünnepének szellemében ez időben igyekszik segí­teni az otthontalanokat, nincsteleneket és rászorulókat. így ezek asztala is megtelik ezen a napon mindazzal a jó­val, amitől a család asztala roskadoz­na. — Bizony, a karácsony elképzelhe­tetlen a mindenféle jótól roskadozó asztal, az ünnepi étkek nélkül. De na­gyon kell vigyázni, hogy a háziasszony ne váljon áldozati báránnyá. — Még azt sem lehet észrevenni az ünnepi délebéden, ami kora délutántól estig folyó falatozással és iszogatással a nap fő programja, ha a háziasszony esetleg későn vette volna ki a fagyasz­tóból a mamutméretű pulykát, mely­nek két nap kell, hogy kiengedjen. Ahol sült pulyka nincs, ott sült csirke is megteszi, azonban a mamuton van a hangsúly, hisz ez az a nap, legtöbb esetben az egyetlen nap, ami a nagy­szülőktől kezdve az unokákig a nagy család minden tagját együtt találja. S ki merné mondani, hogy ez a nap ün­nepnap, amikor a főszakács hajnaltól délután egy óráig, míg asztalhoz nem ülnek, 15 percenként zsírral locsolja a sütőben ropogós pirosra sütendő óriás szárnyast? Még szerencse, hogy a munkahelyek december 25-étől január 4-éig, sok esetben január közepéig zárva lesznek, s talán kipihenheti ma­gát. — Az, hogy a karácsonyi süteményt és pudingot a háziasszony már hetek­kel ezelőtt elkészítette, nem szerencse dolga, hanem gondos tervezés eredmé­nye. Mindkettőhöz be kell vásárolni a beletömörítendő tömérdek aszalt gyü­mölcsöt és fűszereket, rumot, konya­kot, melyekkel 1 héten keresztül meg­úsztatja az összeállított keveréket. S jaj, ki ne felejtse a hét tojást és a többi jót, mielőtt majd 8 órán keresztül fóli­ába öltöztetve majdnem szilárdra gő­zöli! Töménytelen fáradság, nemde? Még jó, hogy manapság már minőségi áruként boltban is kapható! — Vajon az új-zélandi-magyar csa­ládokban milyen süteményt esznek ka­rácsonykor, bejglit? — A magyarok új-zélandi honosítá­sa oly sikeres volt, hogy minden tál ugyanaz asztalukon, mint az itteniek menüje, kivéve a bejglit, amit itt már nemcsak a magyarok és osztrákok ked­velnek, hanem egyre szélesebb körben érdeklődnek utána. A barátok között évről évre megy a gyengéd versengés, hogy kinek sikerült legjobban a bejgli, s kiét kellett kanállal enni. „Ja, kérem, itt még a liszt is más, mint otthon!” Va­lóban sok minden más, amit főként azért veszünk észre, mert mindent a ré­givel, az otthonival hasonlítunk össze. Ez bizony így igaz, még azoknál is, akik a világért sem ismernék be, hogy így van, mert nekik bizony, soha sem volt honvágyuk. Talán karácsonykor... egy kicsit. — Ilyen hát az új-zélandi magyarok karácsonya. Ha az egészség megvan, akkor gondok nélküli, ha a család együtt van, akkor boldog, ha se itteni, se otthoni politikáról nem esik szó, ak­kor békés is. Tudom, hogy a mélyhűtő­ben lapuló szegény pulyka a karácso­nyi lakomán már magyarul beszél, hogy legjobb, ha a féltve őrzött tavalyi szaloncukrot jövőre is meghagyjuk, mert itt szaloncukor nem kapható. Csak azt nem tudom, hogy illik-e vagy sem a karácsonyt is magyar pálinkával köszönteni. Egyébként meg mindegy, mert már mind elfogyott... — A pompázó fenyőfa mellett, a gyertyafényben hajlamos az ember az elérzékenyülésre. — Az biztos, hogy a karácsonyfa alatt otthoni szeretteinkről és baráta­inkról is megemlékezünk. S még az internet sem kell, hogy jókívánságaink pillanatok alatt hazaszálljanak azok­hoz, akik között talán többen nem olyan szerencsések, mint mi vagyunk; annak ellenére, hogy nekünk csak nyá­ri karácsony jutott... Niedzielsky Katalin Névjegy helyett Pali első gyermekként született a Szentirmay családban, még hét testvér követte. A legkisebb alig élt, s mivel édesanyjuk is nagyon hamar meghalt, a hét gyermek édesapjukra maradt. Az öt fiú és két lány megható összetartással, egymást segítve tanult, szerzett diplomát. Kertészmérnök, ápolónő, két orvos, és hárman választották a papi hivatást. A legidősebb fiú a Váci Püspöki Palotánál, Mindszenty kardinális közelében, fiatal papként vetette magát az '56-os forradalomba. Ami már önmagában elegendő ok volt, hogy el kelljen hagynia hazáját. De még más is nyomta a szívét: szerelmes volt egy lányba! S mivel az ilyesmi a papi hivatással nehezen egyeztethető össze, elhatározta, hogy hazát cserél; s ha a nagy útra szerelme követi, akkor szívet, pályát is. A lány követte, a szökés sikerült, összeházasodtak, két leányuk született. Nagyon nehéz sors várt rájuk az új hazában, távol mindenkitől, akit szerettek. Csak kemény munkával és nyelvtanulással lehetett megélni, otthont teremteni. Pali könyvtárosnak tanult, a wellingtoni Nemzeti Könyvtár helyettes vezetőjeként ment nyugdíjba néhány évvel ezelőtt. Azóta minden napját, olykor éjszakáit is leköti a tiszteletbeli főkonzuli munka, de örömmel vállalja, mert mint mondja: „így valamit vissza tud adni Magyarországnak”. A főkonzulok nyári tanácskozásán járt itthon legutóbb. Akkor felidéztük új-zélandi találkozásunkat, s amit tapasztaltam: lelke megbékélt a hatalmas váltással. Második (kínai) feleségével él boldog házasságban, büszke édesapa és négy unokájának talán még büszkébb nagypapája. A Pohutukawa fa hatalmas koronáját már hetek óta beborítják a vörös vi­rágok; hirdetik, hogy itt a karácsony!

Next

/
Thumbnails
Contents