Békés Megyei Hírlap, 1999. november (54. évfolyam, 254-279. szám)

1999-11-27-28 / 277. szám

6 Hétvégi magazin 1999. november 27-28., szombat-vasárnap Verselő Karácsony felé Szép Tündérország támad föl szívemben Ilyenkor decemberben. A szeretetnek csillagára nézek, Megszáll egy titkos, gyönyörű igézet, Ilyenkor decemberben. ...Bizalmas szívvel járom a világot S amit a: élet vágott, Beheggesztem a sebet a szívemben És hiszek újra égi szeretetben, Ilyenkor decemberben. ...És valahol csak kétkedő beszédet Hallok, szomorúan nézek, A kis Jézuska irt van a közelben, Legyünk hát jobbak s higgyünk rendületlen S ne csak ígv decemberben. 1902 Holnap advent első vasárnapja. Advent az egyházi év kezdete, a karácsonyi elő­készületek négyhetes időszaka. Eredete az 5-6. századra nyúlik vissza, s eleinte heti három napos böjttel volt összeköt­ve. A vallási előkészületeket a böjtön kívül a hajnali misék, a roráték jelentik. Ebben az időszakban nem tartottak la­kodalmakat és zajos mulatságokat. Juhász Gyula versével a kará- csony-várás hangulatához szeret­nénk hozzájárulni VlSSZAYONULTSÁGA ALATT SEM MARADT TÉTLEN, TÉVÉS MŰSORAIBÓL KÖNYVE1 Falusi randevú Kepes Andrássá A távolban a pilisi hegyek párát pipálnak, a mezőn lovak legelésznek... A Hogy vagy? kérdésre Kepes András rávágja: „Már jól. Látszik is, nem?” Ta­valy november 30-án — éppen András-napon — volt az első műtétje, ame­lyet egy második követett. Kepes ma ismét sportol, úszik, konditerembe jár. Már túl vagyunk Kepes András új könyvének bemutatóján és dedikálá­sán, ott mindenki a saját szemével győ­ződhetett meg róla, hogy meggyógyult. Amikor beteg lett, önként vonult vissza, mert nem akart senkit a nyava­lyájával traktálni, és azt sem szerette volna, ha sajnálják. Még a barátai elől is elbújt... Kepes nem babonás, de még ma is óvatosan csak annyit mond: talán már túl van rajta, talán szerencséje volt! Orvosai biztosan megértik, amikor azt hangoztatja: az ő tudásuk mellett va­lami másnak is tulajdonítja felépülését: augusztus 27-én megszületett a „meg­váltója”, vagyis négy lánya után, Bori révén az első unokája, aki fiú, tehát vele eztán csak jó dolgok történ­hetnek. Nem a betegsége miatt költöztek a falu­ba. Amikor még az eredeti, lerobbant és ol­csó anyagokból össze­hordott, félig kész há­zat építész barátjuknak megmutatták, ránézett és azt mondta: ,jieo- brutál” stílus! A házból — ahol Kepesre ráta­láltunk, könnyed és mediterrán hangulatú — az élethez is kedvet csináló otthont vará­zsoltak. A Pozsonyi út eleje is, ahol eddig laktak, olyan volt, mint egy falu: min­denki ismert mindenkit. Talán ezért sem volt nehéz beilleszkedniük, at ős­lakosok gyorsan befogadták őket. Lili­vel, a feleségével András mindennap innen viszi, ide hozza Rozikát, aki vál­tozatlanul a budapesti Áldás utcai isko­lába jár. Katával, a legkisebb lányuk­kal alig lehet végigmenni a falun, any- nyira imádják. Kikapják Lili kezéből, beviszik a házba lovat, malackát, tyú­kot nézni, és süteménnyel, gyümölcs­csel kínálgatják. Már vannak új barátaik. A Takáts­testvérek, vagyis a helyi asztalos- mester és a ko­vács, egyik szom­szédjuk pedig Lukáts Andor színművész... Hol itt, hol ott jönnek össze, egy-egy pohár bor mellett nagyokat beszélgetnek. Igaz hogy kényszerűségből rótta ki magára a szilenciumot, de visszavonultsága alatt sem maradt tétlen: a számító­gépnél ülve írta Nem babonás, de még ma is óvatosan csak annyit mond: talán szerencséié volt! Részletek a Kepes Krónikából Kern András: A Szelistyei asszonyok háromrészes televíziós változa­tát csinálta a Sándor Pali. Egyszer éjjel fél kettőkor azt mondták, hogy menjek be lóval a Vajdahunyad- várba, a bálterembe. Na most, a ló a következőket nem szereti: ha valaki nem tud lovagolni (én nem tud­tam), ha be kell menni külsőből belsőbe, ha lépcsőn kell menni, ha fáklyák vannak vele szemben, valamint a filmezést sem szereti. Ennek ellenére Sándor Pali nagyon nyugodt volt: „Andriskám, tessék!” Fölültem egy lóra, és úgy ahogy volt, az egész stábot fölrúgtam egy pillanat alatt... Moldova György: Az irodalomban én sosem voltam benne. „Moldova, az iparos.” Érted? Klasszikus dolog volt, hogy Bajor Nagy Ernő bement egy könyvesboltba, és kérdezte, hogy megvan-e Az Orség panasza, vagy már nem tu­dom, melyik könyvem. És azt mondta a kiszolgáló hölgy, hogy: „Moldovánk kérem nincsen, de ha tet­szene valami irodalmat..." Lehoczky Zsuzsa: Soha nem jártam futballmeccsre, csak egyszer-egy- szer. Megbeszéltük Tichyvel, ha a tizenegyesen belül felvágják, és kamu a dolog, hogy én ne kapjak szív­bajt, felemeli a jobb kezét. Egyszer-kétszer felemelte a jobb kezét, megítélték a tizenegyest, virgoncán föl­állt és berúgta. Szaladt tovább. Egyszer borzalma­san fölvágták, annyira, hogy látványnak is szörnyű volt. De felemelte a jobb kezét! Hát én szépen meg­nyugodtam, hogy nincsen semmi baj, kamu volt az egész. Aztán elvitte a mentő, méghozzá a rohammen­tő. Mikor magához tért, elmondta, azért emelte fel a kezét, hogy jöjjön már az orvos, mert most rögtön meghal. meg a napokban megjelent könyvét, a Kepes Krónika első kötetét, aminek Be­szélgetések az alcíme. Képes Krónika helyett Kepes Krónika? Szójáték­nak is találó cím... Éppen ezt akarta, hiszen a tévé képernyőjéről „vette le” a szöveget. A hetven-nyolc- van Desszertből és Kepes- műsorból huszonötöt vá­lasztott ki, ezekből is a legérdekesebb részeket foglalta könyvébe. A má­sodik kötetét tavaszra ter­vezi, Történetek alcím­mel. Az Apropó! című műsorából válogat ki ri­portokat. Somos Ágnes Hol van a magyar Anna Karenina A NÉMETEKNEK MÁR SEMMI SEM SZENT A FRANKFURTI VÁSÁR UTÁN Goethe vibrátor lett Korunk magyar irodalmát a világra való nyitottság, a humor, s a férfiura­lom jellemzi — állapította meg Gashe Zsuzsanna, a Svájcban élő magyar író­fordító a Frankfurti Könyvvásár után, a német Der Spiegel magazinban. A mai magyar irodalomban talán nincse­nek hangsúlyos, erőteljes női egyénisé­gek — írja a német hetilap. Az érdekes megállapítás után a cikk megemlíti Es­terházy Pétéi' Egy nő című könyvét, melynek 97 hölgye nyugtalan, s alig al­kotnánk képet jellemükről, máris elbi­zonytalanodunk. A portré kövér, sovány, gyengéd, parancsoló, hűséges és minden hájjal megkent asszonyai elválaszthatat­lanok, s egyikük sem más, mint az író önmaga. Esterházy műve után a cikk Garaczi László új könyvére, a Csodála­tos buszozás-ra, s annak anya alakjára tér át. A könyv egy fiú huncut és okos visz- szapillantása egykori fiatal anyjára. A sorban Dalos György Olgá-ja követke­zik, mely tárgyilagos életrajz ugyan, ám minden hiába, e mű sem kínál a cikk író­ja szerint hangsúlyos női egyéniséget, egy magyar Anna Kareninát... S hol van­nak azok a magyar nők, akik férfitársaik­hoz hasonló makacssággal és öntudatos­sággal regényeket és elbeszéléseket ír­nak — kérdezhetnék a magyar irodalom­mal ismerkedő külföldiek. Jóllehet, a gyengébb nem lírikusai nem ismeretle­nek a német közönség előtt: Rakovszky Zsuzsa, Bállá Zsófia, Erdős Virág nevé­vel találkozhatott már az olvasó. A magazin hiányolja a német nyelvű magyar folyóiratok jelenlétét a könyv­vásáron, hiszen azok segítségével köze­lebb kerülhetett volna a német közönség a magyar regények és versek világához, s a lapok fórumot adhattak volna a mai aktuális témáknak. A magyar írók közül többeket a viszontlátás örömével üdvö­zölt a kinti olvasótábor, hiszen Konrád György, Esterházy Péter, Kertész Imre, Eörsi István, Dalos György és Földényi László műveit már forgathatták kezük­ben a német irodalom-kedvelők. A valaha nomád életmódot folytató magyarok ismét úton vannak a világ­ban — állapítja meg a Der Spiegelben megjelent sorok írója. Az alkotók utaz­nak, témáikat a távolban keresik. „A messzeségbe menni, s ott halni meg” — nevezi az ősi magyar irodalom mot­tójának az újságíró. A Der Spiegelből „ollózta" B. Párkányi Adrienn Augusztusban ünneplte Németor­szág Johann Wolfgang Goethe, a nagy költő 250. születésnapját. A ju­bileummal pontosan egy időben dobta piacra a 30 éves, weimari Marianne Buttstadt a titkos taná­csost vibrátor formájában! Nekünk már semmi sem szent? — te­szi fel a kérdést a németországi BILD. A „fekete Johann” névre keresztelt szerkezet egy 19 centiméter hosszú Goethe-szobor, amely 4 centiméter vastag és két elemmel működik. A fe­kete szilikonbevonat, illetve -burkolat a költő arcvonásait viseli. Rá jellemző testtartásban áll Goethe: házikabátban, a keze a háta mögött keresztbe fonva. Marianne Buttstadt férjnél van, saját bevallása szerint vibrátort sosem hasz­nált. „Azért szereztem be egy Quelle- katalógust, mert két oldalt szentel a vib­rátoroknak. Ezután minden létező Goe- the-szobrot alaposan tanulmányoztam. Gyermekgyurmából készítettem el a sa­ját verziómat.” Marianne Buttstadtnak nem volt nehéz dolga, mivel a Weimari Művészeti Akadémia végzős növendé­ke. A művésznő nem fél a haragtól: „Goethe szerette a nőket. A vibrátor el­len nem lenne semmi kifogása.” Egy brémai gyártó először csak 50 darabot készített a vibrátorból. A ter­mék ára 99 német márka, szlogenje: „Az első kielégítő Goethe-szuvenír.” Arra a kérdésre, hogyan fogadták a vibrátort a Goethe-hagyaték gondo­zói, dr. Petra Oberhäuser, a weimari Goethe Társa­ság 38 éves irodavezetője így válaszolt: „Bárcsak kí­vánhattam volna magam­nak, hogy az orgazmus előtt elmond egy verset. Annyi hülyeséggel talál­kozik az ember, hogy ez már igazán semmiség.” Konrad Paul, a weimari Goethe Intézet 58 éves ve­zetője kevésbé lazán látja a témát: „Őrültek. Ha van 50 perverz, aki ilyesmit használ, hát nagyon tudom sajnálni őket.” A művésznő nem fél a haragtól: „Goethe szerette a nőket. A vibrátor ellen nem lenne semmi kifogása” A FÜLÜNKBE MÁSZNAK A MELÓDIÁK „Ezernyolcszáznegyvennyolc, te csillag” Az 1848-49-es forradalom és szabadságban emlékére indított fejtörő játékunk 52. kérdése: Egy 19. századi költő 1861. áprilisában így igyekszik éb­ren tartani a szabadságharc emlékét, és összegezni értéke­it, leghíresebb verseink egyi­két, a Szózatot idézve: „Az nem lehet, hogy milliók fohá­sza I Örökké viss/amálljon ró­lad, ég! / És annyi vér - a sza­badság kovásza - / Posvány maradjon, hol elönteték.” Mi a vers címe? a) Magányban. b) Rendületlenül. c) Nemzetőr-dal. Ha részt kívánnak venni a já­tékban, legkésőbb kedden egy le­velezőlapon küldjék be a helyes megfejtést vagy annak betűjelét a szerkesztőség címére (5600 Bé­késcsaba, Pf. 111.) A levelezőlap­ra ne felejtsék el ráírni: Ezer­nyolcszáznegyvennyolc, te csil­lag. A helyes megfejtők között hetente három tollat sorsolunk ki, a rejtvénysorozat végén pedig „ráadás" húzást tartunk, amelyen 1848-49-es témájú könyveket, versesköteteket nyerhetnek. Előző heti feladványunk megfejtése: a) 1867. Egy-egy tollat nyertek:. Ju­hász Györgyné (Gyula), Patkás Irén (Sarkadkeresztúr), Vinko- vics Norbert (Gyomaendrőd). Bodrogi: én vagyok Seress Bodrogi Gyula, a Vidám Színpad igazgatója az előző évadban színészként is nagy sikert aratott Müller Péter Szomorú va­sárnap című kamaramusicaljének főszerepében. Az öngyil­kosok dalaként világhírűvé lett sláger legendás komponistá­járól, Seress Rezsőről szóló darabot ebben a szezonban is játsszák Garas Dezsővel és Voith Ágival a Révay utcai teát­rumban. Arany János, a vers szerzője — Garas Dezső szerint Bodro­gi Gyula kiköpött Seress Re­zső... — Bejártunk hozzá a Kispi- pa Vendéglőbe. Nagyon ked­ves, jellegzetesen pesti kisem­ber volt. Színésznek készült, szeretett is játszani, de aztán egyedülálló bárzongorista lett belőle. Elsősorban miatta jár­tak oda az emberek. Annak, aki utánozni tud másokat, biz­tosan jól jön, ha ismeri a sze­rep „eredetijét”. Én azonban senkit sem tudok utánozni, ezért inkább az segített, hogy a darab és a róla szerzett szemé­lyes élményeim összecsenge­nek. Olyannyira, hogy játék közben gyakran már magam is azt hiszem, hogy én vagyok Seress. — Mitől népszerűek ma is a Seress-slágerek? — Száz emberből kilencven­kilenc biztosan ismeri a Fize­tek, főúr vagy a Szeressük egy­mást, gyerekek kezdetű nótát. Egy-egy ilyen slágert hatvan-' ezerszer lead a tévé és a rádió. „Játék közben gyakran már magam is azt hiszem, hogy én vagyok Seress...” A fülünkbe másznak a melódi­ák. Modem népdaloknak ne­vezném őket. Ilollósi Zsolt

Next

/
Thumbnails
Contents