Békés Megyei Hírlap, 1999. március (54. évfolyam, 50-75. szám)
1999-03-05 / 54. szám
0^ 1999. március 5., péntek KULTÚRA fflPÉ] „A világot akarom megismerni” Ógörögül, latinul, németül, angolul, franciául, olaszul olvas Sötétben keresi a fényt megtakarítani.” Nézem az arcát. Hogyan fér bele ennyi minden egyetlen koponyába? „Földművesként dolgoztam világ életemben, a fejem mindig szabad volt.” Téeszbe nem ment, ismerősökhöz, üzemekbe járt. „Aki lelkiismeretesen dolgozik, annak mindig jut munka.” Szereti a természetet. Kertben gyomlál. Kapál. Cinkéket etet. Trágyát hord. Ha az időjárás nem engedi? „Akkor egész nap a könyveket bújom.” Hajnal négykor kel, este nyolckor fekszik. „Lustaság az ördög párnája. Lusta emberekből lesznek a bűnözők.” Hat elemit járt. Miért? ,,S tanult szorgalmasan, S olyan volt társai körében, Mint csillagok között a hold. Azok csodálták őt, de nem szerették,(...) Irigység és gúny támadott föl, És rálövöldözé A sebesítő nyilakat. Miért bántotok ti engemet? Szólott szelíd jószívűséggel Gyakorta társihoz, Miért bántotok, barátim, engem?” „Kitűnő tanuló voltam. Anyám testi és szellemi fogyatékosnak tekintett engem. Nem engedett el sehová. Hát akkor meg mit csináltam volna egyebet? Mindig olvastam.” Apja biztatta: ne búslakodj, tanulj idegenül! Harminnégy éves koráig, anyja haláláig élt szülőjével. Akkor öt könyve volt. Osztálytársai, tanárai? „Csúnyán bántak velem. Lököttnek, elmebetegnek tartottak. Magyarországon nemcsak azt irigylik, akinek a zsebe van tele, hanem azt is, akinek a fejében több van. A társaim nem tudtak nálam többet, csak a szájuk volt nagyobb.” A tudás hatalom. A tudás hatalom? Körbenézek. ,,Nagy itt, nagy itten a nyomár, Alig hogy elfér e kicsiny szobában. Kicsiny szobácska, mint a fecskefészek, S a fecskefészeknél nem díszesebb.” Sötét van. A parányi ablakon benéző nap éles fénycsíkkal vágja ketté a szobát. „Villanyom nincs. Este mécsest használok.” A szürke falon katonás rendben felszögeit szerszámok, a földpadló tiszta. Pénz — hasít belém. Vajon aki ennyire megveti, mit gondolhat róla? Más házra, autóra, tévére gyűjt... — FOTÓK: LEHOCZKY PÉTER vetem fel óvatosan. „Minden hiábavalóság, ami a nap alatt van! A pénz a lélek gyötrelme!” Rendben. Pénz nem, hajsza a semmiért nem, elillanó, ócska csillogás nem. Mással próbálkozom. Család? Feleség, gyerek? „Velem anyám annyit veszekedett, hogy elment tőle a i kedvem.” Megkockáztatom: esetleg kocsma, cimborák? „Nem érdekel.” Boldog-e? — töprengek. „A világot akarom megismerni.” És ha újra születne? „Más anyát választanék. Tudja, nem egyszer élünk ám! Amikor meghalunk, csak fizikai testünk válik porrá, lelkünk megmarad. Nincs kezdet és vég. Hetvenöt éves. Sötétben keresi a fényt. A világ a fejében van. A világ, amely kirekesztette. ,,És elvadult lassan a világtól, Mindegyre mélyebben szállott magába, S került mindenkit... egy barátja volt, A senkitől meg nem zavart magány.” (Az idézetek Petőfi Sándor: Az apostol című művéből származnak.) Váradi Krisztina Aprócska parasztház Sarkadon. A szomszédok fürkésző tekintetétől kísérve beenged a kapun. Követem. Az udvaron a fák ágai a földet söprik. „Nem metszem le, annál több lesz a gyümölcs.” A házba vezet. ,,Ki vagy te, férfiú? Lelked ruhája Csillagsugárból szőtt fényes palást, És testedet Kopott rongyok fedik." A hetvenöt éves Dobi István ógörögül, latinul, németül, angolul, franciául, olaszul olvas, oroszul és spanyolul már kevésbé. „Csak a szemem ért idegenül. Beszélni nem beszélem ezeket a nyelveket.” Kiindulópontja a latin, ezzel köti össze a többit. „A nemzetközi szavakat kell először megtanulni. Azt szeretem a legjobban, ha több nyelvű a szöveg, így aztán nem nehéz a közös nevezőt megtalálni. Egyszerű ez.” Mutatja is a gondosan csomagolópapírba burkolt kincseket: olasz és francia nyelvű német nyelvtankönyv, német szókincs az amerikai angolban — oroszul, ausztráliai angol franciául. Ke- resztbe-kasul, oda-vissza a nyelvek között. Más örül, ha egy-kettőhöz konyít valamicskét. „A Kádár-rendszerben vettem a könyveket, akkor még olcsó volt.” Bárhová nézek, könyv, könyv, könyv. Hány darab? „Nem tudom.” Felkupa- colt papírdobozokban, kétajtós szekrényben, sublótfiókban. A kis ablak mellett állunk, a beszűrődő fénynél olvasni kezd. „Nézzük csak, itt van Balzac Goriot apója német, angol, orosz, francia és magyar nyelven.” Felüti valamennyit. Olvassa, fordítja, olvassa, fordítja. Minimum három nyelven a Tamás bátyja kunyhója, A Gulliver utazásai, a Dekameron, a Kincses sziget, Petőfi-versek. „Ha valaki nyelvet akar tanulni, egy regényt vegyen meg több nyelven!” Hajdanán a Moszkvai Híreket házhoz járatta — persze angolul. Könyvtári katalógusok, számítógépes nyilvántartások — sutba velük! A papírdobozokba rejtett tökéletes rendszer: beszá- mozás, témák szerinti csoportosítás. Téved, aki azt hiszi, itt csak nyelvtankönyvek vannak. Lexikonok, értelmező szótárak — természetesen nem csupán magyarul. Mit szeretnék? Itt van a növénytan, arról az állattan, ott bent az orvosi könyvek, emitt járműipar. Kapkodom a fejem, szavakat keresnék, ha találnék... ,,E homlok egy egész könyv, amibe A földnek minden gondja van beírva: E homlok egy kép, melyre miljom élet ínsége és fájdalma van lefestve. De ott alatta a sötét homloknak Két fényes szem lobog, Mint két bolyongó üstökös...” „Sváb származású, kíváncsi ember vagyok, gyűjtöm az idegen kifejezéseket. Egyenként találtam rá mindegyikre, ha olyan könyvre bukkantam, amelyben számomra ismeretlen szó volt, megvettem. De várjon csak, mutatok még valamit!” Eldobott fogkrémes dobozok, üvegekről leáztatott címkék, a legkülönfélébb háztartási termékek csomagolóanyagai könyvszerűen összefűzve. Lassacskán, de leesik a tantusz: a világtermékek csomagolásán az árucikkek elnevezése, összetétele, a használati utasítás több nyelven is megtalálható. „így nem kell szótárban keresgélni külön-külön a szavakat. Sok időt lehet ezzel A tudás hatalom? Megszólal a Colt a Fiumében Társszerkesztők három földrészről Angol nyelvű könyv egy csabai konferenciáról LOCAL, DEVELOPMENT AND PUBLIC ADMINISTRATION IN TRANSITION Szombaton este kilenctől hajnali kettőig countryzene mellett szórakozhatnak a műfaj kedvelői a Fiume sörözőjében. A tervek szerint havonta visszatér a népszerű Colt együttes a csabai szálloda színpadára, ahol a hangulathoz illő ételspecialitásokat is felszolgálnak. Háromféle csülök, négyféle bélszín és sörös csirke közül választhatnak a countryzene kedvelői. Fontos, tudományos szempontból érdekes könyvet kapott a minap szerkesztőségünk. Az angol nyelvű kiadványt — címe: Local Development and Public Administration in Transition — a szegedi József Attila Tudományegyetem Regionális és Alkalmazott Gazdaságtani Tanszéke adta ki. A kötet megjelenése azért fontos számunkra, mert az IGU (International Geographical Union) egyik CGPA (Commission on Geography and Public Administration) munkabizottságának békéscsabai konferenciáján elhangzott előadások egy részét tartalmazza, kiegészítve a konferencia témájához kapcsolódó egyéb tanulmányokkal. A négynapos, angol nyelvű konferenciát még 1995-ben rendezték, amelyen 11 országból mintegy 40 tudományos kutató vett részt, akik közel 30 előadást tartottak. A CGPA munkabizottsága a közigazgatás, település- és területfejlesztés aktuális kérdéseivel foglalkozott, különös tekintettel az átalakuló kelet- és közép-európai országokra. Békéscsabát azért választották a konferencia helyszínéül, mert a munka- bizottság 10 fős elnökségének (full member) 1992—1996 között dr. Lengyel Imre egyetemi docens, tanszékvezető (akkoriban a csabai főiskola tanára) is tagja volt, s az elnökségi tagok általában szerveztek egy-egy konferenciát. (Különben Európából 4 főt választottak be az elnökségbe, a volt szocialista országokból Lengyel Imre mellett egy moszkvai professzort.) Bár a konferencia előadásainak megjelentetése kötetben anyagi és szervezési problémák miatt elhúzódott, az egyes témák, tanulmányok — átfogó tudományos jellegük miatt — mára sem vesztették el aktualitásukat. Külön érdekessége a kötetnek hogy a társszerkesztők a Föld három távoli pontján élnek: Max Barlow Kanadában (a mont- reáli Concordia University rektorhelyettese), Richard Welch Új-Zélandon (a dunedini Otago University dékánja), Lengyel Imre pedig a Dél-Alföldön.-tán íme a nagy csapat, a Colt