Békés Megyei Hírlap, 1997. december (52. évfolyam, 280-304. szám)

1997-12-20-21 / 297. szám

A pszi mesterei (18.) Művészek a másvilágról? A pszi mesterei sorozat egy korábbi számában már volt róla szó, hogy egyes emberek képesek állítólag kapcsolatba lépni elhunyt emberek szellemével, és időnként meglepően pontos információkat képesek közölni az elhunyt koráb­bi életéből. Egy ilyen személy volt Piperné, aki az 1900-as évek elején szám­talan szeánszon bizonyította fantasztikus képességét. Most kezdődé' soroza­tunkban azonban olyan médiumokról lesz szó, akik saját állításuk szerint ké­pesek arra, hogy testüket időnként egy-egy szellem rendelkezésére bocsás­sák, hogy azok ebben a világban valami maradandót tudjanak alkotni. Ezek a szellemek aztán élve a lehetőséggel, az irodalmi művektől a zeneszerzésen át a festészetig bezárólag számtalan művet adtak át az emberiségnek. Mostani sorozatunk első részében egy olyan hölgyet mutatunk be kedves olvasóinknak, aki éber ál­lapotban írni és olvasni is alig tu­dott. A hölgyet Mrs. Pearl Currannek hívták, és egészen ad­dig a pillanatig semmi különös do­log nem történt vele, amíg egy szép napon le nem ült San Luisi otthonában, hogy egy ritka ételre­ceptet lejegyezzen. Ahogy azonban az asztalnál ült, hirtelen révületbe esett, teste fur­csán megmerevedett, szeme lecsu­kódott, a feje félrebillent, és az a keze, amely a tollat tartotta, szé­dületes tempóban kezdett el soro­kat írni az előtte fekvő papírra. A férje értetlenül nézte a jelenséget, hiszen ki látott még embert becsu­kott szemmel írni! Amint azonban túljutott az első ijedtségen, olvasni kezdte a szöveget, amit Pearl a pa­pírra vetett. Ez nem ment minden nehézség nélkül, lévén hogy a szö­veg tükörírással volt írva! A szöveg tulajdonképpen arról szólt, hogy egy Patience Worth nevű szellem, aki a XVII. század­ban élt Amerikában, kölcsönvette a testet, hogy közlendőit tolmá­csolja az emberiségnek. A jelenség, ahogyan jött, úgy el is múlt, és Mrs. Curran ijedten nézte az előtte tornyosuló szövegten­gert, amelyet ő írt le. Az ijedtségre minden oka megvolt, mert iskolába so­hasem járt, írni és olvasni pedig egy vasárnapi iskola keretében tanult meg, azt is úgy-ahogy. A dolog annyira nyugtalanította, hogy felkeresett egy orvost, aki a környéken lakott. A dok­tor eleinte csak mosolygott a dolgon, de hajlandó volt egy próbát tenni a ré­mült asszonnyal. Gondolhatjuk, hogy milyen meglepetés érte, amikor egy­szer csak az eddig békésen az asztalnál kezében ceruzával üldögélő betege hir­telen transz-szerű állapotba esett, és bal kézzel eszeveszett tempóban kezd­te szántani a papírt. A transz múltával az orvos elolvasta az írást, ami egy fennkölt stílusban leírt, régies nyelve­zetet használó verses elbeszélő költe­mény volt, alatta pedig az aláírás: Patience Work. Mrs. Curran ettől a pillanattól kezd­ve vált híres emberré. A sajátos transzállapotok elég gyakran ismétlőd­tek nála, és ilyenkor az esetek döntő többségében irodalmi remekművek ke­rültek ki a keze alól. Teljesítményére jellemző, hogy egy 60 000 szavas no­Mrs. Curran két kiadott müvével vellájának a leírásához alig három órá­ra volt szükség. Persze ezt már nem ő jegyezte le, mivel Patience meglehető­sen türelmetlen szellem volt, és ezért Mr. Curran megtanult gyors- és gépír­ni, hogy eleget tegyenek a szellem ké­résének. A lejegyzett művek a színda­raboktól kezdve a verseken át az elbe­szélő költeményekig terjedtek. Patience Worth tehát meglehetősen közlékeny és kreatív szellemnek bizo­nyult. Egy kiadó, miután értesült a különös írónőről, elhatározta, hogy elolvassa a szellem műveit. Egyik műve, a „Hope, Trueblood” annyira megtetszett neki, hogy elhatározta, ki is adja. A szakma kitörő lelkesedéssel fogadta a Patience Word nevével fémjelzett regényt, de persze semmit sem tudtak a keletkezés furcsa körülményeiről. Időnként azon­ban más szellemek is kölcsönvették Mrs. Curran testét, hogy mondandó­juknak hangot tudjanak adni. Egy ilyen eset meglehetősen zavarba hozta azo­kat a koponyákat, akik a jeles médium nem mindennapi képességeit voltak hi­vatottak vizsgálni. Egy alkalommal ugyanis, miközben Patience Worth Mrs. Curran bal kezé­vel a sorokat rótta, jelentkezett egy újabb szellem, aki a jobb kezet vette birtokába, és szédítő sebességgel egy eddig ismeretlen nyelven kezdett soro­kat vetni a papírra. Mindez történt úgy, hogy a bal kéz megállás nélkül dolgo­zott. Próbáltak önök egyszerre két kéz­zel írni? Szinte lehetetlen. Itt mégis ez történt. Később egy neves vallástörté­nésznek mutatták meg az elké­szült művet, aki megállapítot­ta, hogy a rejtélyes szöveg ará­mi nyelven íródott, és egy olyan személyről szól, akit Krisztussal egy időben feszí­tettek keresztre. Le is fordítot­ta a 325 000 szavas regényt angolra, és szakértők rendel­kezésére bocsátotta elemzés céljából. A szakértők csak azt tudták megállapítani, hogy a művet egy olyan ember írta, aki töké­letesen tisztában volt az arám nyelv nyelvtani szabályaival, ismerte a kor erkölcsi, törté­nelmi és vallási szokásait, és tisztában volt a kor szociális és politikai életével. Véleményük szerint egy ilyen mű a megírá­sához sok éves kutatómunka után lehetne csak hozzálátni, pedig a „The Sorry Tale” elké­szítéséhez csak egy délelőttre volt csak szüksége a magát megnevezni nem kívánó szel­lemnek. A rejtélyes médiumot több olyan kísérletnek is alávetették, amelynek az volt a célja, hogy kiderítse, milyen írói vénával rendelkezik éber állapotban Mrs. Curran. Nos, az eredmény kiábrándító volt, mert a médium éber állapotban egy-két értelmes mon­datot tudott csak papírra vetni, és kéz­írása inkább macskakaparásra emlékez­tetett, semmint írásra. Mindenesetre tel­jesen más volt a külalakja, mint Patience Worth szabályos régies, tükör­írással készült műveinek. A rejtély, hogy hogyan tudott egy egyszerű háziasszony transz állapotá­ban regényeket és színdarabokat írni, egészen 1938-ban bekövetkezett halá­láig rejtély maradt, és az ma is. Patience Worth posztumusz munkás­sága azonban elkészült, és kiadott könyvek tucatjaiban, megrendezett színdarabjaiban és több ezer versében a mai napig fennmaradtak. Az olvasó rendszerint nem is tudja, hogy egy olyan művet tart a kezében, amelyet egy régen halott kvéker asz- szony mondott tollba egy médiumnak az 1900-as évek elején. Következő számunkban olyan nyug­hatatlan halott zeneszerzők szellemei­nek a munkásságáról olvashatnak, akik egy ma is élő angol hölgy testét hasz­nálják, hogy még a síron túl is kompo­nálhassanak. Összeállította: Miki Ottó RSSfü fehéren Hiányunkat észreveszik? Amikor e sorokat pötyögöm a számítógépbe, hogy onnan egyenesen a nyomdába menjen a kész szöveg, előttem az asztalon egy kimutatás. Szép színes grafikon arról, hányán fekszenek a vonat elé, akasztják fel, lövik főbe, fojtják vízbe, öngyilkolják meg magukat. A kimutatás megyénként tagolt, kiolvashatjuk belőle, hányán lépnek ki évente önszántukból (százezer lakosra vetítve) az életből. A legtöbben, több, mint hatvanan Békés megyében. Bennünket a szomszédos Csongrád, őket Szabolcs-Szatmár-Bereg, Hajdú-Bihar, majd Bács-Kiskun követi. A legkevesebben Vas megyében, húszán, aztán Győr-Moson-Sopron megyében, ott huszonketten. A szomorú statisztika láttán az-ember elkezd gondolkodni, mi sorolhat bennünket a legönpusztítóbb megyék közé. Talán a számolatlan kocsma, a rengeteg szilvafa, a sok szeszfőzde, a tonnaszám kiszórt műtrágya, a magas munkanélküli ráta, vagy mind együtt? Lehet, de ott a reményt keltő másik oldal is: idilli természet, jó levegő, nyugtató vizek, a csendes nyugalom. Akkor mégis, mi hajt sokakat a túlpartra? Ránézek újra a grafikonra. A listát az alföldi megyék vezetik. Az első hét hely az övék. Alföldi tovább már nincs. Nézem a sor végét, a legkevésbé szomorúakat. A 12. helyen álló Budapest után Nógrád kivételével csak dunántúli megye sorakozik. Ok a legjobbak. Mondjam úgy, a legjobb életkilátással rendelkezők? Mondhatnám, mert eszembe jut egy másik statisztika, amely arról tudósít, hol, mekkora az egy lakosra jutó GDP (bruttó hazai termék — a nép jóléti fokának mértékegysége). A listát természetesen (?) Budapest vezeti. Az utána következő, legjobban élő tíz megye Csongrád kivételével mind dunántúli. Nem tudom, választ kell-e még keresnem arra, mi hajt sokakat a túlpartra? Aligha. Az ország, mint köztudott, kettészakadt. A választóvonal a Duna. Nézem a grafikont, s igazából nem tudom, kellünk-e még valakinek? Vagy jöjjön a kötél, a vonat, a pisztoly, a fagyos folyóvíz? Talán a hiányunkat majd észreveszik. Ha észreveszik... Arpási Zoltán : A sötétség olyan hirtelen lapult rá a kis falura, mintha egy öreg pásztor ka- nyarította volna fel füstös, nehéz subá­ját a vállára. A víztócsák hártyája vas­tagodni kezdett, igaz, csak öt óra múlt, de a hideg már kezdte mutogatni a fo­ga fehérjét. A hó csendesen szállingó­zott, a hópelyhek az utcai lámpa gyér fényénél ropták víg keringőjüket. An­na néni óvatosan tipegett kitaposott ci­pőjében a kisbolt felé. Gondolatai százfelé cikáztak. Még két nap, és itt a karácsony, a szeretet és a békesség ün­nepe. Istenem, de szépek is voltak azok a régi, szép karácsonyok! Igaz, akkor élt még a férje is, és a két gyere­ke is ott téblábolt körülötte a szűk kis­konyhában. Párja vígan eregette pipá­ja kerek füstkarikáit, és ő kibírta azt, hogy nem zsörtölődött vele, mint más­kor. A fövő káposzta illata betöltötte a parányi lakást, barátságosan megbé­kélve az akkor felállított, kicsiny fács- ka bódító illatával, és a szekrény tete­jén sorakozó birsalmák fanyar aromá­jával. Nagy ajándékra sosem futotta, de mindenért kárpótolt a szeretettel sütött mákos kalács és a gondoskodás­sal készített és tálalt szerény vacsora. Anna néni nagyot sóhajtott, és egy kö­vér könnycseppet itatott fel kendője csücskével. Bizony már több éve egyedül él, férje két éve költözött ki a felvégi csendes temetőbe, a gyerekei erre, arra, a világban. Ottóról már évek óta nem hallott, Olga is nagyon elfog­lalt, bizony, hónapok telnek el, mire a postás egy-egy lappal vagy levéllel bekopog a kis portára. Hát igen, újra itt az ünnep, azért csak kellene sütni valamit, hátha mégis hazavető­dik valamelyik gyerek, üres asztallal mégse várhatja őket. Talán főzni kellene egy kis ká­posztát, az nem romlik el, felmelegítve pedig még finomabb. De hogy is gondolhat ő húsra ilyen árak mellett! Elhessegette gon­dolatait a káposztáról, és megszapo- rázta lépteit. Egy kis bejgli is jó lenne, egy maréknyi mák még akadt a vá­szonzacskó csücskében, és egy kis zsír is van talán a csupor alján. De jaj, a kalácshoz cukor is kell! Azt pedig most nem tud venni. Most eszmélt rá, hogy majdnem üres pénztárcával in­dult el a boltba. Az üzletajtóban této­ván megállt, körülnézett, mint aki azon tépelődik, bemenjen-e vagy sem. Végül csak rászánta magát, és félén­ken belépett a barátságos kis boltocs­kába. A szőke copfos elárusító lány barátságosan üdvözölte, és megkér­dezte tőle: — Csókolom, Anna mama, mit tet­szik kérni? — Hát nem is tudom, talán egy kis élesztő kellene és egy kiló liszt. Ja, és egy kis... Ó, nem, mást nem is kérek, majdnem elfelejtettem, már mindent megvettem a héten. Hirtelen eszébe villant az a pár sat­nya forint, ami tüntetőleg cincogott kopott bugyellárisa sarkában. Igen, nagyon jó lett volna még egy kiló cuk­rot kérni, és talán egy kis darab marga­rint is. És milyen szépen csillogtak azok a cifra papírba csomagolt szalon­cukrok, abban a színes papírskatulyá­ban. De ezekre már nem is mert gon­dolni. Nagyot sóhajtott, kifizette a sze­rény összeget, és kerülve a boltos kis­lány kutató tekintetét, kilépett az aj­tón. A szél hirtelen felélénkült, pajko­san lóbálva meg a sovány szatyrot An­na néni kezében. Olyan hosszúnak tűnt az út hazafelé. Mintha valami go­nosz manó tréfából megtoldotta volna jó pár méterrel. Lábai ólomsúlyként ara- szolgattak előtte a csúszós úton. Otthon fáradtan ereszkedett le a tűzhely melletti kis sámlira. A sparheltben pislákolt még egy-két ál­mos parázs, nagynehezen feléledt a rá­tett pár darab venyigétől. Sokáig ült a kisszéken, arcát a meleg felé fordítva, nagyon soká. Halk neszre riadt fel. Valaki óvatosan nyitotta meg a kertka­put, és a kisház felé szaporázta lépteit a ropogó hóban. Halkan kopogtak, az ajtó kinyílt, a beáradó hideggel együtt bedugta fejét a szöszke kis eladólány; Arcát pirosra csípte a fagy, kezében megtömött reklámszatyrot szoronga­tott. Tétován toporgott az ajtóban. — Anna mama, én úgy gondol­tam... Hogy is mondjam, szóval tessék elfogadni ezt a pár apróságot. Igazán nem sok, de talán hasznát tetszik ven­ni. Ha esetleg kedve lesz egy kis zser- bót sütni, azt szívesen megkóstolnám, és ha addig már nem találkoznánk, boldog karácsonyt kívánok! A vendég ahogy jött, köszönetét sem várva, halkan távozott, csendben beté­ve maga mögött az ajtót. Anna néninek hirtelen nagyon melege lett. így meg­rakta volna az öreg tűzhelyet? Nem emlékszik rá. Valami teljesen más me­legség ez, ilyet már nagyon régen ér­zett. Igen, akkor érezte ezt, amikor még négy kis apró kéz kapaszkodott a köté­nyébe, két piros kis arc nézett fel rá es­deklőn, csodára várva. Csak nincs egyedül, rá is gondol valaki. Az ablak­résen befúvó szél finoman meglebeg­tette a függönyt, úgy tetszett, a sötét­ségben a szeretet tündére suhant'át a parányi szobán, telehintve azt jósággal, békességgel, végtelen csönddel. P. L.-né

Next

/
Thumbnails
Contents