Békés Megyei Hírlap, 1997. január (52. évfolyam, 1-26. szám)
1997-01-03 / 2. szám
1997. január 3., péntek MEGYEI KÖRKÉP &1-------------------------------------------------------------------------------------------------------IRÉKÉS MEGYEI HÍRLAP Józsi úr végre elmosolyintotta magát Abbáziában Visszatérnek a szép idők? Olvasóink írják .... Az itt közölt vélemények nem okvetlenül azonosak a szerkesztőségével. Az olvasói leveleket a szerzők előzetes hozzájárulása nélkül, mondanivalójuk tiszteletben tartásával, rövidítve jelentetjük meg. Abbáziában, mely a koronás fők, az arisztokrácia és a nagypolgárság kedvelt pihenőhelye volt a múlt században, úgy 25 éve él egy bácskai magyar úr, Pékity József. Ha pontosak akarunk lenni, a glancos üdülővárossal egybeépült üdülőfaluk egyikében, Lovranban lakik. Tisztes polgári foglalkozása mellett — mérnökember volt, ha igaz — idegenvezetésre adta a fejét. Nyugdíjaskora óta pedig szinte életformájává vált a magyarok kalauzolása. Nemrégen—egyetlen napra—a gyulai idegenforgalomban érdekeltek kis csoportját vette védőszárnyai alá. Ám ennyi idő is elegendő volt annak felismerésére, hogy igazi egyéniséggel akadt dolgunk, akinek „fazonja” van. Józsi úr — mert mi másnak is nevezhetnénk?! — jottányit sem enged a szigorú etikettből. Jól illik hozzá Abbázia. Az egyik opatijai kikötő- mólón Józsi úrtól rövid kurzust veszünk Horvátország, a horvát tengermellék, az Isztriai-félszi- get, Fiume (vagy Rijeka), Opatija és Józsi úr történetéből. (Abbázia olaszul és Opatija horvátul ugyanazt jelenti: apátság. Egy 1506-ban, bizonyos Simon apát által ott alapított Szent Jakab - eleinte bencés, majd Ágoston- rendi - apátság ihlette meg mindkét nyelv névadóit.) Aztán közeleg a tengeri motoros, mellyel megpördülni szándékozunk a Kvamer-öböl legészakibb csücskében. Közeledvén a rakparthoz, a látvány alapján találgatni kezdjük a hajó nevét. Ha sor került volna szavazásra, a legtöbb vok- sot nyilván „A kapitány utolsó útjára készül” név kapja... Annál romantikusabb lesz. Józsi úr éppen ott tart, hogy egy mágnás társaság miként veszett annak idején a háborgó tenger habjaiba, amikor partra pattan az olasz filmekből ismert svádájú, helybeli ifjonc kapitány. (A személyzet többi tagja addig a kormányt fogja.) „Janapót kívánók!” vált magyarra a kapitány. A Gyulai Várszínház igazgatója segítségével kihúzza a partra a hajót, aztán szava veszik. A Melkior — mert ez volt a kivénhedt propeller böcsületes neve — amolyan Margit-sziget körül keringő Szundi, Hapci meg egyebek méretű tengeri szörny—nekilódul a hullámoknak. Józsi úr mikrofonba beszél, ám hangja megtörik a mélyen zúgó dízelhang dörmö- gésén. Változatlanul öltönyt, nyakkendőt, felöltőt és mosoly- talan arcot visel. A magyarok vígan szelik a vizet a horvátok tengerén. Melegedni óhajtván, a férfiutasok praktikusan Elsa Devidire emelik tekintetüket, aki horvát szépség, s mellesleg az opatijai Gioel Tours társ- tulajdonosa. A férj „olaszból” származik, a cég neve Giorgio és Elsa összefonódásáról árulkodik. Nem sokkal az indulás után „vízistop” következik: az egyik mólónál ketten is felkéredzked- nek. Később kiderül, a dolog „meg volt rendezve”. Elsuhanunk — jó, szép lassan elúszikálunk — a háromezres szabadtéri színpad mellett, szemet vethetünk Holoskóra, a kis halászfalura, ahol 1890-ben örökre eltávozott elődeink közül a kiegyezés miniszterelnöke, Andrássy Gyula gróf. (Arról nem is beszélve, hogy Ferenc Jóska itt randevúzgatott Schratt Katalinnal.) Végigpásztázzuk szemünkkel a 13 kilométeres, kiépített parti sétányt Holosko és Lovran között (ez a romantikus sétaút öleli át Abbáziát is). Elmerengünk: hogy nem érték fel ésszel a történelem során az osztrák-magyarok, az olaszok, a horvátok, hogy vízparti telkek lévén kerítésekkel kicsippenthetnének egy- egy darabot a sétányból is. Nem jártak ezek soha a Balatonnál vagy a Holt-Körös szarvasi, békésszentandrási szakaszán? Nézzük a távolban a Krk-szigetet a kontinenssel összekötő grandiózus híd sziluettjét. Józsi úr megjegyzi: ezen fut az a cső is, melyen a magyarok Földközi-tengeren érkezett olajatkapnak. Valaki megjegyzi: hébe-hóba... Találkozásunk századik percében halvány mosoly fut át Józsi úr arcán. Szent Isten, mi történhetett?! Aztán „szagát” vesszük, hogy a kapitányi álláshoz legközelebb állván ő értesülhetett először az örvendetes hírről: a vízistopos „beépített ember” volt, aki egy flaska helyi specialitással, amolyan szőlőpálinkával egyensúlyozott közénk. Kóstoló következik, kísérőül narancslével és Józsi úr mosolyával. Fordulóhoz érkezünk, vissza kell menni a kikötőbe. Felettünk ma- gaslik a Monte Maggiore (horvátul csak Ucka) 1396 méteres csúcsa—az adriai magasság szerint. (Azt halljuk, hogy országunk hagyományaitól elidegenülve, az utóbbi évtizedekben Magyarország kezdett átállni a balti magasság szerinti szintezésre: a Varsói Szerződés a moszkvai módit öltette fel velünk. Igaz, ezáltal egy méterrel magasabbak lettek hegycsúcsaink...) Józsi úrnak meglehet a véleménye a magyar sajtóról (is). Meséli, hogy a boszniai vérontás idején, amikor korlátozott módon horvát területeket is érintettek egyes harci cselekmények (refrén: de Isztriát soha!), a Magyar Rádió egyik híradásában világgá röpítette a hírt: szerb repülőgépek bombázták, rakétákkal lőtték a horvátok rijekai állásait! Itt, a — 90-es évekbeli — háborút soha nem látott Rijeka tőszomszédságában azonnal sikerült megfejtenie a ritka nagy baromságot állító híradás alapját. Ugyanis az osztrák, a német, az angol, a svájci meg miegymás adók is közölték a hírt, annyiban eltérve a Magyar Rádióban közöltektől, hogy a szerbek horvát állásokat bombáztak« Rijekánál, azaz a tengerparttól 300 kilométerrel északabbra fekvő Rijeka nevű folyó- nál. Igaz, évszázadokig nem ők, mi éltünk a horvátokkal közös hazában... Nosza, szólt valakinek, s becsületünkre legyen mondva, rádiónk helyesbítette önmagát. Ám akkorra már minden valamire való turistacsoport lemondta tervezett utazását... Józsi úrral az egyetlen közös napunkon végigjárjuk a város legszínvonalasabb szállodáit. Az új — privatizáló — tulajdonosok Németországból hazatért horvát vendégmunkások. Ők is azt teszik szállodájukkal, mint az ott magánosított hotelek újdonsült tulajdonosai kivétel nélkül: azonnal hozzálátnak a szálloda felújításához, csillagai számának növeléséhez. Kezdjük érteni az arrafelé élőket: miként tudtak valaha koronás főket vonzani hónapos üdülésekre. S kapisgáljuk már azt is, miért Józsi úrra alapozzák a magyarok abbáziai kalauzolását. Kiss A. János Pékity József Petrovszki Pálnéval, a Gyulai Idegenforgalmi Egyesület alelnökével az opatijai Hotel Adriatic kaszinójában Az evangélikus vallásalapító Luther Márton A Békés Megyei Hírlap 1996. december 24—26-ai számának 24. oldalán megjelent írással kapcsolatban van némi megjegyzésem. A Martin Luther Kingről szóló szövegből kis, rövid idézet: „...a nagy református nevét is felvevő...” Itt némi tárgyi tévedés áll fenn. Ugyanis Martin Luther magyarul Luther Márton nem nagy református, hanem reformátor, a luteránus, vagyis evangélikus vallásalapító. Dr. Zsila Jenóné, Békéscsaba Köszönet a gondozásért Kisnyugdíjas özvegyasszony vagyok. Szeretnék köszönetét mondani annak a három családnak, akik széppé tették a karácsonyi ünnepet számomra: pénzzel segítettek, déligyümölcsöt, édességet és húst adtak. Nagyon jó, hogy vannak még olyan családok, akik gondoskodnak az egyedülállókról. Köszönök nekik mindent és boldog új évet kívánok! Egy egyedül éló' özvegyasszony Kilakoltatás „Oly korban éltem én e földön”, amikor az önhibájukból nem fizetőkkel együtt kilakoltatják azokat is, akiknek semmi jövedelmük nincs, esetleg némi jövedelempótló támogatás. Jogilag rendben lévőnek látszik a dolog, de társadalompolitikai szempontból is? Uraim, szocialista elvtársak! Egyáltalán van fogalmuk önöknek, hogy mi történik ebben az országban? Eljutottak-e már odáig, hogy észleljék: újra itt a hárommillió koldus országa? Én egyet tapasztalok: rögeszmésen, elhivatottsági tudatuktól elhomályosult tekintettel ismételgetik a panelszövegeiket. Olyanokat például, mint „csatlakozás Európához, belépés a NATO-ba, meg szociális piacgazdaság, erős középosztály” stb. De ha már annyira kapitalizmust akarnak építeni, legalább azt hagyják ki az Alkotmány-koncepcióból, hogy:, A Magyar Köztársaság szociális állam". Csak ezt ne mondják, mert ez így nem igaz. Ez a gazdagok és a nagyon szegények országa lett. Rájöttem a meggazdagodás titkára is! Már Izrael prófétái is megmondták: ,,a gazdagok úgy lettek gazdagok, hogy meglopták a szegényeket." Úgy bizony, alaposan me gloptak bennünket. Kifosztottak. Én csak becsülni tudom a miniszterelnököt őszinteségéért, amikor azt írja a Time európai kiadásában, hogy „Kádár János atyáskodó rendszere iránt sem érzünk nosztalgiát. Eltüntetjük a kádárizmus utolsó maradványait is, és véget vetünk az állami gyámkodásnak.” (Népszabadság, 1996. december 9.) A tévében pedig ezt mondta: „nem azt tesszük, amit szeretnénk, hanem azt, amit kell”. Szóval, erre kell számítanunk, ez legyen a jövőképünk, mert a főnök szerint többféle kapitalizmus van. Nekünk ez jutott. A koplalási korszak prolongálva. Metlicsák István, Békéscsaba Serédi János A svábok szilvesztere 2. Az évbúcsúztatót ezúttal a Meggyesi-tanyán rendezték. Özvegy Meggyesi Ádámné tanyája volt az egyetlen magyar porta, mely beékelődött a svábok lakta dűlőbe. A magas termetű magyar asszony pedáns rendet tartott a tanyáján. Minden ősszel, bármilyen idők is jártak, kiönthetett a Körös, jöhettek a románok, tombolhatott a háború, a megszokott teendőkből semmi sem zökkenthette ki, s fehérre meszelte az összes épületet. A fiáról pedig az a hír járta, hogy mielőtt belépne az istállóba, hogy megfejje a teheneket, tiszta kötőt ölt maga elé és fényesre suvickolja a csizmáját. Ádám egy éve jött haza az orosz frontról. Egy kisebb sebesülés miatt leszerelték, s nyomban feleségül vette Schlicher István lányát, Magdit. Máskor a szilveszteri mulatságot összekötötték a disznótorral, s késő este kezdődött a dínom-dánom és hajnalig tartott. Volt új módi is — a cigány- kajárás —, amit a szlovákoktól vettek át, de többnyire vidáman adomáztak, táncoltak, szólt a sramlizene, olyan régi sváb dalokat énekeltek, melyeket már a fiatalok nem is igen értettek, és magukra öltötték ilyenkor a nagyapák meg a nagyanyák ruháit, melyeket a ládák fiókjaiban kincsként őriztek. De ezen a napon mindez elmaradt. Korán gyülekeztek, hogy napnyugtával hazaérhessenek. Rossz hírek keringtek az orosz katonaruhába öltözött betyárokról, akik kirabolták a tanyákat, Kereken pedig egy gaz- dasszonyt a béresével együtt az istálló közepén lelőttek. Schlicher dél tájban érkezett. A Meggyesi-tanya tisztaszobájában már összejöttek néhányan. A két ablak közt, széken állva, nyakában a csillogó réztrombitával a trubacsos Hankó teli tüdővel fújta a Fehérvári indulót. Előtte Meggyesi Ádám egymagában cifrázta a Marsot. A fiatalok körbevették és ütemesen tapsoltak, meg hujujoztak. Az asszonyok a konyhában sü- rögtek-forogtak. A terített asztalnál csak Zilbauer tanító úr ült. Mellé telepedett. Egy darabig elmélázva nézte a fiatalokat, s közéjük képzelte a fiát. Aztán körbeforgatta a fejét és megszólalt. —Hol vannak a többiek? Hol van Brand gazda, hol van Kemf? Hogy merik megszegni a hagyományokat? Amióta idetelepedtek elődeink, törvénnyé tették a szilveszteri összejöveteleket. Rossz előjel, ha megszegjük a hagyományokat — könyökével oldalba lökte a tanítót. — És a felesége, ő se jön? Persze, maga nem is sváb, maga bajor. A sváb dűlővel szemben állt az iskola. Zilbauer több mint másfél évtizede oktatta a környékbeli, zömmel magyar, sváb és néhány szlovák nebulót. Korán pocakosodó, lötyögő hájú, nagydarab ember volt és módfelett kedvelte a sört. Ezért nevezte el bajornak Schlicher gazda, amit a tanító úr mindig visszautasított, most azonban mélyen hallgatott. Kisvártatva a zsebéből előhúzott egy összehajtott papirost. — Mi ez? — Olvassa el! — Nem látok. —Tessék, itt a szemüvegem. Schlicher gazda lassan betűz- gette a szöveget. Ráncos arcán hamuszínű foltok jelentek meg. Magdi lánya éppen a konyhából jött egy tálcával. Teli boros- kancsóval és poharakkal. Állapotos volt. A csipkeszélű nagy kötény sem tudta elrejteni gömbölyödő hasát, mely olyan volt, mintha egy szénával megbuggyantott kosarat cipelt volna maga előtt. — Édesapám, tanító úr, tessék, fogyasszanak — töltötte meg a poharakat. A tanító az apjára nézett. Schlicher kiejtette kezéből a papirost. Hátrabillent a széken. — Mi történt, édesapám, rosszul van? — kérdezte riadtan a fiatalasszony. Apja nem válaszolt. Máskor csillogó kék szeme elhalványult és a fehér terítővei letakart asztal közepére szegeződött. — Semmi, semmi — szólt közbe azonnal a tanító úr. —Hát ez a levél? Magdi az ablakhoz viharzott a papirossal. Először azt hitte, a bátyjától érkezett, valami rossz hír van benne. A szobában csend lett. Hangosan olvasta. Egyre pörgőb- ben, szinte hadarva. Sorokat ugrott át, itt-ott megakadt, s ugyanazokat a szavakat ismételgette. —Kérem, kérem! —könyör- gött a tanító úr. — Ne keltsen pánikot! Magdi megborzongott. Felhúzta a szemöldökét, mint aki képtelen felfogni a mondatok értelmét. Gyűrűsujjával kendője alá igazította a homlokára csúszott hajtincset. Vett egy mély lélegzetet. Ismét nekifogott. Szeme összeszűkült. Vastag, húsos ajka remegett. — A hadrakelt hadsereg 1944. december 22-ei 0060. számú parancsa értelmében elrendelem az összes német származású munkaképes személyek mozgósítását. Minden német származású munkaképes személy mozgósítandó és jelentkezni tartozik. Az összes mozgósítottak 1944. december 26- án 12 órakor a gyülekezőhelyen kötelesek megjelenni. Mindazok, akik kivonják magukat a mozgósítás alól, a háborús törvények szerint felelősségre vonatnak. — Hadbíróság fog felettük ítélkezni. Ugyancsak szigorú megtorlásban részesülnek a családtagjaik és bűntársaik. Hangja hisztérikussá vált. — Te Isten! —kiáltott fel. — Ez nekünk szól! Mi vagyunk a németek, csak mi lehetünk, a svábok! A tanító úr felállt. —Tessék precízen elolvasni. Ezt a parancsot az oroszok Siklóson adták ki. Az pedig a Dunántúlon van. — Akkor hogyan került Önhöz? —kérdezte Schlicher. — Elkértem — motyogta zavartan Zilbauer és visszahuppant a székére. — Kitől? — A városházán, a polgármesterúrtól. — Beszéljen világosan, tanító úr! — Azt teszem... mit mondjak még? Ez a parancs nem vonatkozik ránk. — De ugyanez várható nálunk is, nemde? — Már nem — hajtotta le kopaszodó fejét Zilbauer. — Azért nem, mert már megkezdődött. Hogy parancsra- e vagy anélkül, válaszolni nem tudok. Tegnap délelőtt két ízben kerestem a polgármester urat, de nem fogadott. Megszakítás nélkül folytak a tárgyalások. Délután azonban megkezdték Gyulán is összegyűjteni a svábokat és mindazokat, akiknek német csengésű nevük van. Schlichert valami nagy nyugalom szállta meg. Gunyoros nevetéssel vetette közbe. — Mit akarnak velünk? Netán elverik rajtunk a port azért a szenvedésért, amit a sok csirkefogó okozott a világnak? — Egyelőre csak összegyűjtenek, de azt rebesgetik, állítólag az alispán úr elszólta magát, hogy bevagoníroztatnak. Áz asszonyok meg a fiatalok könyörgő szemekkel fogták közre Zilbauert. —Ha bevagoníroztatnak, akkor visznek, de hová? — Valószínűleg Oroszországba, ám nem biztos, mondom, csak rebesgetik. — Miért, de miért?! — Éppen ez az, ebbe a miértbe bele lehet kapaszkodni. Első gondolatuk az volt, amit az életösztön diktált. Menekülni! A nádalóháti meg a makkosháti puszta a végtelenbe nyúlik. Itt-ott apró erdők tarkítják. Üres pajták, juhászkunyhók, s néhány birkahodály, mely ugyancsak gazdátlan. És ott van a Dajkakert, ahol a kígyósi gróf a fiát nevelte. Az is elhagyatott, kiváló búvóhelynek. Különösen a kiszáradt csatomamedrek, amelyeket áthatolhatatlan sűrűségben benőtték a bokrok. A partokon öreg, odvas fák. De el lehet rejtőzködni a nádalóháti tocsogók között, meg a tanyákban is, az ólakban vagy a kazlakban. (Folytatjuk)