Békés Megyei Hírlap, 1996. augusztus (51. évfolyam, 179-202. szám)

1996-08-10-11 / 187. szám

Háry János, táncban elbeszélve Kodály Zoltán Háry János című daljátéka új arcát mutatja felénk, amint a Gyulai Várszínház évadzáró bemutatóján színre került. A Székelyfonó bemutatója óta Kodály szelleme honos lett a téglavári falak között, illő tisztelettel köszönt­sük tehát a Mestert. A címszerepben Bubik István. (8. oldal) Titkok fekete pecsétjével örökre lezárt halál? 1301. január 14-én a budai várban váratlan hirtelen örökre lehunyta szemét III. András királyunk. Ez a halál a maga feltörhetetlen fekete pecsét­jével lezárta az Árpádok nagy nemzetségének sorát. Nem maradt örököse szent koronánknak. A magyarság ősi, nemzeti dinasztiája kihalt. (9. oldal) Gergely Ágnes József Attila-díjas költő, író, műfordító, a Magyar írószövetség választmányának tagja. A tanári katedráról a Magyar Rádióhoz került, ahol a külföldi adások belső munkatársaként dolgozott. Később az Elet és Irodalom szerkesztője, majd a Szépirodalmi Kiadó felelős szerkesztője lett. A Nagyvilág rovatvezetőjeként ment nyugdíjba. 1992 óta ismét tanít, az ELTE bölcsészettudományi karán. A közelmúltban hazalátogatott szülőfalujába, Endrődre. Lapunknak adott interjújában irodalmi munkásságáról és a szülőfölddel való kapcsolatáról vallott. „Az embernek belülről valaki dik­tál...” FOTÓ; SUCH TAMÁS Endrőd, a szeretet forrása — Az irodalmi életben létezik-e még a napi és az urbánus irányzat, s ha igen. Ön melyiket vállalja? — Létezik. Ha nem is erősen, de nyomaiban most is megvan. Itt nincs az, hogy melyiket vállalom, az ember ebbe beleszületik. Hiába születtem falun, én urbánusnak számítok. De mindig arra törekszem, hogy ennek ne legyen jelentősége. Ha például az írószövetség választmányában József Attila-díjat szavazunk meg, akkor soha nem törődöm azzal, hogy ki honnan jön, csakis azzal, hogy kinek milyen a tehet­sége. Illyés Gyula is megmondta, nem az számít, hogy ki honnan jön, hanem hogy merre tart. Nem szabad mással törődni. — Idehaza melyik irányzat az erősebb? — Egyforma. Azt hiszem, egyen­súlyban vannak. —Absztrakt tehén című memoárkö­tetében visszaköszönnek a gyökerek. — Amikor egy angolból fordított szövegben népi, falusi szavakat hasz­náltam, valaki figyelmeztetett, ezek az én számból nem hitelesek. És akkor kezdtem mondani, hogy dehogynem hiteles! Hiszen a dédapám harminckét holdon gazdálkodott. A háború előtt Endrődön egyholdas konyhakertet mű­veltünk és tehenünk is volt. Szóval eb­ben nőttem föl. Zsidó vagyok, ahogy én szeretem mondani, izraelita vallású, s ez nekem konfliktust soha nem okozott. Kivéve azt a traumát — ami sajnos meghatározója lett az életemnek —, hogy a háború végén minket meg akar­tak ölni. De azt mindig tudtam, hogy nem Magyarország akart minket meg­ölni, hanem egyetlen gonosz csoport, ami sajnos ebben az országban élt és él —jelen időben is. Sok izraelita vallású ember élt falun, ám aki a háború után életben maradt, az a városokba húzó­dott. A vidéki zsidóság minimumra zsugorodott. Ez egy fájdalmas trauma maradt azóta is, s minden változáskor valamilyen módon fellobban. Én mind­ig szerettem ezt az országot. Legelsősorban az anyanyelvemet, mert az a munkaeszközöm, de az embereket, a tájat, a szokásokat, s a gondolkodás- módot is, mert mindez az enyém. Nem engedtem, nem engedem, és nem is fogom engedni magam ebből kitúrni — és késő is volna már változtatnom rajta. A memoárkötetben ebből indulok ki, ugyanis az az illető azt mondta, hogy ha nekem van „tehenem”, az már csak absztrakt tehén lehet. Nem! Az a tehén egy nagyon vérbő emlék, csak városi ember lettem és eltávolodtam tőle. Élem a városi emberek életmódját. Mindig arra igyekeztem, és ez az én leckém, amit a tehéntől kaptam, hogy soha ne felejtsem el, ki vagyok és hon­nan jövök, de mindig arra figyeljek — és itt visszakanyarodok a kiindulópon­tunkhoz —, hogy én merre megyek és a többi ember merre megy. Mert ha állan­dóan azt figyelgetjük, hogy honnan jö­vünk, akkor visszataszítjuk az országot a balkánra. Európába csak úgy lehet országostul bemenni, ha az útirányt fi­gyeljük és nem állandóan azt lesegetjük visszafelé, hogy kinek hány tehene volt.-—Ehhez a gondolathoz a Közép-Euró- pa ígéret volt című kötet annyira ide\úg. — Igen. A cím egy amerikai költő parafrazeált sora, ami eredetileg így hangzik: Amerika ígéret volt. Ezt tet­tem át magyar viszonylatra. Irtózatosan elkeserít az Ország balkanizálódása. Mintha valamilyen erő sodorná az or­szágot két pólus irányába: a nagy meg­gazdagodás és a nagy elszegényedés felé és lassan megszűnik a középréteg. Az a fajta értelmiség, amelyhez én is tartozónak vélem magam, az mindig is a középréteghez tartozott, és aggódom, hogy mi lesz. — Fordítóként mintha hidat emelne hazánk és a távoli országok irodalma között. Tudatosan vállalt feladat ez, vagy egyszerűen így hozta az élete? — Tudatosan vállalt feladat — lett, mert eredetileg nem az volt. Azt szok­tam mondani William Blake szavával, hogy az embernek belülről valaki dik­tál. Fiatalon nem hittem volna el, hogy ilyen létezik. Mintha valaki vezetné a kezemet írás közben, vezetné a torko­mat beszéd közben. Amikor már na­gyon benne voltam a pályában, egy­szer csak észrevettem, hogy amivel foglalkoztam, az kiad négy égtájat. Le­fordítottam Akutagawa, japán próza­író novelláit. O akart híd lenni Ázsia és Európa között. Én erre ráéreztem. Ez volt kelet. Nyugatot az ír irodalom jelenti, amivel már egyetemista korom óta foglalkozom. írtam egy könyvet az írek legnagyobb írójáról, Yeats-ről. O is híd volt Írország és Anglia között. A könyv címe Nyugat magyarja. Ezt ő mondja egyébként egy versében, hogy Írország, az a nyugat Magyarországa. Valahogy ő is ráérzett erre a párhu­zamra. Nyugat-afrikai költészetből doktoráltam, pontosan Christopher Okigbo nevű nigériai ipo költő mun­kásságából. Megölték és tömegsírba került. Úgyhogy én a Költészet és ve­szély tudata című tanulmányt Petőfinek és Radnótinak ajánlottam, akik szintén tömegsírba kerültek a megöletésükkor. Ez volt a dél. Végül Észak-Európa. Ösztöndíjjal jutottam el Norvégiába, Dániába, majd Svédor­szágba és e három ország második világháború alatti magatartásáról ír­tam egy könyvet. Amikor ezzel így készen lettem, akkor jöttem rá, hogy ez négy égtáj. Hogy alakult ez így? De,hát Freud óta tudjuk, hogy nincsenek vé­letlenek. Nyilván ezt belülről vezérel­te valami. Egy normálisnál nagyobb kalandvágy. — Rengeteget utazott. A műveinek mennyire ihletűje az utazás? — Mindig ihletőforrás egy-egy út. Ilyenkor az ember nem csak azt nézi, hogy hová megy, hanem azt is, hogy honnan távolodik el. Van egy állandó bemérése a dolgoknak. Milyen az élet ahová megyek, ahhoz képest ahonnét eljöttem? És itt van a gyökereknek nagy szerepük. — Az ELTE-n fordítást is tanít. Ho­gyan győzi energiával? — Imádok tanítani. Nem volnék pontos, ha úgy mondanám, hogy eltá­volítottak a katedráról, mert én mond­tam föl, de olyan helyzetet teremtettek, hogy el kellett jönnöm az iskolából. Általános iskolai, majd középiskolai ta­nár voltam és arra vágytam, hogy a legkedvesebb osztályomat végigvi­szem, s a legtehetségesebbeket az egye­temen is. No ez nem sikerült. És akkor újságíró lettem, előbb a rádiónál, majd különféle lapoknál. Dolgoztam szerkesztőként a Szépirodalmi Kiadó­nál és a Nagyvilágtól mentem nyugdíj­ba. ’92-ben az ELTE pesti bölcsészkar angol tanszékére hívtak külső előadónak. A fiatalok gondolkodás- módjába belepillantani rendkívül izgal­mas. Nagyon távoli az enyémtől, mert ez egy technicizálódott nemzedék. A dolgozatot komputeren írják, ez nekik teljesen természetes, én meg egy öreg Olivetti írógépen dolgozok harminc éve, és nem lesz komputerem soha. De ha lényegi, fontos erkölcsi kérdésekről van szó, mindig kiderül, hogy egyet­értünk. És akkor a nemzedéki különb­ség pontosan úgy semmivé válik, mint a népi és urbánus. Tanítás és írás tökéle­tesen kiegészítik egymást. — Mitől olyan fontosak Önnek a szülőfaluban tartott író-olvasó találko­zók? — Czigány György egy rádióinter­júban azt kérdezte tőlem, hol volt éle­temben a legjobb író-olvasó találko­zóm. Két helyen — válaszoltam —, Stockholmban és Endrődön. Tudniillik nagyon sok olyan álságos író-olvasó találkozón jártam már, ahol a kultúros betanítja a kérdéseket előre. Hogy let­tem író? Hogy írok verset? Itt meg olyan szívből jövő kérdések vannak, és olyan szeretettel fogadnak. Ugyanígy volt Stockholmban is. Érdekes ez. Endrőd meg Stockholm, mint a megér­tés és a szeretet forrása, mint két jelzőoszlop. Csath Róza

Next

/
Thumbnails
Contents