Békés Megyei Hírlap, 1994. szeptember (49. évfolyam, 206-231. szám)

1994-09-02 / 207. szám

IpÉKÉS MEGYEI HÍRLAP­MEGYEI KORKÉP / TALLÓZÓ 1994. szeptember 2., péntek Nemzetközi fúvósfesztivál Németországban A magyarokat csabaiak képviselik Augusztus végén a Vasutas Művelődési Ház nagyterme minden nap a fúvószenekar próbáitól volt hangos Fotó: Kovács Erzsébet A Lungo Drom dobozi szervezete készül A cigányok tudják, kit szeretnének polgármesternek Földink volt. Z. Nagy Fe­renc agrárpolitikus 1899-ben ezen a napon született Déva- ványán és 1977-ben Budapes­ten halt meg. Parasztcsalád­ból származott. A Független Kisgazda-, Földmunkás és Polgári Párt Szolnok várme­gyei elnöke lett 1931-ben; 1945 áprilisában az újjászer­veződő FKGP Szolnok várme­gyei szervezete ismét elnökévé választotta. Képviselő 1945— 47 között. A pártban a paraszti szárnyat képviselte. Szerepet játszott a földreform végre­hajtásában. 1954—66-ban az országgyűlés mezőgazdasági bizottságának elnöke, nyug­díjazásáig a Központi Népi El­lenőrzési Bizottság elnökhe­lyettese. Lencsés! programok. A nyári szünet után újra benépesül Békéscsabán a Lencsési Közös­ségi Ház. A hónap elejétől meg­kezdődnek a baba—mama klub, a nyugdíjasklub foglalko­zásai és folytatódik a sportolni vágyók kedvence, a konditoma is. A jóga alapfokú és haladó tanfolyamokra szeptember 26- áig, a virágkötészet alapismere­tei tanfolyamra szeptember 27- éig lehet jelentkezni. Szeptem­ber 12-től hetente, hétfői napo­kon 16-tól 17 óráig jogi tanács­adást tart dr. Pethő Attila. Nyugdíjastalálkozó A békéscsabai Réthy Pál Kór­ház és Rendelőintézet szep­tember 7-én délután 14 órai kezdettel nyugdíjastalálko­zót rendez. Ötvös Nándor nyugdíjba vo­nulása után elbizonytalano­dott a Békéscsabai Vasutas Fúvószenekar helyzete. Még­is, amikor ezek a sorok napvi­lágot látnak, az együttes ép­pen egy nemzetközi fesztivá­lon lép fel Németországban. Újjáéledésükről Kepenyes Pállal, a zenekar új karnagyá­val beszélgettünk a vendég- szereplésre való készülődés egyik próbáján. — Soha nem gondoltam arra, hogy fúvószenekart ve­zényeljek, bár a szegedi Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolán tanultam karve­zetést — mondta az előzmé­nyekről a Jókai Színház fia­tal zenésze. — Tavaly de­cemberben mégis csináltam egy big band fúvószenekart, s ugyanakkor kértek fel a Vasutas Fúvószenekar veze­tésére is. Egy hónap gondol­kodási idő után mondtam igent az ajánlatra, mert Nán­di bácsi után, aki remek munkát végzett, nehéznek látszott a feladat. Ugyanak­kor kíváncsi voltam a mun­kában rejlő lehetőségekre, s vonzott a feladat újszerűsé­ge is. —A január óta eltelt idő­szak nem túl jelentős egy ze­nekar életében, s önök most naponta gyakorolnak, hogy hibátlanul sikerüljön a kül­földi szereplés. — Szerencsére sikerült gyorsan összerázódni a csa­patnak, mert amikor átvet­tem őket, bizony csupán ha- tan-nyolcan voltak a próbá­kon. Most 25 főből áll a ze­nekar, s a repertoárját szín­vonalasan elő tudja adni. Fú­vószenekar esetében ugyan­ilyen fontos az is, hogy szé­pen fel tudunk öltözni. Ami­kor elvállaltam a feladatot, az volt a kikötésem, hogy mindenki kapjon egy új ru­hát, mert a fúvósoknak szé­pen kell kinézni. Fenntar­tónkon, a MÁV-on kívül a város önkormányzatától is kaptunk támogatást. —Németországi utazásuk hogyan jött létre? — A Vasutas Művelődési Ház kapcsolatai révén kap­tuk ezt a meghívást a Düssel­dorf melletti Kamen városá­ba, ahova egyedüli magyar fúvószenekarként utazunk el a MÁV Diákotthon majo­rette csoportjával. A majo­rette csoport minden esetben a fúvószenekar éke. A sze­replésünk izgalmát az adja, hogy a rézfúvósokat az em­berek a világon mindenhol szeretik hallgatni, s a ma­gyar indulók különösen köz­kedveltek. Az elvárásokat fokozza, hogy Németor­szágban különösen nagy ha­gyománya van ennek a zenei formációnak. — Milyen darabokkal készülnek? — Természetesen több indulót is viszünk, dixiland- feldolgozásokat és népszerű könnyűzenei melódiákat. Ottlétünk alatt tübbször is adunk térzenét, s ott leszünk a sorban az ünnepélyes fel­vonuláson is a majorettekkel együtt. — Várható, hogy a jövő­ben itthon is többször látjuk az együttest? — Pénztelenségünk nem ad lehetőséget a gyakori fel­lépésekre. Sajnos annyi pénzünk sincs, hogy tagja­inknak útiköltséget fi­zessünk, s nem mindenki csabai. Ráadásul nálunk megszűnt a térzenék vará­zsa. Természetesen ha tá­mogatóra találunk és igény is lesz, akkor szívesen fel­lépünk, hiszen a muzsikuso­kat ez élteti. Lenthár Márta Dobozon két, a cigányságot tömörítő szervezet működik, közülük a Lungo Drom helyi vezetője, Czinanó János nem­régiben megkereste lapunkat, és a közelgő helyhatósági vá­lasztásokkal kapcsolatban mondta el véleményét. — Szervezetünk is készül a választásokra, de nem olyan csatározásokra, mint 1990- ben. Akkor áldozatokká lettünk, hiszen az ígérgetések­kel szemben — jóléttel, mun­kahelyekkel kecsegtettek ben­nünket — semmit nem kap­tunk. Ehelyett az életszínvo­nalunk tovább romlott, az el­szegényedésünk folytatódott. Czinanó János elmondta, hogy a választások előtt csak olyan emberekkel, szerveze­tekkel, pártokkal fognak össze, akik, illetve amelyek a cigányság, valamint a szerve­zetük által megfogalmazott kérdésekben megegyezésre jutnak. Abban bizonyosak, hogy a szavazásra elmennek, mert élni akarnak jogaikkal. — A Lungo Drom dobozi szervezete és magam is úgy vélem — folytatta Czinanó Já­nos —, hogy a cigányság sor­sáról többségük egyetértése nélkül nem szabad dönteni sem országos, sem helyi szin­ten azoknak, akik nincsenek tisztában a kisebbségek jogai­val. A mostani képviselők és köztisztviselők között is van­nak, akik figyelmen kívül hagyják jogainkat. Szeretném felhívni a cigányság figyel­mét, amikor eljön a választá­sok ideje, tárjuk a nyilvános­ság elé szándékainkat, progra­munkat. A dobozi szervezet vezetője elmondta, hogy igen jó a kap­csolata Zsigmond Károllyal, a Cigánylakosok Egyesületé­nek Békés megyei elnökével. Az aktuális problémákat min­den alkalommal alaposan megvitatják, megtárgyalják. Tisztában vannak azzal, hogy nagy feladat vár mindket­tejükre a választások előtt, hi­szen pontosan meg kell fogal­mazniuk a cigányság céljait, törekvéseit. — Az a véleményem — hangsúlyozta —, ha az újon­nan megválasztott önkor­mányzatokba nem kerül be a cigányság 2—3 képviselője, sorsuk tovább romlik, esetleg megbélyegeződik. Szükség van tehát a cigányság összefo­gására! Dobozon — mint az elnök kifejtette — példamutató a kapcsolat a polgármesteri hi­vatallal, a polgármesterrel és a jegyzővel, mindannyiuk szá­míthat a helyi cigányság bizal­mára, támogatására. Nem fe­lejtik el, hogy bármilyen ké­réssel fordultak a hivatalhoz, annak vezetőihez, soha nem zárkóztak el annak teljesítésé­től. így lehet ma már külön futballpályájuk is. Abból sem csinálnak titkot, hogy megvan a jelöltjük a polgármester sze­mélyére a választásokra. — Örömmel közölhetem — mondta végezetül Czinanó Já­nos —, hogy a Lungo Drom dobozi szervezete mindent tel­jesített, amit vállalt. A két ci­gányszervezet példáját adta az együttműködésnek, a problé­mák gyors, hatékony megol­dásának, ily’ módon méltán képviseli felelősséggel az itt élő cigányok érdekeit. Emel­lett köszönettel tartozom Far­kas Flórián elnök úrnak és dr. Pálfi Miklós alelnöknek, Paksi Évának és a többi munkatárs­nak, mindannyian elkötele­zettséggel igyekszenek dol­gozni a cigányságért. L. E. Egy román lap a battonyai fesztiválról Sorin Trocan cikke a Stirea Expressből Alig 6 kilométerre a közös ha­tártól, Battonyán első alka­lommal rendeztek sörfeszti­vált augusztus 19. és 21. kö­zött. Ez a rendezvény mintegy kiegészítője lett Mihai Pinza- riu államtitkár látogatásának a három határátkelőhely építke­zésein, amelyek között a Bat- tonya—Tornya közötti átkelő­hely is szerepel. Bizonyára fel­teszik a kérdést, hogyan kap­csolódik egy magas rangú ro­mán hivatalnok látogatása egy magyarországi város sörfesz­tiváljához. A válasz nagyon egyszerű. Mindkét esemény kidomborítja annak a jelentő­ségét, amit egy modem határ­átkelő jelenthet a szomszédos helyiségek életében. Battonya, a fesztivál gazdája Kihasználva azt a tényt, hogy a Tornya—Battonya határátkelő hétvégeken nyitva van 8 és 20 óra között, a településre vi­szonylag egyszerű eljutni. Fe­lőlünk Tornyáig olyan út vezet, amely igazából csak terepjáró­nak való. Abban a reményben, hogy előbb-utóbb korszerűsítik ezt az utat is, elfelejtjük a zöty- kölődést. A román átkelőhely építési munkái most kezdődtek. A személyzet, a vámosok, a rendőrök ideiglenesen egy sá­torponyva alatti asztalnál ülnek. A sátor megvédi őket a nap­fénytől és az esőtől; az időjárás mostanában óráról órára válto­zik. Az átjutás formailag egy­szerű: megérkezünk a modem, csábos kinézetű magyar vám­hoz. Itt is minden gyorsan lezaj­lik, szabad az út Battonya felé. Hat kilométer után a román utasnak, aki megszokta a két­nyelvű feliratokat elítélő nacio­nalista hisztériát, meglepő kép tárul a szeme elé. A helységnév­tábla három nevet tüntet fel: Battonya, Batanja, Batania. Mi­vel nincs a közelben Funar Gyu­ri, hogy a porban menten elájul­jon, tovább folytatjuk utunkat a városka strandjához, a fesztivál helyszínére. Strand, mint Dallasban Annak a román vendégnek a szemében, aki hozzászokott az átlagos román strandok klórtól fehér vizéhez, nyomorúságai­hoz, az átalakulásban lévő ro­mán társadalom gyötrelmei­hez, a battonyai strand úgy je­lenik meg, mint egy dallasi villa úszómedencéje. Be­lépünk az épületbe, ahol min­den ragyog a tisztaságtól. Rendkívül tiszták az öltözők, a mellékhelyiségek. Az előtér­ben pingpongasztalok, elekt­ronikus játékok. Felmenvén a lépcsőn, egy teraszra jutunk, a medencéhez. A víz kristályo­sán áttetsző. Kalauzunk Gal- góczi Zoltán úr, aki 4 éve bérli a strandot, s az idén 15 éves időtartamra kötött vele szerő- dést a város önkormányzata. Házigazdánk a fesztivál kez­deményezője. Galgóczi úr lát arra esélyt, hogy erősödjenek a határ két oldalán élő emberek kapcsolatai. A fesztivál gon­dolata szorosan kapcsolódik a határátkelőhely végleges megnyitásához. Galgóczi úr, akinek számos elképzelése van a jövőt illetően, szeretne együttműködni az Arad me­gyei településekkel mindkét fél hasznára. A strandját, amely talán a legolcsóbb Ma­gyarországon (egy jegy ára 65, míg másutt 100 forint) egy­aránt felkeresik románok és magyarok. A fesztivál sikeres­nek látszik. A medence előtt felállított ideiglenes színpa­don folklóregyütteseket lát­hattunk. Látogatásunk idején a hangszórókból környékbeli szerb dallamok áradtak. Batto­nyán 1000 szerb és 500 román él. E határmenti kisvárosban nincsenek etnikumközi prob­lémák: mindegyik etnikum a másik nemzet tiszteletben tar­tásával őrzi meg hagyománya­it, szokásait. A mi házigazdánk Ménesi György volt, a battonyai újságíró Mivel a sörfesztivál sör nélkül elképzelhetetlen, megkóstol­tuk a „folyékony kenyeret”. Az egyik asztalnál Békés me­gye legnagyobb napilapja, a Békés Megyei Hírlap néhány hordó sörrel várta a fesztivál résztvevőit. A ceremóniames­ter Ménesi György úr volt, a lap battonyai tudósítója, aki egyben szerkesztője a kéthe­tenként megjelenő Battonyai Híreknek is. Ourasága annak ellenére, hogy magyar, romá­nul üdvözölt bennünket. A nyelvet könyvből tanulta, egyedül. A sör mellett egy csomó adattal szolgált Batto- nyáról, tökéletes házigazdá­nak bizonyulva. Tőle ismer­tem meg Battonya etnikai összetételét. Battonyán a ma­gyar általános iskola mellett működik egy román és egy szerb iskola is. A 10 tanerős román iskolának 25 tanulója van, a fenntartására évente 11 millió forint szükségeltetik. Ebből 3 milliót a magyar kor­mány biztosít, a többit a helyi önkormányzat adja. Sajnos az iskola nem úgy működik, mint ahogyan kellene. Konkrétan a volt igazgatónő miatt (leg­alábbis ez a házigazdánk véle­ménye) az oktatás színvonala sok kívánnivalót hagy maga után, a gyermekek nem tanul­ják meg a román nyelvet. A helyzet foglalkoztatja a város vezetését: abban mindenki egyetért, hogy a battonyai ro­mánoknak is legyen iskolá­juk, ahol megőrizhetik nyelvüket és hagyományai­kat. Ménesi úr, aki egyben ön- kormányzati képviselő is, na­gyon határozott volt. „Meg­teszünk minden tőlünk telhe­tőt, hogy a gyermekek elsajá­títsák a román nyelvet.” De ne felejtsük el Ménesi György úr újságírói mivoltát, aki így fordította románra a nevét: Gheorghe de la Minis, azaz Ménesről származó György. A lakásán tett rövid látogatásunkkor láthattuk, ho­gyan néz ki egy magyar újság­író dolgozószobája, amely egy pompás, jó ízléssel — nem félünk kimondani — nyugati stílusban berendezett házban található, számítógéppel, tele­fonnal, faxszal és fénymásoló­val felszerelve. Ménesi úr szá­mítógépen fogalmazza meg a cikkeit, és azon is továbbítja a szerkesztőségbe. Mivel az anyagfelvételhez magnót használ, tréfásan azt mondta, hogy szinte már el is felejtett golyóstollal írni. A Magyar— Román Baráti Társaság tagja­ként őurasága arra készül, hogy részt vegyen a szeptem­berben sorra kerülő brassói rendezvényen. Takács Dezső polgármestert a város jövője foglalkoztatja Battonyai látogatásunk végén nem hagytuk ki azt a lehetősé­get, hogy szót váltsunk a vá­roska polgármesterével, Ta­kács Dezső úrral. Tulajdon­képpen, mivel romániai új­ságírókkal volt körülvéve, mondhatjuk, hogy igazi mini­sajtókonferenciát rendezett. Ourasága pozitívan ítélte meg a sörfesztivált. Gazdasági szempontból nézve a Batto­nya—Tornya határátkelőhely esélyt ad mindkét határmenti régió fejlődésére. Az idők fo­lyamán őurasága több együtt­működési lehetőséget is fel­ajánlott a határon túli romániai településeknek, de a román fél válasza nem volt mindig kedvező. A román iskola ügye elsődleges helyet foglal el a polgármesteri hivatal felada­tai között: a minőségi oktatást biztosítani kívánják az itt tanu­lók számára is. A battonyai sörfesztivál kezdet, melyet folytatni szeretnének Az az eszme, amely a sörfesz­tivál alapjául szolgált, nemes célú. Az elkövetkező időszak eseményei megteremthetik a biztos siker feltételeit. A gyu­lai és az aradi Kézfogások után (figyelembe véve a Batto­nya—Tornya határátkelő megnyitását is) a román—ma­gyar megbékélés esélyei na­gyobbak, mint valaha. Csak a két fél toleranciaképességétől függ, hogy a helyzet a kölcsö­nös megismerés és az együtt­működés irányában változzék. Éppen az ilyen közös rendez­vények hozhatják meg azokat az eredményeket, amelyek el­feledtetik a határ mindkét ol­dalán a feszültséggel teli éve­ket. (Megjelent Arad és Huny ad megye közös hetilapjának, a Stirea Expressnek az 1994. au­gusztus 22—28-ai számában.) Fordította: Rusznyák Aladár

Next

/
Thumbnails
Contents