Békés Megyei Hírlap, 1993. december (48. évfolyam, 280-307. szám)

1993-12-18-19 / 296. szám

MŰVÉSZETEK- TÁRSADALOM 1993. december 18—19., szombat-vasárnap „Jöttem, amint jöhettem” Faludy György költő szerint a szépirodalom felelőssége nagy lenne korunkban, de a lehetősége kicsi Budapest, Bécs, Párizs, Marokkó, New York, London, Torontó — és most ismét Budapest. Közben megjárt néhány amerikai katonai kiképzőtábort, megismerte Recsket is; volt költő, szerkesztő, tanár, repülős bom­bázó és fogoly egyaránt — és mindvégig megmaradt magyarnak. Nemcsak hazánk költészetében, hanem alighanem a világirodalomban is ritka az ilyen kalan­dos életút, amilyennel Faludy György büszkélkedhet. A nyolcvanhárom esztendős költő kétszeri, több, mint négy évtizedes emigráció után, 1991-ben tért ismét haza. Oda, ahol a műveit hol elítélték, hol elégették, hol elkobozták, hol zúzdába küldték. Őszi orosházi talál­kozásunkkor feltűnően népes közönséget bűvölt el ked­ves egyéniségével; tudásával, humorával, megható és példa értékű életkedvével sokunknak szerzett felejthe­tetlen estét. Lapunknak az olvasói ankét előtt adott interjút. —Kedves Faludy György— vagy ahogyan itt szólítják, Gyu­ri bácsi —, elsősorban arról kérdezném: hogyan lehet a tá­volból kitartóan figyelemmel kí­sérni a haza dolgainak alakulá­sát és oly sok meghurcoltatás ellenére megmaradni hűséges magyar embernek? S milyen a közérzete ma itthon a sokat lá­tott, tapasztalt, bölcs világuta­zónak? —Negyvenöt évet éltem kül­földön: tizennyolcat Kanadá­ban, kilencet Angliában, hetet az Egyesült Államokban, hár­mat Franciaországban, hármat Ausztriában, egyet Német-, egyet Olaszországban, egyet Málta szigetén. Egy ideig kívül­ről többet lehetett tudni, mint idehaza, mivel bizonytalan hí­rek érkeztek kifelé, de azért so­kan jártak itt angolok, amerikai­ak, franciák, akik hírt hoztak. Magyarország sorsát állandóan figyeltük, és keseregtünk miat­ta: 1938-tól 1946-ig, 1956-tól 1988-ig. Azt, hogy hazajövök valaha is, remélni se mertem — ugyan mindig vágyódtam rá, ez volt a célom, de nagyon kevesen értük meg. A kijöttek közül — Pá- lóczy Horváth György, Ignotus Pál, Cs. Szabó László, Szabó Zoltán, Zilahy Lajos, Márai Sándor — mindenki meghalt. Csakúgy, mint a politikusok: Kéthly Anna, Barankovics Ist­ván, Nagy Ferenc, Károlyi Mi­hály. Tisztában voltam azzal, hogy amíg Kádár vezeti a ma­gyar népet, nem jöhetek, vagy esetleg hazaengednek, de nem hagynak szólni. Odakinn azt hittük, eltarthat még vagy ötven évig—sa Nyugattól el is tartha­tott volna... 1989-ig semmi re­mény nem volt, ám azután jött a csoda! A Szovjetunió magától összeomlott, Kádár eltűnt, Grósz is. A szabadsághoz könnyű hozzászokni Jöttem, amint jöhettem, s most boldognak mondom magamat, mert itthon lehetek. S azért is, hogy megérhettem ezt a válto­zást. Az az optimizmus, amit itt a magyarság a nyolcvanas évek elején mutatott, nem volt min­dig az enyém; illetőleg, ha azo­nosulni tudtam az optimizmus­sal, a mértékével akkor sem. Tudtam, hogy a javulás lassan fog jönni, s nem olyan kellemes körülmények között, mint aho­gyan azt az emberek elképzel­ték. Ugyanúgy persze a Nyugat­tal szemben is élt a megalapo­zatlan optimizmus; sokan hit- - ték, hogy ott fenékig tejfel az élet. — Annyi rossz után, ami a magyar nemzetnek kijutott, persze érthető ez a mentalitás. Ezt megéltem 1946-ban is. Ha­zajöttem és arra gondoltam, hogy öt évszázad után, mialatt a magyarságot az egyik csapás után a másik érte — Mohács, Buda ostroma, a török rabság, a Rákóczi-felkelés bukása, Bocs­kai, Bethlen György halála és így tovább 1849-ig, 1918 és Tri­anon —, valami nagyon jónak kell jönnie. S az a nagyon jó soha nem következett be. Min­dig bíztam abban, hogy itt majd minden legalább egy kicsit jobb lesz. Nem hittem, hogy azonnal jobb, amihez gyorsan hozzá­szokunk — mert a jóhoz hamar hozzászokik az ember. Példái a szabadságot mindenki meg­szokta már. Nem olyan nagy élvezet az, hogy szabadon lehet írni és beszélni; csak az elején volt gyönyörűség. —Úgy érti, hogy ez a jó, amit végül elértünk, még nem az a jó, amit annyi szenvedés és meg­hurcoltatás után megérdemelne ez a nemzet? — Igen. S van még egy motí­vum. Olaszországban, ahol majdnem 800 évig idegen el­nyomás alatt éltek — hol bizán­ci, hol spanyol, hol olasz, hol német-római elnyomás alatt —, állandóan rendkívüli volt a sze­génység. Az olaszok azonban ezzel keveset törődnek, ha enni­valójuk van, akkor kiülnek a ház elé, boros övegeket nyitnak, a szerény jövedelmű emberek is élvezik az életet. Nálunk vi­szont állandóan jelen vannak mindenki közérzetében az or­szág nagy problémái, a költők erről írnak. A nemzet sorsa köz- érdeklődés tárgya, és talán na­gyobb közérdeklődésé, mint bármelyik más országban, ami rosszul befolyásolja a magyar optimizmust, éppen az ellenke­zőt hozza ki. S az ország általános helyze­te mellett eltörpül az, hogy a huszadik század végén olyan állapot van ebben az országban, amihez hasonló jó állapot még soha nem volt. Itt nem volt soha —én emlékszem az ifjúságom­ra —, hogy emberek ne haltak volna éhen, hogy a munka- nélküliek ne az utcán aludtak volna. Közben súlyos gondok tűntek el; például régen a szegé­nyebb sorsúak egyetemi diplo­mát szerezni nem tudtak, és má­ra az akadályok nagy része elhá­rult. Olyan szórakozási lehető­ségek vannak — főleg a rádió­nak és a televíziónak köszönhe­tően —, amilyenekben hatvan évvel ezelőtt senkinek nem volt része. Nem olyan rettenetes a baj, mint ahogyan szeretik le­festeni. Ugyanakkor itt vannak a valódi nagy bajok, amelyekre nem tudunk orvosságot, ilyen például a légszennyeződés vagy az atomháború veszélye. —Mi a tapasztalata: a költő távol tudja-e magát tartani a közéleti, politikai változások­tól? S vajon tisztességesen jár-e el, ha ezt teszi? —Én próbáltam, megvallom őszintén, de nem nagyon si­került. Mert végeredményben volt, amikor még félig-meddig ment a szellemi ellenállás, mint ahogyan Babits Mihály vagy Kosztolányi, Karinthy vagy Móricz Zsiga bácsi idején. Ok ellenálltak a hatalomnak, be­széltek is ellene. Amikor elő­ször elhagytam Magyarorszá­got, 1938 végén, lehetetlen volt ellenvéleményt nyilvánítani. A lapokat, ahova írtam—Magyar Hírlap, Szép Szó — betiltották. Lehetetlen volt kritikát gyako­rolni. Világosan láttuk már 1936- ban, hogy a háborúhoz köze­ledünk, a németek oldalán, s olyan háborúhoz, amit nem le­het megnyerni, csak elveszíte­ni. Tudtuk, hogy a második nemzeti katasztrófa közeledik, amit az uralkodó réteg (a Göm­bös- vagy Imrédy-kormány és Horthy kormányzó) nem tud vagy nem is akar elkerülni, hogy sodródik azzal a rettenetes áradattal együtt. Ez volt az oka, hogy a politi­ka akkor közelebb került hoz­zám. Később az emigrációban a Szabad Magyar Mozgalomnak voltam a titkára. Nem jelentett ez nagy dolgot, csak azt, hogy próbáltuk menteni, amit lehe­tett, nem sokat sikerült. // Ok beszéltek, de mi súgtunk — A második emigráció már szerencsésebb volt, mert összebarátkoztunk az Irodal­mi Újság szerkesztőivel vagy ismertük őket korábbról, és kértük, hogy nyilvánosan vé­delmezzék a magyar ügyet. S ők szóltak helyettünk gyűlése­ken, összejöveteleken, újsá­gokban, mégpedig jó újságok­ban: a Londoni és a New Yorki Timesban. Ok beszéltek, de mi súgtunk, hogy mit mondjanak. Ennek köszönhetően — mi­közben a lengyelek vagy az örmények ügye elhamvadt — a világ közvéleménye tudta azt 1989-ig, 32 éven át, hogy mi történt Magyarországon ’56- ban, hogy igazságtalan volt, ami történt. így a külföld bizo­nyos szimpátiát megőrzött a magyarság iránt. Sikerült né­hány ember életét megmente­ni, bebörtönzött ellenzékiek feleségeinek segíteni, kádáris­ta vezetőket Nyugaton kelle­metlen helyzetbe hozni. Büsz­ke vagyok, hogy mindennek szerény kis részese lehettem. Ha ma itthon körülnézek, bosszant a sok veszekedés és csúfság a közéletben, bosszant, hogy a hatalom em­berei a zsebüket tömik. — Ön egyetért azzal a felfo­gással, mely szerint a rend­kívüli történelmi viharokat átélt, tragikus sorsú nemzetek esetében különösen fontos sze­repet játszik a szépirodalom, és azon belül a magyarságnál kifejezetten a líra? — Igen. Véleményem sze­rint az irodalomban a líra a vezető műfaj nálunk, az is volt már Balassi, Berzsenyi és Cso­konai óta. Külföldön politikai verset írni — komoly verset, nem ritmust!, — olyat, mint Vörösmarty vagy Petőfi, Ady vagy József Attila, az hagyo­mány. Az egész nemzet las­sanként mögéje sorakozik; nem mindjárt, mert Petőfit éppúgy bolondnak tartották, mint Ádyt és Attilát. Még a nagyon híres, jó Fasori iskolá­ban is, ahova jártam, megve- tendőnek tartotta Attilát a ta­nár, de mi, diákok nem. A ma­gyar líra általában összefog­lalta a nagy történelmi esemé­nyeket, ’48-at, ’49-et, ’56-ot. S ez bizonyos mértékig megy tovább, bár a jelen pillanat nem sok reményre ad okot... — Vajon miért? —- Nehéz megmondani. Egyrészt közös európai, észak-amerikai jelenség, hogy a költészet iránti érdeklődés már sokkal korábban meg­csappant, ha nem megszűnt az Egyesült Államokban, vagy Angliában, ahol a líra a 19. században vezető jelenség volt. A politikai líra Shelley, Keats és Byron idejében aktu­ális volt, ma már nem az többé. Az embereket nem érdekli a politika, azt hiszik, hogy vicc­lapba való. A költők gyakran túl könnyedén írnak, nincs nagy problémájuk, ezért csekélysé­gekről. Ugyanakkor ha előveszi az ember—mondjuk—Victor Hugo verseit, meglepődik, mert mintha nem is ül. Napóleon ellen születtek volna, hanem Rákosi vagy Kádár ellen! Köl­csönösen fedik egymást a té­mák, a tárgyak, ha nem is a hangja a versnek, de a lényeg nagyon rokon egymással. — A világirodalom legna­gyobbjait fordította magyar­ra: görög és latin költőket, Vil­lont, Robert Burnst, Poe-t, Baudelaire-t, Rimbaud-t, Schillert, Hölderlint. Miben látja a műfordítás jelentősé­gét? Különös tekintettel arra, hogy a magyar nyelv — mi bármennyire szeretjük is — nem tartozik a világnyelvek közé, elszigetelt nyelv, sajnos. — Valóban az. S baj az is, hogy amíg a magyar költő álta­lában tud angolul, németül, franciául vagy olaszul, az an­gol költő nem tud magyarul. Ezt tapasztaltam többször is, például T. S. Eliot-ot vagy Ar­dent próbáltuk rávenni, hogy magyar verset fordítson. Leg­többen azt mondták, hogy a magyar irodalom nem olyan lényeges, hogy neki érdemes volna fordítással foglalkozni. Fordítsd le, hogy „istenadta”! A nyelvi elszigeteltségen kívül van még a tartalmi elszi­geteltség is, amit Magyaror­szágon kevesen tudnak. Egy nagyszerű magyar regényhez —- például amilyen Móricz Zsiga bácsitól az Erdély -—- kell a magyar történelmet tud­ni, meg az erdélyit. A Háború és békéhez nem kell a napóleo­ni háborúk, a III. Richardhoz Anglia történelmét ismerni. A mi íróink túlságosan a hazai dolgokkal vannak lekötve. — A fiamat, aki angol pro­fesszor és nagyon jól tud ma­gyarul, rá akartam venni, hogy az Erdélyt lefordítsa. Azt mond­ta, nem tudja, mert úgy van írva, hogy azt nem lehet angolul visszaadni. Nézzük meg! — mondtam. Együtt fellapoztuk az Erdély első kötetének utolsó oldalát a 3. kiadásban, ahol Bá­thory Gábor ott fekszik Nagyvá­rad kapujában meggyilkolva, és várja, hogy egy jótett lélek eljöj­jön és eltemesse — írja Móricz. Aztán az utolsó mondat: „Ott feküdt az istenadta.” Azt mond­ja nekem a fiam: „Fordítsd ezt nekem, légy szíves angolra, franciára vagy németre, hogy istenadta!” Nem jön ki belőle soha, ami Móricz mondatában benne van. S ez vonatkozik arra is, hogy a tárgyak, amikről szó van, máshol ismeretlenek. Ajánlottam a fiamnak, hogy fordítsa le az Árvácskát. Az ele­jén olvasható, hogy mikor a Nap felkel, olyan piros, mint a tojás, amikor a parasztasszony a ser­penyőhöz veri, és a belseje kifo­lyik. Azt mondja a fiam: ezt sem lehet lefordítani. Miért? Mert a magyar falusi tojás sárgája va­lóban piros, de az angol tojásé világos sárga! Tehát ami csak magyar nyelvhatáron belül ért­hető, az külföldön senkit nem fog érdekeim. A műfordítás mégis fontos, főleg nekünk, mert a világiro­daimat így kapjuk, s jobban for­dítottuk le, mint bármelyik szomszédunk, népszerűbb is nálunk — nagyrészt Kosztolá­nyi, Babits, Tóth Árpád fordítá­sainak köszönhetően. A próza- fordítók is maradandót alkot­tak, a műfordítás nagyszerű iro­dalmi tett, s nálunk legalább egy évszázada már jól „működik”. S még valami: én már egészen fiatalon rájöttem, hogy amit sa­ját nevemmel nem mondhatok el, mert nem engedik közölni, azt elmondhatom Villonnal. El­végre Villon francia, ami nála zűrös, az a francia rendőrség dolga — így vélekedett a cen­zor, és 1946-ban újra kiadták a fordításomat. Aztán 1948-ban betiltották... — A mai világ körülöttünk bonyolult, rideg, nem éppen em­ber- és művészetbarát. Ön mi­lyen szerepet, jelentőséget tu­lajdonít az irodalomnak ilyen korszakban? —Én rendkívüli jelentőséget tulajdonítok az irodalomnak minden korban. Azt, hogy az irodalom jelentősége mára ilyen elkeserítő módon csök­kent, azzal magyarázom, hogy ebben a pillanatban az egész világ, de főleg a Nyugat és Amerika áttért arra, hogy min­den egyéb helyett pénzt gyűjt­sön, szerezzen, harácsoljon és halmozzon. Ugyanakkor a szó­rakozási szokások eldurvultak. Nem vádolom a televíziót, mert nagy előnyt hozott azzal, hogy az emberek este tudnak mivel szórakozni otthon, nem kell el­menni, nem kell a kocsmában ülni, ott késelni. De a szórako­zás általános színvonala kétség­beejtő, bár a hazai rádióban és a televízióban a minőség és a kommersz aránya még mindig jobb, mint például Amerikában. Felelőssége lenne az iroda­lomnak az ilyen világban, csak kicsi a lehetősége, kevés az ere­je, nem lehet mit csinálni. Ma már bármit meg lehet írni, nem vesznek róla tudomást. Veszí­tett erejéből az irodalom, és ez azt jelenti, hogy az ország is igen sokat veszít szellemileg. Borzalmas szó a barbárság, de sajnos századunkra is jellemző. A balkáni és máshol zajló ször­nyűségek csakis a civilizáció elmaradása, hirtelen pusztulá­sa, minden szellemi érték félre- tétele következtében válhattak valósággá. A kultúra a történe­lem során sok népet megakadá­lyozott már a vérengzésben. _ — A költőnek különösen fáj­dalmas lehet felismerni és ki­mondani ezt a tényt. — Nem tudok rajta segíteni, pedig szeretnék teljes erőmmel. Legfeljebb annyi lehet a viga­szom, hogy külföldön sokkal rosszabb a helyzet. Valószínű­leg az vár ránk is. Amióta a New York Times nem ír verskritikát, azóta az összes lap abbahagyta. Csak akkor foglalkoznak egy verseskötettel, ha az több, mint 100 000 példányban fogy el. Ilyen meg nincs, ha mégis elő­fordul, az nem vers, hanem a leghitványabb ponyva. Régeb­ben az értéktelen ponyváról a jó lapok egyáltalán nem írtak, most meg azzal kezdik. Ez saj­nos általános világjelenség, és félek, hogy nálunk is be fog következni. Igen, korunknak ez a fő problémája, hogy jobban látjuk a dolgokat, mint a múlt­ban, de segítene a bajokon egyáltalán nem tudunk. —Köszönöm az emlékezetes beszélgetést! Niedzielsky Katalin , Jobban látjuk a dolgokat, mint a múltban, de segíteni a bajokon nem tudunk.” FOTÓ: KOVÁCS ERZSÉBET

Next

/
Thumbnails
Contents