Békés Megyei Hírlap, 1992. november (47. évfolyam, 258-282. szám)

1992-11-21-22 / 275. szám

IRÉKÉS MEGYEI HÍRLAP MŰVÉSZETEK- TÁRSADALOM 1992. november 21-22., szombat-vasárnap Édesapja világhírű karmester volt Ot perc Donatellával „A szívünk mindig visszahúz” Látogatóban Ezüst György festőművésznél, Budapesten A Nemzeti Filharmónia hang­versenysorozatában neves zongoraművésznő lépett fel megyénkben: Failoni Dona­tella. A Békéscsabai Szimfo­nikus Zenekar kíséretével Liszt Esz-dúr zongoraverse­nyét játszotta. A művésznő édesapja, Sergio Failoni világ­hírű karmester volt. Olaszor­szágból érkezett, s hosszú ide­ig volt az operaház vezető kar­mestere. A család ma Magyar- országon él. (Donatella Oszter Sándor színművész felesége.) A szarvasi fellépés előtt Bé­késcsabán próbáltak a zene­karral. A próba szünetében vá­laszolt a művésznő munkatár­sunk kérdéseire. — Amatőr zenekarral dol­gozik együtt a „profi” muzsi­kus. Hogyan jön össze az ilyen koncert? — Ez bevett szokás Ma­gyarországon. Közel húsz éve vagyok a filharmónia szólistá­ja, ezért nagyon-nagyon sok zenekarral játszottam, s ezek közül nem mindegyik hivatá­sos. Ezt a koncertet egy külföl­di zongoraművész vállalta, de baleset érte, így kerültem ide. — Jelent-e az különleges feladatot, hogy nem a megszo­kott zenekarral dolgozik és elég kevés idő marad a próbá­ra? — Hát?! Jobb lenne több próba. A csabai zenekar a saját kategóriájában igen jó zene­kar, a nem hivatásosak közül az egyik legjobb. Nekem az az elvem, hogy egy művésznek akármilyen környezetben és közönség előtt ugyanolyan színvonalon kell játszania, mintha a Milánói Konzervató­riumban játszanak. — Jelent-e Önnek valamit a karmester személye? — A karmester személye nagyon fontos. Együtt kell tudni lélegezni, egy hullám­hosszon kell lenni. Hogyha a karmester nem ugyanazt érzi mint én, az még nem baj, ha igazodni tud a szólistához. És Molnár László ezt kitűnően csinálja. Az első pillanattól kezdve megértettük egymást. — Kialakította-e saját mű­vészi arcát, vagy ha kimegy a színpadra, még mindig az édesapa varázsa tart? — Édesapám neve óhatatla­nul megjelenik, nemcsak azért, mert zseniális karmes­ter, világhírű művész volt, ha­nem a név is elég ritka, még Olaszországban is. Azért hi­szem, hogy az eltelt évek alatt Pintér Lajos verse: Expressz falevél Simonyi Úrnak, Gyulára Ha legkedvesebb költőim kérdezik — diáklányok kedves szokása, gimnáziumban, ahol még könyvtárszobák, könyvek arany gerince, ennyi a világ, ha legkedvesebb költőim kérdezik: Lászlóffy, Simonyi, Tolnai mondom a névsort félig tréfásan, mintha valami jobb vagy rosszabb csapat csatár- vagy hátvédsora lenne ez — még azidőből, mikor volt itt vagy ott egy város, egy se nem átkos, se nem virágos, és a városnak is volt egy Csapata, hol Krúdy vagy Márai, ők voltak a mester, ők voltak a Csapat trénere, s hol volt még vagy hol-nem-volt nyári alkonyon térzene, (egyáltalán egy városnak volt még tere!) és akkora sebek a nyári ég alatt, nézted, a térded vérzik-e, s akkora pirkadások, hajnali hasadások: mintha az ég is vérzene vele. Simonyi Úr akkor ott sétált Gyulán, hibátlan öltönyében talán, mert ugye a forma! hidd el, a forma meg kell, hogy legyen e formátlan világban, de nekem mégis Simonyi, a költő ott sétál már, — inkább! — a hószakadásban, koszlott bakancsban örökétig már Podolin fölött, és megannyi új és régi kegyenc fölött is: mert régi rendnek régi, mert új rendszernek új kegyeltje van, Párizsban is, Podolinban is és Gyulán ez egyre megy — de ott sétál ő, és ez már nem egyre megy, de ott sétál ő inkább fegye ne- mintsem kegyenc ruhában. — ahogy ő mondta — saját művészi arculatomat kialakí­tottam. — Milyen feladatok várnak a közeljövőben a művésznőre? Az idén még 35—40 koncerten, szólóesteken, ka­marakoncerteken lépek fel. Játszom a rádióban, a zeneaka­démián, Pécsett többször is és az ország több helyén az ifjú­sági hangversenysorozaton. De nemcsak mint zongorista dolgozom, hanem menedzser is vagyok a filharmónia kül­ügyi osztályán. A főnököm a rádióból jól ismert Meixner Mihály. Akit lehet hozunk, viszünk: magyar művészeket külföldre, külföldieket haza, Magyarországra. — Nem megy ez a művészi munka rovására? — Remélem, hogy nem. Negyven évig édesapám szer­vezte ezeket a koncerteket. Ó hozta be a világhírű művésze­ket: Pavarottit, del Monacót, Abbadót és a többieket. Ma már elég idős. Mivel hat nyel­ven beszélek, zenész is vagyok és nagyon sok összekötteté­sem van, s a művészeket sze­mély szerint ismerem, felkér­tek erre a munkára. Szívesen csinálom. Kutas Ferenc • Színházfesztivál Kisvárdán Kijelölte a Határon Túli Ma­gyar Színházak V. Fesztiváljá­nak jövő évi időpontját a feszti­váliroda igazgató tanácsa. A döntés szerint a szomszédos or­szágok, valamint Kanada ma­gyar nyelvű színházi társulatai­nak találkozóját 1993. május 29. és június 7. között rendezik meg a kisvárdai várszínházban, valamint a város művelődési központjában. A rendezvényre a résztvevők november 30-áig jelentkezhetnek, a bemutatásra szánt produkció megjelölésé­vel. A fesztiválprogramot — a hagyományoknak megfelelően — a társulatok tájelőadásokon is bemutathatják, Szabolcs és Borsod megyék mellett fellép­hetnek Románia, Szlovákia és Ukrajna színházaiban, művelő­dési intézményeiben. Az igaz­gató tanács kisvárdai ülésén döntött arról is, hogy 1996-ban a fesztivál kapcsolódik a Ma­gyarországon rendezendő vi­lágkiállítás programjához. Régi kedves ismerőssel, Ezüst György festőművésszel talál­koztam a minap Budapesten, a Szabadság hegyi séta közben. Húsz évvel ezelőtt költözött Békéscsabáról a fővárosba. Barátsággal invitált, látogas­sam meg Mátyás király úti mű­termes lakásában. Tanítónő felesége — akit Csabán Bo­gárkának becéztünk — kitörő örömmel fogadott. A tágas műterem hatalmas ablakain gazdagon áramlik be a napfény. A friss festékillat „mellbe vágja” a belépőt. A falról Ezüst nagyapa portréja mosolyog ránk, az állványon, a parkettán és minden zugban kész és féligkész képeket látni. Főiskolás kora óta ismerem Ezüst Györgyöt. Békéscsa­bán, Jaminában született és ne­velkedett. Nagyon szerette és ma is szereti az itt élő embere­ket, a tanyavilágot, az állato­kat, a növényeket. Kedvenc ál­lata a ló, ezernyi változatban örökíti meg ecsetjével. Látha­tunk lóvásárt, lovaskocsit, amint piacra indul a tanyasi ember, fürdésre váró lovat a tóparton, vágtázó lovat, pihe­nő lovat és lovakat csoportban. A könyvespolcon katalógu­sok, kiállításra meghívók, Ezüst-festmények alapján készült levelezőlapok sokasá­ga. A több nyelven írott meg­hívókból kiderül, hogy Ezüst György hazánk különböző tá­jain, Olaszországban, Német­országban és számos más or­szágban mutatta be remekmű­veit. Márai-est Márai Sándorról tartottak iro­dalmi estet nem régen a párizsi Magyar Intézetben. A közel­múltban elhunyt és Magyaror­szágon hosszú ideig tiltott író­nak néhány hónapon belül két könyve is megjelent francia nyelven a párizsi Albin Michel kiadónál: A vendégjáték Bol- zanóban és a Zendülők. Elő­készületben van egyik legje­lentősebb művének, az Egy polgár vallomásainak francia kiadása is, amely várhatóan a jövő évben kerül az olvasók­hoz. Márai életéről, munkássá­gáról Tverdota György pro­fesszor tartott előadást, a mű­vekről a fordítók: Georges Kassai és Michel Orcel beszél­tek. Bohus Zoltán: Statikus forma III. ,Nincs olyan nap, hogy ne festenék’ — Most mire készül? — kérdezem a művészt, hisz sok nagyméretű festményt látok. — Decemberben Szolno­kon nyílik önálló kiállításom. Szolnok is alföldi város, mint Csaba, gondolom az ott élő embereket is érdeklik a csabai tanyavilágot bemutató képek. Nincs olyan nap, hogy ne fes­tenék. Nagyon szeretek festeni és utazni. Japántól Amerikáig számos országban jártam, na­gyon sok barátot szereztem, de a szívünk — a feleségemé és a gyerekeké is—mindig vissza­húz Békéscsabára. Ary Róza Ismét nyitva a látogatók előtt Tutanhamon sírja — eredeti pompájában Újból megnyitották a látogatók előtt Tutanhamon sírját, az egyetlen egyiptomi fáraósírt, amelyet annak idején eredeti pompájában lelt meg felfedező­je, Howard Carter. Mi több, a sírban ott ragyognak a kincsek, a legapróbb cserépdarabtól az aranybevonatú szarkofágig minden, akárcsak hetven évvel ezelőtt a látványtól szavát vesz­tett brit kutató szeme előtt. Igaz, csak utánzatról van szó, a thebai temetkezési hely és tartalma pontos másolatáról, amelyet mostantól kezdve Kairóban te­kinthetnek meg az érdeklődők. Haszan Ragab doktornak, az egykori diplomatának, az ókori Egyiptom határtalan lelemé- nyességű és fáradságot, pénzt nem kímélő rajongójának újabb teljesítményében gyönyörköd­hetnek a turisták, a Nílus egy dél-kairói szigetén. Ő hozta vissza és honosította meg újra hazájában évezredes szünet után a papirusz növényt, amelynek feldolgozási folya­matát kis magánmúzeumában szemlélteti, s amelynek végter­mékére rajzolói ókori motívu­mokat, hieroglifákat — de ha kell, mai képeket, arab írást — pingálnak végtelen türelemmel és hozzáértéssel, bárki turista számára hozzáférhető emlék­tárgyakat előállítva. Ragab doktor, aki egyébiránt országa első környezetvédő pártjának is megalapítója, évek óta üzemelteti a Fáraó-falut, azt az élő skanzent, ahol a látogatók egy csatornákkal keresztül­szabdalt sziget körüli kompséta keretében ismerkedhetnek meg az óegyiptomi hitvilág és hét­köznapi élet jeleneteivel, szim­bólumaival. Ezen a szigeten készült el az elmúlt három év alatt a kamasz fáraó sírjának replikája, amelyre Haszan Ra­gab — mint érdeklődésünkre szemérmesen mondja — eddig 12 millió egyiptomi fontot (több mint 3 és fél millió dollárt) költött. Az ötlet, meséli, csak­nem 30 éves. A számos akadály között említi szelíd mosollyal, hogy a régészeti hivatallal nem felhőtlen a kapcsolata, szerinte * azért, mert a hívatásos régészek nem szívlelik a kívülálló ama­tőröket, mint amilyen ő.

Next

/
Thumbnails
Contents